Updated format of "activepqssive" notes in Matthew (#2325)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2325
This commit is contained in:
parent
7227d1eb45
commit
362daa8dbf
456
en_tn_41-MAT.tsv
456
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -16,29 +16,29 @@ MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 to Babylon Here this means the country of *
|
|||
MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 after the deportation to Babylon Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md).
|
||||
MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel **Shealtiel** was Zerubbabel’s grandfather.
|
||||
MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: The author concludes Jesus’ genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md).
|
||||
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born You can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ You can state this in active form. Alternate translation: “whom people call Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “whom people call Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 were 14 “were fourteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md).
|
||||
MAT 1 18 gnl6 0 General Information: This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus.
|
||||
MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph “His mother, Mary, was going to marry Joseph.” Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, having been engaged Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when **Mary** was engaged to Joseph. Alternate translation: “Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together “before they got married.” This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: “before they had slept together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 was found having in the womb You can state this in active form. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it happened that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 was found having in the womb If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it happened that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit The power of the **Holy Spirit** had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man.
|
||||
MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband **Joseph** had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them **husband** and wife though they did not live together. Alternate translation: “Joseph, who was supposed to marry Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her “to cancel their plans to get married”
|
||||
MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 when he had thought “after Joseph thought”
|
||||
MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream “came to Joseph while he was dreaming”
|
||||
MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Here, **son** means “descendant.”
|
||||
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit You can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 she will bear a son Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy.
|
||||
MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name “you must name him” or “you must give him the name.” This is a command.
|
||||
MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save Translator may add a footnote that says “The name ‘Jesus’ means ‘the Lord saves.’”
|
||||
MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people This refers to the Jews.
|
||||
MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 1 22 p9la τοῦτο…ὅλον γέγονεν 1 all this happened The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
|
||||
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet You can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 23 q19h ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ 1 Behold, the virgin will have in her womb and bear a son, and they will call his name Immanuel Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
|
||||
MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin”
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here,
|
|||
MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 2 4 ne4v 0 General Information: In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
|
||||
MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea “In the town of Bethlehem in the province of Judea”
|
||||
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet You can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ 1 you, Bethlehem Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Alternate translation: “you, people of Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah The phrase “are by no means the least” can be translated with a positive phrase. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: “who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -99,17 +99,17 @@ MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου
|
|||
MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God’s Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only **son** or the first son.
|
||||
MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: These events happen before Herod’s death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him.
|
||||
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men You can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Herod did not kill the children himself. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years and under “2 years old and younger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time “based on the time”
|
||||
MAT 2 17 q1y9 0 General Information: Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture.
|
||||
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “This fulfilled” or “Herod’s actions fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet You can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This fulfilled” or “Herod’s actions fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard … they are no more Matthew is quoting the prophet Jeremiah.
|
||||
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard You can state this in active form. Alternate translation: “People heard a voice” or “There was a loud sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “People heard a voice” or “There was a loud sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children **Rachel** lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
|
||||
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted You can state this in active form. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more “because the children were gone and would never return.” Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
|
||||
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
|
@ -119,14 +119,14 @@ MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story
|
|||
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But having heard “But when Joseph heard”
|
||||
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus This is the name of Herod’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid “Joseph was afraid”
|
||||
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets You can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he will be called a Nazarene Here, **he** refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: “people would say that the Christ is a Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 3 1 xp3z 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God’s appointed messenger to prepare for Jesus’ ministry.
|
||||
MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: “some time later” or “some years later”
|
||||
MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word “heaven” in your translation. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying You can state this in active form. Alternate translation: “For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one calling out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness”
|
||||
MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord “Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ
|
|||
MAT 3 4 su9d figs-explicit εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist John was especially like the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region** are metonyms for the people from those areas. The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him You can state this in active form. Alternate translation: “as John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “as John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 being baptized This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
|
||||
MAT 3 7 b2br 0 General Information: John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who This is a metaphor. Here, **offspring** means “having the characteristic of” and **vipers** are a kind of dangerous snakes and represent evil. You can state this as a separate sentence. Alternate translation: “You evil poisonous snakes! Who” or “You are evil like poisonous snakes! Who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This adds emphasis
|
|||
MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones “God is able to make physical descendants even out of these stones and give them to Abraham”
|
||||
MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. You can state this in active form. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance “to show that you have repented”
|
||||
MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me Jesus is the person who comes after John.
|
||||
MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I “is more important than I am”
|
||||
|
@ -159,22 +159,22 @@ MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork This is a tool
|
|||
MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 he will thoroughly clear off his threshing floor Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor.
|
||||
MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor “his ground” or “the ground where he separates the grain from the chaff”
|
||||
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like **wheat** into a farmer’s **storehouse**, and God will **burn up** the people who are like **chaff** with a **fire** that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive πυρὶ ἀσβέστῳ 1 unquenchable fire You can state this in active form. Alternate translation: “fire that will never burn out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive πυρὶ ἀσβέστῳ 1 unquenchable fire If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “fire that will never burn out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
|
||||
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him You can state this in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus’ request. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 for us Here, **us** refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
|
||||
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 But having been baptized You can state this in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 But having been baptized If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove This could mean: (1) the Spirit was in the form of a **dove**. (2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying “Jesus heard a voice from heaven saying.” Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
|
||||
MAT 4 1 k51m 0 General Information: Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit You can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil You can state this in active form. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 having fasted … he was hungry These refer to Jesus.
|
||||
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights “forty days and forty nights.” This refers to 24-hour periods. Alternate translation: “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 the tempter These words refer to the same being as “the devil” (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
|
||||
|
@ -182,19 +182,19 @@ MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are
|
|||
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 speak so that these stones might become bread You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, ‘Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written You can state this in active form. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live by bread alone This implies that there is something more important to life than food.
|
||||
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God Here, **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
|
||||
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) this is a temptation to do a miracle for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down”
|
||||
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down “let yourself fall to the ground” or “jump down”
|
||||
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written You can state this in active form. Alternate translation: “for the writer wrote in the scriptures” or “for it says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for the writer wrote in the scriptures” or “for it says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 ‘He will command his angels to take care of you,’ and “God will command his angels to take care of you, and” You can translate this with a direct quotation. Alternate translation: “God will say to his angels, ‘Take care of him,’ and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up “The angels will hold you”
|
||||
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 7 u5jp figs-ellipsis πάλιν γέγραπται 1 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. Alternate translation: “Again, it is written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written You can state this in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Here, **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test”
|
||||
MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil “Next, the devil”
|
||||
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him “the devil said to Jesus”
|
||||
|
@ -202,15 +202,15 @@ MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will g
|
|||
MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down “putting your face near the ground.” This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 4 10 s91r 0 General Information: In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus.
