From 367b2cc366548f977ea567219e08bae36667c202 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 28 Dec 2022 05:59:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index ae7f58755c..6102471190 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -1130,17 +1130,17 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 Here, the word **Now** introduces a new topic, which Paul introduces with several strong words. This new topic concerns Paul himself and his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new topic and focuses on Paul himself. Alternate translation: “As for me, I Paul,” or “Concerning me, Paul, I,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 Here Paul describes himself with words that the Corinthians or his enemies use. He does not mean that he thinks these words are actually true about him, but he brings them up to respond to what others are saying. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that these are words that other people have said about Paul. Alternate translation: “who appears to be meek when face to face among you, but being absent, appears to be bold toward you” or “who am ‘meek’ when face to face among you, but being absent, am ‘bold’ toward you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 Here, the phrase **face to face** refers to being with someone physically or in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “when physically present” or “when bodily” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 The terms **meekness** and **gentleness** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the gentleness” or “the humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **gentleness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by how meek and gentle Christ was” or “by how meekly and gently Christ acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to identify the **meekness** and **gentleness** that characterized **Christ**. He could mean that: (1) he is appealing to them with the same **meekness** and **gentleness** that Christ showed. Alternate translation: “in the meek and gentle manner that Christ had” (2) he wants them to consider the **meekness** and **gentleness** that Christ when they listen to his appeal. Alternate translation: “asking that you think about the meekness and gentleness that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 The terms **meekness** and **gentleness** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the gentleness” or “the humility” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **gentleness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by how meek and gentle Christ was” or “by how meekly and gently Christ acted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to identify the **meekness** and **gentleness** that characterized **Christ**. He could mean that: (1) he is appealing to them with the same **meekness** and **gentleness** that Christ showed. Alternate translation: “in the meek and gentle manner that Christ had” (2) he wants them to consider the **meekness** and **gentleness** that Christ when they listen to his appeal. Alternate translation: “asking that you think about the meekness and gentleness that Christ had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “In fact,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 Here Paul includes both the action of being **bold** the **confidence** with which he performs the action. He includes both of these elements because it makes the statement stronger. If your readers would find the repetition confusing, or if the repetition does not make the statement stronger, you could use just one of the terms and make the statement strong in another way. Alternate translation: “I will not need to be very bold, which is how” or “I will not need to have the great confidence with which” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and confident, in the way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and confident, in the way that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 Here Paul implies that he will be **courageous** as he argues against or defends himself against the people who are saying bad things about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to be courageous when I argue” or “to courageously defend myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 Here Paul refers to people who are often called “the opponents.” It is not clear whether these people are some of the Corinthians or whether they have visited the Corinthians. What is clear is that they are saying bad things about Paul and claiming to have greater authority and a better gospel. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “our opponents who regard” or “any people who regard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 Paul speaks of behavior in life as if it were **walking**. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or with plain language. Alternate translation: “acting” or “living our lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here Paul uses the phrase **according to the flesh** to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to what humans value” or “according to a human perspective” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([10:2](../10/02.md)) about how some people think that he and those with him walk “according to the flesh.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed, though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([10:2](../10/02.md)) about how some people think that he and those with him walk “according to the flesh.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed, though” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 You should translate **walking** as you did in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “acting” or “living our lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν σαρκὶ 1 Here, the phrase **in the flesh** indicates that Paul and those with him are humans like everyone else. He is contrasting how he is a human with how he wages war, which is not like how humans wage war. If possible, express this idea so it is clearly connected to how you translate **according to the flesh**. Alternate translation: “in human lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 Here and in [10:4–6](../10/04.md), Paul speaks as if he and those with him were waging a **war**. He means that they proclaim the good news and defend it and believers against other people and powers that try to corrupt the good news and hurt believers. Paul does not mean that they are actually killing people and fighting with physical weapons. If possible, preserve the metaphor or express the idea with a simile. Alternate translation: “we are like people who wage war, but not” or “we do not fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])