Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-07 14:10:23 +00:00
parent efa03e0bc3
commit 37aa1bd385
1 changed files with 17 additions and 20 deletions

View File

@ -44,26 +44,23 @@ DAN 2 1 xw34 figs-metonymy וַ⁠תִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔⁠וֹ 1 H
DAN 2 1 g67b figs-idiom וּ⁠שְׁנָת֖⁠וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 and his sleep left him This is an idiom that means his troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DAN 2 2 n5gn וַ⁠יָּבֹ֕אוּ 1 So they came in Alternate translation: “So they came into the palace”
DAN 2 2 x5f6 וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י 1 and stood before Alternate translation: “and stood in front of”
DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche 0 my mind is anxious Here “mind” refers to the king himself. Alternate translation: “I am anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DAN 2 3 wvg5 0 anxious Alternate translation: “troubled”
DAN 2 4 k6f2 translate-names 0 Aramaic This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 2 4 b8zx 0 King, live forever! The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
DAN 2 4 n36i 0 us, your servants The men called themselves the kings servants to show him respect.
DAN 2 4 cba4 figs-exclusive 0 we will reveal Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
DAN 2 5 mdp2 figs-activepassive 0 This matter has been settled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive 0 your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive 0 you will receive gifts from me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 7 ux2h figs-123person 0 Let the king tell us The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 2 8 h6gf figs-metaphor 0 you see how firm my decision is about this A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 2 9 ef89 0 there is only one sentence for you Alternate translation: “there is only one punishment for you”
DAN 2 9 xj29 figs-doublet 0 false and deceptive words These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 10 m1jc figs-doublet 0 great and powerful These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the kings power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 11 n99m figs-litotes 0 there is no one who can tell it to the king except the gods This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DAN 2 12 xu8y figs-doublet 0 angry and very furious These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 12 y1cf 0 all those in Babylon Alternate translation: “all the men in Babylon”
DAN 2 13 w1hk figs-personification 0 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 all those who were known for their wisdom were to be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 so they could be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche וַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔⁠י 1 and my spirit is troubled Here **spirit** refers to the king himself. Alternate translation: “I am troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DAN 2 4 k6f2 translate-names אֲרָמִ֑ית 1 in Aramaic **Aramaic** was the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 2 4 b8zx מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י 1 O King, live forever! The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
DAN 2 4 n36i ל⁠עבדי⁠ך 1 to your servants The men called themselves the kings **servants** to show him respect.
DAN 2 4 cba4 figs-exclusive נְחַוֵּֽא 1 we will show Here the word **we** refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּ⁠בָתֵּי⁠כ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן 1 you will be torn limb from limb and your houses made a rubbish heap If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive מַתְּנָ֤ן וּ⁠נְבִזְבָּה֙ וִ⁠יקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑⁠י 1 you will receive gifts from me, a reward, and great honor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 7 ux2h figs-123person מַלְכָּ֕⁠א חֶלְמָ֛⁠א יֵאמַ֥ר לְ⁠עַבְד֖וֹ⁠הִי 1 Let the king tell his servants the dream The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 2 8 h6gf figs-metaphor חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥⁠י מִלְּתָֽ⁠א 1 you see that the word from me is firm A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 2 9 ef89 חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְ⁠כ֗וֹן 1 there is only one sentence for you Alternate translation: “there is only one punishment for you”
DAN 2 9 xj29 figs-doublet וּ⁠מִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּ⁠שְׁחִיתָה֙ 1 For … lying and corrupt words These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 10 m1jc figs-doublet רַ֣ב וְ⁠שַׁלִּ֔יט 1 great and powerful These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the kings power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 11 n99m figs-litotes וְ⁠אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖⁠הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין 1 and there is no one else who can show it to the king except the gods This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DAN 2 12 xu8y figs-doublet בְּנַ֖ס וּ⁠קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא 1 was angry and very furious These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 12 y1cf לְ⁠כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל 1 all the wise men of Babylon Alternate translation: “all the men in Babylon”
DAN 2 13 w1hk figs-personification וְ⁠דָתָ֣⁠א נֶפְקַ֔ת 1 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive וְ⁠חַכִּֽימַיָּ֖⁠א מִֽתְקַטְּלִ֑ין 1 that the wise men were to be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the wise men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 14 fm3n figs-doublet 0 prudence and discretion These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DAN 2 14 cj8p translate-names 0 Arioch This is the name of the kings commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DAN 2 14 a4fa 0 bodyguard This is a group of men whose job is to protect the king.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
44 DAN 2 1 g67b figs-idiom וּ⁠שְׁנָת֖⁠וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 and his sleep left him This is an idiom that means his troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
45 DAN 2 2 n5gn וַ⁠יָּבֹ֕אוּ 1 So they came in Alternate translation: “So they came into the palace”
46 DAN 2 2 x5f6 וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י 1 and stood before Alternate translation: “and stood in front of”
47 DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche וַ⁠תִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔⁠י 0 1 my mind is anxious and my spirit is troubled Here “mind” refers to the king himself. Alternate translation: “I am anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here **spirit** refers to the king himself. Alternate translation: “I am troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48 DAN 2 3 4 wvg5 k6f2 translate-names אֲרָמִ֑ית 0 1 anxious in Aramaic Alternate translation: “troubled” **Aramaic** was the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
49 DAN 2 4 k6f2 b8zx translate-names מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י 0 1 Aramaic O King, live forever! This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
50 DAN 2 4 b8zx n36i ל⁠עבדי⁠ך 0 1 King, live forever! to your servants The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!” The men called themselves the king’s **servants** to show him respect.