|
||||
MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written You can state this in active form. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship … you will serve Both instances of “you” are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
|
||||
MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus’ ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested You can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 4 14 n85z 0 General Information: In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken You can state this in active form. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! These territories describe the same area.
|
||||
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea Here, **sea** is the Sea of Galilee.
|
||||
MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who are sitting These words can be combined with the sentence beginning with “The land of Zebulun” (verse 15). Alternate translation: “In the territory of Zebulun and Naphtali … where many Gentiles live, the people who are sitting”
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶ
|
|||
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom Here, **kingdom** refers to God’s reign as king. Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. A **disease** is what causes a person to be sick.
|
||||
MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness This is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 being possessed by demons You can state this in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 being possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular **epileptic**. Alternate translation: “those who sometimes have seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular **paralytic**. Alternate translation: “and any who are paralyzed” or “and those who can not walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -243,17 +243,17 @@ MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 he taught them The word **the
|
|||
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit This means someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn This could mean: (1) they are sad for the sinfulness of the world. (2) They are sad for their own sins. (3) they are sad for the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
|
||||
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted You can state this in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek “the gentle” or “those who do not rely on their own power”
|
||||
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth “God will give them the entire earth”
|
||||
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled You can state this in active form. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart “people whose hearts are pure.” Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Here, **see** means they will be able to live in God’s presence. Alternate translation: “God will allow them to live with him”
|
||||
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers These are the people who help others to have peace with one another.
|
||||
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God You can state this in active form. Alternate translation: “for God will call them his children” or “they will be children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for God will call them his children” or “they will be children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
|
||||
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted You can state this in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for the sake of righteousness “because they do what God wants them to do”
|
||||
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
|
||||
|
@ -266,10 +266,10 @@ MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆ
|
|||
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt may have lost its taste This could mean: (1) the salt has lost its power to do things that salt does. (2) the salt has lost its flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? “how can it be made useful again?” You can state this as a fact. Alternate translation: “there is no way for it to become useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 13 yoif figs-metaphor ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: “a person who stops following Jesus cannot be made useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men You can state this in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world This means Jesus’ followers bring the message of God’s truth to all the people who do not know God. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the city lights shining. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden You can state this in active form. Alternate translation: “During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill” or “Everyone sees the lights of a city on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill” or “Everyone sees the lights of a city on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp “People do not light a lamp”
|
||||
MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket “place the lamp under a basket.” This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
|
||||
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God’s truth. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -279,11 +279,11 @@ MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refer
|
|||
MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away Here, **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle The **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things might be accomplished You can state this in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things might be accomplished If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things The phrase **all things** refers to everything in the law. Alternate translation: “everything in the law” or “all that is written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν…λύσῃ 1 whoever may break “whoever disobeys” or “whoever ignores”
|
||||
MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least of these commandments “any of these commandments, even the least important one”
|
||||
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called You can state this in active form. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important in his heavenly kingdom” or “the least important under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 might do and might teach them “obeys all these commandments and teaches others to do the same”
|
||||
MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great most important
|
||||
|
@ -305,18 +305,18 @@ MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you may be offerin
|
|||
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar It is implied that this is God’s **altar** at the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 and there may remember “and while you are standing at the altar you happen to remember”
|
||||
MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you “another person is angry with you because of something you did”
|
||||
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother You can state this in active form. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
|
||||
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge Here, **hand you over** means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Here “hand you over” is implied. Alternate translation: “the judge will give you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer a person who has authority to carry out the decisions of a judge
|
||||
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison You can state this in active form. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there “from prison”
|
||||
MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not commit adultery,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
|
||||
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said You can state this in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 27 yn7m οὐ μοιχεύσεις 1 Do not commit adultery The word **commit** means to act out or do something.
|
||||
MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart This metaphor indicates that a man who lusts after a **woman** is as guilty of **adultery** as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -329,17 +329,17 @@ MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye T
|
|||
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means “forcefully remove it” or “destroy it.” If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this “destroy your eyes.” If eyes have been mentioned, you may need to translate this “destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you “get rid of it”
|
||||
MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your members should perish “you should lose one part of your body”
|
||||
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 and your whole body should not be thrown into hell You can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 and your whole body should not be thrown into hell If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 if your right hand causes you to stumble In this metonymy, the **hand** stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand This means the most important **hand**, as opposed to the left hand. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
|
||||
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said You can state this in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give “he must give”
|
||||
MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery It is the man who divorces the woman improperly who “makes her to commit adultery.” In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
|
||||
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced You can state this in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “Do not swear” and “carry out your oaths,” but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
|
||||
MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard “Also, you have heard” or “Here is another example. You have heard”
|
||||
|
@ -357,7 +357,7 @@ MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 may you swear This refers to taking an oath. See
|
|||
MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your word be ‘Yes, yes,’ or ‘No, no.’ “if you mean ‘yes,’ say ‘yes,’ and if you mean ‘no,’ say ‘no.’”
|
||||
MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” in “whoever strikes you” and the understood “you” in “turn to him” are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
|
||||
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
|
||||
MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person “an evil person” or “someone who harms you”
|
||||
|
@ -374,7 +374,7 @@ MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two “go
|
|||
MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from “do not refuse to lend to.” You can state this in a positive form. Alternate translation: “lend to”
|
||||
MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “You must love your neighbor and hate your enemy,” but in some languages they may need to be plural. All occurrences of “you” and “your” after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
|
||||
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Here the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of one’s community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
|
||||
|
@ -391,31 +391,31 @@ MAT 6 intro jrj2 0 # Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatti
|
|||
MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the “acts of righteousness” of alms, prayer, and fasting.
|
||||
MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them It is implied that those who see the person will honor him. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them You can state this in active form. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself This metaphor means to do something that purposefully gets people’s attention. Alternate translation: “do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples about alms.
|
||||
MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to **know** what the other is **doing** at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be in secret You can state this in active form. Alternate translation: “you can give to the poor without other people knowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be in secret If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “you can give to the poor without other people knowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about prayer.
|
||||
MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men It is implied that those who see them will give them honor. Alternate translation: “so that they will be seen and people will honor them for what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men You can state this in active form. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door “go to a private place” or “go where you can be alone”
|
||||
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) no one can see God. Alternate translation: “to your Father, who is invisible” (2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: “to your Father, who is with you in private”
|
||||
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret “your Father will see what you do in private and”
|
||||
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions This could mean: (1) the **repetitions** are **useless**. Alternate translation: “do not keep uselessly saying things over and over again” (2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: “do not keeping repeating meaningless words”
|
||||
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard You can state this in active form. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words **you** and **your** are plural in the first sentence. Within the prayer, the words **you** and **your** are singular and refer to God, “Our Father in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
|
||||
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be sanctified Here, **your name** refers to God himself. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “May you rule over everyone and everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven You can state this in active form. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of “we,” “us,” and “our” refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread Here, **bread** refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -468,11 +468,11 @@ MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies A lily is a kind of wild flo
|
|||
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 6 29 u7fd figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these You can state this in active form. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the fields Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 6 30 xykl figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the field The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass If your language has a word that includes **grass** and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.
|
||||
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. You can state this in active form. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much more The verb **clothe** is implied from earlier in the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith “you who have such little faith.” Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
|
||||
|
@ -482,18 +482,18 @@ MAT 6 32 j77y πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦ
|
|||
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 1 your heavenly Father knows that you need all of these things Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
|
||||
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore “Because of all this”
|
||||
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 7 intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>### “By their fruits you will know them”<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
|
||||
MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of “you” and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
|
||||
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has the strong meaning of “condemn harshly” or “declare guilty.” Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
|
||||
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure This could refer to: (1) the amount of punishment given. (2) the standard used for judgment.
|
||||
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 3 hzb4 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural.
|
||||
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people’s sins and ignoring their own. Alternate translation: “You look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look at the speck … and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -511,10 +511,10 @@ MAT 7 6 y5mm στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 having turned, t
|
|||
MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask … Seek … Knock These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask request things from someone, in this case God
|
||||
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will give you what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will give you what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek look for someone, in this case God
|
||||
MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: “Tell God you want him to open the door”
|
||||
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread This refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 a stone This noun should be translated literally.
|
||||
|
@ -541,7 +541,7 @@ MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺ
|
|||
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Jesus continues to use **fruit** trees as a metaphor to refer to false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 19 xwrm figs-explicit πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire You can state this in active form. Alternate translation: “people cut down and burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “people cut down and burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them from their fruits The word **their** can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “will live with God in the heavens when he shows himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the one who does the will of my Father who is in the heavens “whoever does what my Father in the heavens desires”
|
||||
|
@ -556,7 +556,7 @@ MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore “For that reason”
|
|||
MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine Here, **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jesus compares those who obey his words to a person who builds his **house** where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
|
||||
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded You can state this in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: This is the end of Jesus’ Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
|
||||
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to **foolish** house-builders. Only a fool would build a **house** on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
|
||||
|
@ -574,7 +574,7 @@ MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you would be willing “if you want to
|
|||
MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Here, **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 immediately he was cleansed “at that moment he was cleansed”
|
||||
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy The result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. You can state this in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy The result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him This refers to the man that Jesus just healed.
|
||||
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you may tell no one “Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you”
|
||||
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -587,8 +587,8 @@ MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus says to him “Jesus said to the cen
|
|||
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I, when I have come, will heal him “I will come to your house and make your servant well”
|
||||
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: “into my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Here, **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed You can state this in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me You can state this in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -596,13 +596,13 @@ MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Here, **you** is plural and refers to
|
|||
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table People in that culture would lie down beside the **table** while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out You can state this in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom There is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you You can state this in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour “at the exact time Jesus said he would heal the servant”
|
||||
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
|
||||
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus had come The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
|
||||
|
@ -612,9 +612,9 @@ MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up “she got out of bed”
|
|||
MAT 8 16 bpx7 0 General Information: In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ healing ministry was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
|
||||
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come Because Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening**may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons You can state this in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 he cast out the spirits with a word Here, **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: Here the scene shifts and tells about Jesus’ response to some people who wanted to follow him.
|
||||
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
|
@ -633,8 +633,8 @@ MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the account of
|
|||
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 And when he had entered into a boat “And when he got into a boat”
|
||||
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)).
|
||||
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning”
|
||||
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 a great storm happened on the sea You can state this in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves You can state this in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 a great storm happened on the sea If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” This could mean: (1) they first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
|
||||
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are perishing “we are about to die”
|
||||
|
@ -646,7 +646,7 @@ MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θά
|
|||
MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
|
||||
MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side “to the other side of the Sea of Galilee”
|
||||
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes The **Gadarenes** were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons You can state this in active form. Alternate translation: “two men … whom demons possessed” or “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “two men … whom demons possessed” or “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 28 ylu6 χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 very violent, so that no one was strong enough to pass through that road The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
|
||||
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -662,7 +662,7 @@ MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down
|
|||
MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water “they fell into the water and drowned”
|
||||
MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
|
||||
MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 those who had been feeding the pigs “those who had been taking care of the pigs”
|
||||
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons You can state this in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **city** is a metonym for the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **whole** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -675,7 +675,7 @@ MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in t
|
|||
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they were bringing “some men from the city were bringing”
|
||||
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
|
||||
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child The man was not Jesus’ real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated “My friend” or “Young man” or even omitted.
|
||||
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven You can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves This could mean: (1) each one was thinking to himself. (2) they were speaking among themselves.
|
||||
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blasphemes Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
|
||||
|
@ -686,7 +686,7 @@ MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your
|
|||
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” or “you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven Here, **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven You can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know “But I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat … your house Here, **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
|
||||
|
@ -719,24 +719,24 @@ MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast “continue to eat reg
|
|||
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses a question to answer John’s disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: “But the time will come when” or “But someday”
|
||||
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 may be taken away Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
|
||||
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
|
||||
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment “But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment”
|
||||
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment … the garment “old clothing … the clothing”
|
||||
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 his patch tears away from the garment If someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
|
||||
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 his patch “the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
|
||||
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear happens You can state this in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear happens If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
|
||||
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do they put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md).