51 DAN 2 4 n36i cba4 figs-exclusive נְחַוֵּֽא 0 1 us, your servants we will show The men called themselves the king’s servants to show him respect. Here the word **we** refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
52 DAN 2 4 5 cba4 nw8r figs-exclusive figs-activepassive הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּ⁠בָתֵּי⁠כ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן 0 1 we will reveal you will be torn limb from limb and your houses made a rubbish heap Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53 DAN 2 5 6 mdp2 xv1k figs-activepassive מַתְּנָ֤ן וּ⁠נְבִזְבָּה֙ וִ⁠יקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑⁠י 0 1 This matter has been settled you will receive gifts from me, a reward, and great honor If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54 DAN 2 5 7 nw8r ux2h figs-activepassive figs-123person מַלְכָּ֕⁠א חֶלְמָ֛⁠א יֵאמַ֥ר לְ⁠עַבְד֖וֹ⁠הִי 0 1 your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps Let the king tell his servants the dream If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
55 DAN 2 6 8 xv1k h6gf figs-activepassive figs-metaphor חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥⁠י מִלְּתָֽ⁠א 0 1 you will receive gifts from me you see that the word from me is firm If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56 DAN 2 7 9 ux2h ef89 figs-123person חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְ⁠כ֗וֹן 0 1 Let the king tell us there is only one sentence for you The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Alternate translation: “there is only one punishment for you”
57 DAN 2 8 9 h6gf xj29 figs-metaphor figs-doublet וּ⁠מִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּ⁠שְׁחִיתָה֙ 0 1 you see how firm my decision is about this For … lying and corrupt words A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
58 DAN 2 9 10 ef89 m1jc figs-doublet רַ֣ב וְ⁠שַׁלִּ֔יט 0 1 there is only one sentence for you great and powerful Alternate translation: “there is only one punishment for you” These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king’s power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
59 DAN 2 9 11 xj29 n99m figs-doublet figs-litotes וְ⁠אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖⁠הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין 0 1 false and deceptive words and there is no one else who can show it to the king except the gods These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
60 DAN 2 10 12 m1jc xu8y figs-doublet בְּנַ֖ס וּ⁠קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא 0 1 great and powerful was angry and very furious These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king’s power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
61 DAN 2 11 12 n99m y1cf figs-litotes לְ⁠כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל 0 1 there is no one who can tell it to the king except the gods all the wise men of Babylon This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) Alternate translation: “all the men in Babylon”
62 DAN 2 12 13 xu8y w1hk figs-doublet figs-personification וְ⁠דָתָ֣⁠א נֶפְקַ֔ת 0 1 angry and very furious So the decree went out These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
63 DAN 2 12 13 y1cf m5cr figs-activepassive וְ⁠חַכִּֽימַיָּ֖⁠א מִֽתְקַטְּלִ֑ין 0 1 all those in Babylon that the wise men were to be killed Alternate translation: “all the men in Babylon” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the wise men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 13 w1hk figs-personification 0 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 all those who were known for their wisdom were to be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 so they could be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64 DAN 2 14 fm3n figs-doublet 0 prudence and discretion These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
65 DAN 2 14 cj8p translate-names 0 Arioch This is the name of the king’s commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
66 DAN 2 14 a4fa 0 bodyguard This is a group of men whose job is to protect the king.