|
||||
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do they put “Neither does anyone pour” or “People never put”
|
||||
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to **wineskins** that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
|
||||
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins “wine bags” or “skin bags.” These were bags made out of animal skins.
|
||||
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed You can state this in active form. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins are burst When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
|
||||
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that no one has used.
|
||||
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved You can state this in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
|
||||
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things This refers to the answer Jesus gave John’s disciples about fasting.
|
||||
MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
|
@ -753,7 +753,7 @@ MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματ
|
|||
MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus “The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus”
|
||||
MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter The woman was not Jesus’ real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated “Young woman” or even omitted.
|
||||
MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you “because you believed in me, I will heal you”
|
||||
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus healed her at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
|
||||
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up This was a common way to mourn for someone who has died.
|
||||
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players “people playing flutes”
|
||||
|
@ -761,7 +761,7 @@ MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away Jesus was speaking to many peopl
|
|||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
|
||||
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside You can state this in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up “got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
|
||||
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
|
||||
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus healing two blind men.
|
||||
|
@ -773,20 +773,20 @@ MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s lite
|
|||
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 But when he had come into the house This could be either Jesus’ own **house** or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md).
|
||||
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether **he touched** both men’s eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
|
||||
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith You can state this in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened You can state this in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here, **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they “But the two men did not do what Jesus told them to do. They”
|
||||
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν αὐτὸν 1 reported it “told many people what had happened to them”
|
||||
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
|
||||
MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute not able to talk
|
||||
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man You can state this in active form. Alternate translation: “a man who was mute and whom a demon had possessed” or “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 when the demon had been cast out You can state this in active form. Alternate translation: “after Jesus had forced the demon out” or “after Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “a man who was mute and whom a demon had possessed” or “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 when the demon had been cast out If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “after Jesus had forced the demon out” or “after Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke “the mute man began to speak” or “the man who had been mute spoke” or “the man, who was no longer mute, spoke”
|
||||
MAT 9 33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 the crowds were astonished “the people were amazed”
|
||||
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen You can state this in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he casts out the demons “he forces demons to leave”
|
||||
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he casts out The pronoun **he** refers to Jesus.
|
||||
MAT 9 35 z6ya 0 General Information: Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
|
||||
|
@ -867,7 +867,7 @@ MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ
|
|||
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to “they will put you under the control of”
|
||||
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils local religious leaders or elders who together keep peace in the community
|
||||
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you “beat you with a whip”
|
||||
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive καὶ…ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought You can state this in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive καὶ…ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because you belong to me” or “because you follow me”
|
||||
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers.
|
||||
MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
|
@ -875,7 +875,7 @@ MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they m
|
|||
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε 1 you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 you should not be anxious about “you should not worry about”
|
||||
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak “how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour You can state this in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father If necessary, You can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
|
||||
|
@ -892,7 +892,7 @@ MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 you will be This is plural and refers to
|
|||
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures “whoever stays faithful”
|
||||
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here, **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city”
|
||||
MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next “flee to the next city”
|
||||
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
@ -915,7 +915,7 @@ MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his discipl
|
|||
MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them Here, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
|
||||
MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Jesus is emphasizing that God will make all things known. You can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Jesus is emphasizing that God will make all things known. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here, **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here, **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -934,7 +934,7 @@ MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These are very smal
|
|||
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 for an assarion This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day’s wage for a laborer. Alternate translation: “very little money”
|
||||
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father You can state this in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered You can state this in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered “counted”
|
||||
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 you are more valuable than many sparrows “God values you more than many sparrows”
|
||||
MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
|
@ -996,10 +996,10 @@ MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him The pronoun **him** refers t
|
|||
MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one coming “Are you the one whom we are expecting to come.” This is another way to refer to the Messiah or Christ.
|
||||
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 are we expecting another? “should we be expecting someone else?” The pronoun **we** refers to all Jews, not only John’s disciples.
|
||||
MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John “tell John”
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed You can state this in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised You can state this in active form. Alternate translation: “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel You can state this in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1014,7 +1014,7 @@ MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds ab
|
|||
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you “I say to you yes,”
|
||||
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written You can state this in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger The pronouns **I** and **my** refer to God. Malachi is quoting what God said.
|
||||
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 11 10 hay7 figs-synecdoche πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1056,7 +1056,7 @@ MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 a man, a glutton “he is a gree
|
|||
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard “a drunk” or “he continually drinks too much alcohol”
|
||||
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Jesus means that the results of a wise person’s actions prove that he is truly wise. You can state this in active form. Alternate translation: “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Jesus means that the results of a wise person’s actions prove that he is truly wise. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 20 bwq8 0 General Information: Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
|
||||
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities “towns”
|
||||
|
@ -1079,9 +1079,9 @@ MAT 11 23 l8h3 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus
|
|||
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? “do you think you will be raised up to heaven?” You can state this in active form: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. You can state this in active form: Alternate translation: “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down to Hades You can state this in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down to Hades If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom You can state this in active form. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 miracles “mighty works” or “works of power”
|
||||
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained The pronoun **it** refers to the city of Sodom.
|
||||
MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
@ -1097,7 +1097,7 @@ MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and dis
|
|||
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them “made them known.” The pronoun **them** refers to “these things” earlier in this verse.
|
||||
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Jesus compares ignorant people to **little children**. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight The phrase **in your sight** is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father You can state this in active form. Alternate translation: “My Father has entrusted all things to me” or “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “My Father has entrusted all things to me” or “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things This could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. (2) God has given all authority to Jesus.
|
||||
MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father “only the Father knows the Son”
|
||||
|
@ -1163,7 +1163,7 @@ MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκ
|
|||
MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man “to the man with the paralyzed hand” or “to the man with the crippled hand”
|
||||
MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand “Hold out your hand” or “Extend your hand”
|
||||
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 he stretched it out “the man stretched it out”
|
||||
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health You can state this in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 took counsel against him “planned to harm Jesus”
|
||||
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 so that they might put him to death “in order to find a way to kill Jesus”
|
||||
MAT 12 15 d4lk 0 General Information: This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah.
|
||||
|
@ -1171,7 +1171,7 @@ MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 Bu
|
|||
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from there “departed from there” or “left that place”
|
||||
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known “they would not to tell anyone else about him”
|
||||
MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said”
|
||||
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet You can state this in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”
|
||||
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”
|
||||
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry fulfilled scripture.
|
||||
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my … I have chosen … my … my … I will put … my All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
|
||||
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ MAT 12 20 rer7 λίνον τυφόμενον…ἕως 1 a smoking flax, until
|
|||
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Leading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 12 22 nba2 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
|
||||
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed You can state this in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute “a person was brought to him who could not see and could not talk”
|
||||
MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed “all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised”
|
||||
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David This is a title for the Christ or Messiah.
|
||||
|
@ -1230,18 +1230,18 @@ MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκ
|
|||
MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
|
||||
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Here, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men You can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven You can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 whoever might speak a word against the Son of Man Here, **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him You can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him You can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
|
||||
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
|
||||
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Here, **this age** and **the one coming** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
|
||||
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad This could mean: (1) if you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) this is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad “healthy … diseased”
|
||||
MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person’s activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit You can state this in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…δύνασθε 1 You offspring … are you able Both **You** and **you** are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1252,14 +1252,14 @@ MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: Jesus concludes his response to the Pha
|
|||
MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word that they will speak Here, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it “God will ask people about it” or “people will have to explain it to God”
|
||||
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified … you will be condemned You can state this in active form. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified … you will be condemned If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 38 x4le 0 General Information: In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
|
||||
MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees’ accusation that he healed a man by the power of Satan.
|
||||
MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish “we want”
|
||||
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you You can make explicit why they want **to see a sign**. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An … unfaithful generation” or “A … godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jesus would not give them a **sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. You can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jesus would not give them a **sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet “except the same sign God gave to Jonah the prophet”
|
||||
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Here, **days** and **nights** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -1290,7 +1290,7 @@ MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places “dry places” o
|
|||
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 not finding it Here, **it** refers to rest.
|
||||
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, ‘I will return to my house from which I departed.’ You can translate this as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it departed”
|
||||
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order You can state this in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Here, **swept out and put in order** suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: Jesus finishes the parable that he began with the words **When an unclean spirit** in verse 43.
|
||||
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
@ -1326,7 +1326,7 @@ MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road This refers to a pa
|
|||
MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them “ate all the seeds”
|
||||
MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.
|
||||
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up “And the seeds quickly sprouted and grew”
|
||||
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched You can state this in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they were dried up “the plants became dry and died”
|
||||
MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
|
||||
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants “fell where plants with thorns grew”
|
||||
|
@ -1344,7 +1344,7 @@ MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας
|
|||
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has “whoever has understanding” or “whoever receives what I teach”
|
||||
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given You can translate this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
|
||||
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him You can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 13 wc3u 0 General Information: In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people’s failure to understand Jesus’ teaching is a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
|
||||
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear All occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd.
|
||||
|
@ -1353,7 +1353,7 @@ MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing This could refer to: (1) them **seei
|
|||
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see Here, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing This could refer to: (1) them **hearing** what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” (2) their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear”
|
||||
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says You can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
|
||||
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
|
||||
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah’s day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand “You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive You can make explicit what the people will **see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1441,10 +1441,10 @@ MAT 13 34 f9gl 0 General Information: Here the author quotes from the Psalms t
|
|||
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md).
|
||||
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable “he taught them nothing except by parables.” The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying You can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying “when the prophet said”
|
||||
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth This is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden You can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world “since the beginning of the world” or “since God created the world”
|
||||
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md).
|
||||
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house “he went indoors” or “he went into the house where he was staying”
|
||||
|
@ -1467,7 +1467,7 @@ MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one h
|
|||
MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field You can state this in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure a very valuable and precious thing or collection of things
|
||||
MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid “covered it up”
|
||||
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything, as much as he has, and buys that field The implied information is that the person **buys** the **field** to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1477,7 +1477,7 @@ MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 fine pearl
|
|||
MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of the heavens is like a net The **kingdom** is not like the **net**, but the **kingdom** draws all kinds of people like a **net** catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea You can state this in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 having been cast into the sea “that was thrown into the sea”
|
||||
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 having gathered from every kind “having caught all kinds of fish”
|
||||
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 they drew up on the beach “they pulled the net up onto the beach” or “they pulled the net ashore”
|
||||
|
@ -1507,7 +1507,7 @@ MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpente
|
|||
MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things This refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles.
|
||||
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him You can state this in active form. Alternate translation: “the people of Jesus’ hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the people of Jesus’ hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor You can state this in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown “his own region”
|
||||
MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family “in his own home”
|
||||
|
@ -1530,15 +1530,15 @@ MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful Philip wa
|
|||
MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared “Herod feared”
|
||||
MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him “they regarded John”
|
||||
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother You can state this in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand “But having been coached beforehand”
|
||||
MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said “the daughter of Herodias said to Herod”
|
||||
MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter a very large plate
|
||||
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved You can state this in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king “King Herod”
|
||||
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her You can state this in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: This concludes the account of how Herod executed John the Baptist.
|
||||
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl You can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter a very large plate
|
||||
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Use the word for a young, unmarried girl.
|
||||
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples “the disciples of John”
|
||||
|
@ -1593,7 +1593,7 @@ MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret This is a small
|
|||
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent “sent messages”
|
||||
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him “And the sick people were begging him”
|
||||
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment “of his robe” or “of what he was wearing”
|
||||
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed You can state this in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus’ time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman’s daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1621,10 +1621,10 @@ MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 But they worship me in v
|
|||
MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of men “the rules that people make up”
|
||||
MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
|
||||
MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth … what comes out of the mouth Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended You can state this in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted You can state this in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them go! The word **them** refers to the Pharisees.
|
||||
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
|
||||
|
@ -1645,9 +1645,9 @@ MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1
|
|||
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
|
||||
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
|
||||
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed You can state this in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Here, **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent You can state this in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 15 25 ch7c ἡ 1 she “the Canaanite woman”
|
||||
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -1656,13 +1656,13 @@ MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the br
|
|||
MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 to the little dogs The Jews considered **dogs** to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
|
||||
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Use words here for **dogs** of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md).
|
||||
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done You can state this in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute “those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk”
|
||||
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus”
|
||||
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well You can state this in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind You can state these nominal adjectives as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
|
||||
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way “without eating because they might faint on the way”
|
||||
|
@ -1682,7 +1682,7 @@ MAT 16 1 t249 0 General Information: This begins an encounter between Jesus an
|
|||
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him”
|
||||
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah “except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
|
||||
MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1721,7 +1721,7 @@ MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς,
|
|||
MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **in the heavens** is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
|
||||
MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day You can state this in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter “And Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”
|
||||
|
@ -1753,7 +1753,7 @@ MAT 17 intro yb4k 0 # Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in
|
|||
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: This begins the account of Jesus’ transfiguration.
|
||||
MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother “Peter, James, and James’s brother John”
|
||||
MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
|
||||
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured You can state this in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them “in front of them” or “so they could clearly him”
|
||||
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light These are similes that emphasize how bright Jesus’ appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments “what he was wearing”
|
||||
|
@ -1780,7 +1780,7 @@ MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mer
|
|||
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”
|
||||
MAT 17 17 lyu5 ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 O unbelieving and perverse generation, how long “O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long”
|
||||
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed You can state this in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? “Why could we not make the demon come out of the boy?”
|
||||
|
@ -1789,13 +1789,13 @@ MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον
|
|||
MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you You can state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
|
||||
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together “as Jesus and his disciples were gathered together”
|
||||
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered You can state this in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men The word **hands** here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “to be taken and put under the power of people” or “to be taken and given to people who will control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him … he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up You can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
|
||||
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come “when Jesus and his disciples had come”
|
||||
MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax This was a **tax** that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1826,7 +1826,7 @@ MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest “is the most imp
|
|||
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in God’s kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea You can state this in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone”
|
||||
MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
|
||||
MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world Here, **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1834,12 +1834,12 @@ MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σ
|
|||
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life “into eternal life”
|
||||
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet You can state this in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you The command to destroy the **eye**, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble Here, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life “into eternal life”
|
||||
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes You can state this in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that “Be careful that” or “Be sure that”
|
||||
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones “you do not think of these little ones as being unimportant.” You can state this in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones”
|
||||
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This add emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
@ -1860,7 +1860,7 @@ MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach his disciples abo
|
|||
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”
|
||||
MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother “you will have made your relationship with your brother good again”
|
||||
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified You can state this in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them “if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”
|
||||
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 the church “the whole community of believers”
|
||||
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector “treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1880,10 +1880,10 @@ MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seven
|
|||
MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
|
||||
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves “his slaves to pay him what they owed”
|
||||
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him You can state this in active form. Alternate translation: “someone brought one of the king’s servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “someone brought one of the king’s servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents “of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents A *talent* was equal to one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made You can state this in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before This shows that the **slave** approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 was bowing down before him “was bowing down before the king”
|
||||
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 having felt compassion “feeling compassion for the slave”
|
||||
|
@ -1908,7 +1908,7 @@ MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about forgi
|
|||
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master “the king”
|
||||
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over “gave him over.” Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers “to those who would torture him”
|
||||
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed You can state this in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your All occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1937,14 +1937,14 @@ MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 but from the beginning
|
|||
MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another You can make clear the understood information. Alternate translation: “may marry another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the one having been divorced, having married, commits adultery Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given You can state this in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men You can state this in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs This could mean: (1) Jesus is referring to men who have made themselves eunuchs by removing their private parts. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to accept this, let him accept it “to accept this teaching, let him accept it”
|
||||
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: Jesus receives and blesses little children.
|
||||
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him You can state this in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit allow
|
||||
MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me “do not stop them from coming to me”
|
||||
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1966,7 +1966,7 @@ MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματο
|
|||
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle the hole near one end of a needle, through which thread is passed
|
||||
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished “the disciples were amazed.” It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? The disciples use a question to emphasize their surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? You can state this in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything “we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions”
|
||||
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? “What good thing will God give us?”
|
||||
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
@ -1998,7 +1998,7 @@ MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour
|
|||
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood “not doing anything” or “not having any work”
|
||||
MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first You can make clear the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”
|
||||
MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those hired You can state this in active form. Alternate translation: “those whom the landowner hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those hired If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those whom the landowner hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: “one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it “when the workers who had worked the longest had received a denarius”
|
||||
|
@ -2019,14 +2019,14 @@ MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jesus foretells his death and resurrect
|
|||
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there.
|
||||
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jesus uses the word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
|
||||
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Here, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered You can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 they will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
|
||||
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the **Gentiles**, and the Gentiles will **mock** him.
|
||||
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog “to whip him” or “to beat him with whips”
|
||||
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up The words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” You can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up The words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
|
||||
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 of the sons of Zebedee This refers James and John.
|
||||
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2037,7 +2037,7 @@ MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλ
|
|||
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say “The sons of Zebedee said” or “James and John said”
|
||||
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father You can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this “having heard what James and John had asked Jesus”
|
||||
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: “were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2049,7 +2049,7 @@ MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authori
|
|||
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever desires “whoever wants”
|
||||
MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first “to be important”
|
||||
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man … his life Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served You can state this in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve You can make clear the understood information. Alternate translation: “but to serve other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 and to give his life as a ransom in exchange for many Jesus’ **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 and to give his life To give one’s **life** is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2067,12 +2067,12 @@ MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion
|
|||
MAT 21 intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))<br><br>### Hosanna<br><br>This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of God will be taken away from you”<br><br>No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
|
||||
MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
|
||||
MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up You can state this in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: “tied up to a post” or “tied up to a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt young male donkey
|
||||
MAT 21 4 lk67 0 General Information: Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
|
||||
MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus’ actions fulfill scripture.
|
||||
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: “the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion The **daughter** of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”
|
||||
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 of Zion This is another name for Jerusalem.
|
||||
|
@ -2091,8 +2091,8 @@ MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus enteri
|
|||
MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who were buying and selling Merchants were **selling** animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
|
||||
MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 he says to them “Jesus said to those who were changing money and buying and selling things”
|
||||
MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written You can state this in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called You can state this in active form. Alternate translation: “People should call my house” or “My house will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “People should call my house” or “My house will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house Here, **My** refers to God and **house** refers to the temple.
|
||||
MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer This is an idiom. Alternate translation: “a place where people pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: “like a place where robbers hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2115,7 +2115,7 @@ MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 did … wither away “did … dry up and di
|
|||
MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and would not doubt Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ You can translate this direct quotation as an indirect quotation. You can state this in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ You can translate this direct quotation as an indirect quotation. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: This begins the account of the religious leaders questioning Jesus’ authority.
|
||||
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 when he had come into the temple It is implied that Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
|
||||
|
@ -2154,16 +2154,16 @@ MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain the parabl
|
|||
MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make **them** specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md).
|
||||
MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: “Think about what you have read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner You can state this in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord “The Lord has caused this great change”
|
||||
MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Here, **in our eyes** refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. You can state this in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation You can state this in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Here, **fruits** is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Here, **this stone** is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces You can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This means basically the same thing as the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 21 44 fonh figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: The religious leaders react to the parable that Jesus told.
|
||||
|
@ -2172,22 +2172,22 @@ MAT 22 intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes<br><br>## Structure and format
|
|||
MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them “to the people”
|
||||
MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md).
|
||||
MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited You can state this in active form. Alternate translation: “the people the king had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the people the king had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited You can state this in active form. Alternate translation: “servants, saying, ‘Tell those whom I have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “servants, saying, ‘Tell those whom I have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 arqx figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, ordering them to tell those whom he invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 Behold “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAT 22 4 xu4t figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed You can state this in active form. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 xu4t figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 ro9h figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed It is implied that the animals are cooked and ready to eat. Alternate translation: “My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves “My best oxen and calves for eating”
|
||||
MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they, having paid no attention “But the guests the king invited, ignoring the invitation”
|
||||
MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 he killed those murderers It is implied that the king’s soldiers killed the **murderers**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who had been invited You can state this in active form. Alternate translation: “those whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who had been invited If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the crossings of the roads “the crossroads” or “where the main roads of the city cross.” The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
|
||||
MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both evil and good “both the good people and the bad people”
|
||||
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 and the wedding hall was filled with those reclining at table You can state this in active form. Alternate translation: “So the guests filled the wedding hall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 and the wedding hall was filled with those reclining at table If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “So the guests filled the wedding hall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall a large room
|
||||
MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here, not having wedding clothes? The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2196,7 +2196,7 @@ MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about a mar
|
|||
MAT 22 13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Having bound him foot and hand “After you have tied him up so that he cannot move his hands or feet”
|
||||
MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Here, **the grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen You can state this in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.
|
||||
MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.
|
||||
MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his words “how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him”
|
||||
|
@ -2221,14 +2221,14 @@ MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 last of all “after every brot
|
|||
MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Therefore Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
|
||||
MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection “when dead people come back to life”
|
||||
MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You have been led astray It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: “You are mistaken about the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 29 xkvg figs-activepassive πλανᾶσθε 1 You have been led astray You can state this in active form. Alternate translation: “You are mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 29 xkvg figs-activepassive πλανᾶσθε 1 You have been led astray If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “You are mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God “what God is able to do”
|
||||
MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection “when dead people rise back to life”
|
||||
MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry “people do not marry”
|
||||
MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage You can state this in active form. Alternate translation: “nor will people give their children in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “nor will people give their children in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again.
|
||||
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read what was spoken to you by God, saying This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God You can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
|
||||
MAT 22 32 qcq3 figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? This is the end of the question that begins with the words **have you not read** in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. “I know you have read it, but you do not seem to understand what … Jacob.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -2266,26 +2266,26 @@ MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐ
|
|||
MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever … do and observe these things “all the things … do them and observe them” or “everything … do it and observe it”
|
||||
MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Here, **bind heavy burdens … put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow, but they do not lift a finger to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 4 xtr1 figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them Here, **will not move a finger** is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people You can state this in active form. Alternate translation: “They do all their deeds so that people can see what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “They do all their deeds so that people can see what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries small leather boxes containing paper with scripture written on it
|
||||
MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.
|
||||
MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the crowds and disciples about the Pharisees.
|
||||
MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 the chief places … the chief seats Both of these are the places where the most important people sit.
|
||||
MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplaces large, open-air areas where people buy and sell items
|
||||
MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called ‘Rabbi’ by people. You can state this in active form. Alternate translation: “for people to call them ‘Rabbi.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called You can state this in active form. Alternate translation: “But you must not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called ‘Rabbi’ by people. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for people to call them ‘Rabbi.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But you must not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you All occurrences of “you” are plural and refer to all of Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers Here, **brothers** means “fellow believers.”
|
||||
MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 you should not call any of you on the earth ‘father,’ Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: “do not call any man on earth your father” or “do not say that any man on earth is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 heavenly Father **Father** here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 And you should not be called You can state this in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 And you should not be called If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your teacher is one—the Christ When Jesus said **the Christ**, he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: “for I, the Christ, am your only teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 the greatest among you “the person who is most important among you”
|
||||
MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you Here, **you** is plural and refers to Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 will exalt himself “makes himself important”
|
||||
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled You can state this in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted You can state this in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 13 qjt2 figs-metonymy 0 General Information: The words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
|
||||
|
@ -2353,7 +2353,7 @@ MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell y
|
|||
MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
|
||||
MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks as if he were talking only to the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MAT 23 37 xuj1 figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who have been sent to you You can state this in active form. Alternate translation: “those whom God sends to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who have been sent to you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “those whom God sends to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her **children**. Alternate translation: “your people” or “your inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings This is a simile that emphasizes Jesus’ love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -2367,31 +2367,31 @@ MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple It i
|
|||
MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: “Let me tell you something about all these buildings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 2 ecdz figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down You can state this in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 2 ecdz figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 what will be the sign of your coming and of the end of the age? Here, **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this **age** to an end. Alternate translation: “what will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one might lead you astray Here, **might lead you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name Here, **in my name** refers to “in my authority” or “as my representative.” Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled You can state this in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 24 7 xuow figs-metonymy ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, Here, **nation** and **kingdom** represent the people within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 are the beginning of birth pains This refers to the **pains** a woman feels before giving **birth** to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the **beginning** of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and will kill you “people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you.”
|
||||
MAT 24 9 uw1i figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Here, **nations** is a metonym, referring to the people of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 9 nsh3 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations You can state this in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 9 nsh3 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for the sake of my name Here, **name** refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will be raised up Here, **be raised up** is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and will lead many astray Here, **lead … astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will be increased If your readers would misunderstand the abstract noun **lawlessness**, you can express it with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey God’s law more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold This could mean: (1) many people will no longer love other people. (2) many people will no longer love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 But the one who has endured “But the person who stays faithful”
|
||||
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether **the end** refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end “the end of the world” or “the end of the age”
|
||||
MAT 24 14 x3e6 figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached You can state this in active form. Alternate translation: “people will tell the good news of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 14 x3e6 figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “people will tell the good news of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 14 opuo figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “people will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 to all the nations Here, **nations** stands for people. Alternate translation: “to all people in all places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet You can state this in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the one reading understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
|
||||
MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 the one on the housetop A typical **housetop** where Jesus lived was flat, and people could stand on it.
|
||||
MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb This is a polite way to say “pregnant women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
@ -2400,7 +2400,7 @@ MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 so that
|
|||
MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 in winter “in the cold season”
|
||||
MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 unless those days had been shortened, no flesh would have been saved You can state this in positive and active form. Alternate translation: “If God does not shorten that time of suffering, everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh “people.” Here, “flesh” is poetic way of referring to human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened You can state this in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples.
|
||||
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 you may not believe it “do not believe the false things they have said to you”
|
||||
MAT 24 24 n744 figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. You can translate this as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2413,8 +2413,8 @@ MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκ
|
|||
MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures birds that eat the bodies of dead or dying creatures
|
||||
MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun “as soon as the tribulation of those days has finished, the sun”
|
||||
MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days “that time of suffering”
|
||||
MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened You can state this in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken You can state this in active form. Alternate translation: “God will shake things in the sky and above the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will shake things in the sky and above the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes Here, **tribes** refers to people of different ethic groups. Alternate translation: “every people group” or “all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 he will send his angels with a great sound of a trumpet “he will have a trumpet sounded and send his angels” or “he will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels”
|
||||
|
@ -2448,7 +2448,7 @@ MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be alert “pay attention”
|
|||
MAT 24 43 ak6a figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into Jesus uses a parable of a **master** and a **thief** to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been alert “he would have guarded his house”
|
||||
MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into You can state this in active form. Alternate translation: “would not have allowed anyone to get into his house to steal things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “would not have allowed anyone to get into his house to steal things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
|
||||
MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Who then is the faithful and wise slave whom his master has appointed over his household to give them their food at the proper time? Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: “So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” or “Be like the faithful and wise servant, whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2456,7 +2456,7 @@ MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to
|
|||
MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Connecting Statement: Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 might say in his heart Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “might think in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master is delaying You can state this in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master is delaying If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that he does not expect and at an hour that he does not know Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 he will cut him in pieces This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 will assign his place with the hypocrites “will put him with the hypocrites” or “will send him to the place where hypocrites are sent”
|
||||
|
@ -2468,7 +2468,7 @@ MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps This could could refer to: (1) oil **lam
|
|||
MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 five of them “five of the virgins”
|
||||
MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take oil with themselves “took with them only the oil in their lamps”
|
||||
MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delaying You can state this in active form. Alternate translation: “while the bridegroom was taking a long time to arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delaying If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “while the bridegroom was taking a long time to arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all became sleepy “all ten virgins became sleepy”
|
||||
MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry “someone shouted”
|
||||
MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
@ -2479,7 +2479,7 @@ MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus concludes the parabl
|
|||
MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 But while they were going away “But while the five foolish virgins went away”
|
||||
MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy You can state the understood information clearly. Alternate translation: “to buy more oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 the prepared These are the virgins who had extra oil.
|
||||
MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut You can state this in active form. Alternate translation: “the servants shut the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the servants shut the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us You can state this implicit information explicitly. Alternate translation: “open the door for us so we can come inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what the master says next.
|
||||
MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you “I do not know who you are.” This is the end of the parable.
|
||||
|
@ -2525,20 +2525,20 @@ MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent A **talent**
|
|||
MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 to the one having It is implied that the person who has something also uses it wisely. Alternate translation: “to the one who uses well what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly “even much more”
|
||||
MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 But from the one not having It is implied that the person does have something but he does not use it wisely. Alternate translation: “But from the one does not use well what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away You can state this in active form. Alternate translation: “God will take away” or “I will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will take away” or “I will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
|
||||
MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 And before him will be gathered all the nations You can state this in active form. Alternate translation: “And he will gather all the nations before himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 And before him will be gathered all the nations If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “And he will gather all the nations before himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him “in front of him”
|
||||
MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Here, **nations** refers to people. Alternate translation: “all people from every country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 just as a shepherd separates the sheep from the goats Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 And he will place the sheep on his right, but the goats on his left This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…αὐτοῦ 1 the King … his Here, “the King” is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: “I, the King, … my right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father You can state this in active form. Alternate translation: “Come, you whom my Father has blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Come, you whom my Father has blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you You can state this in active form. Alternate translation: “inherit the kingdom that God has made ready for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “inherit the kingdom that God has made ready for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “receive the blessings of God’s rule that he has planned to give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world “since he first created the world”
|
||||
MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous You can state this as an adjective. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -2552,7 +2552,7 @@ MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου
|
|||
MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me “I consider that you did it for me”
|
||||
MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ καὶ 1 Then he also will say “Then the King also will.” Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed “you people whom God has cursed”
|
||||
MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the everlasting fire that has been prepared You can state this in active form. Alternate translation: “the everlasting fire that God has prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the everlasting fire that has been prepared If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the everlasting fire that God has prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels Satan's helpers
|
||||
MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, and you did not clothe me The words **I was** preceding **naked** are understood. Alternate translation: “I was naked, but you did not give me clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison The words “I was” preceding **sick** are understood. Alternate translation: “I was sick and in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -2568,10 +2568,10 @@ MAT 26 intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes<br><br>## Structure and format
|
|||
MAT 26 1 t5mz 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus’ crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
|
||||
MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when “And after” or “Then, after.” This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next.
|
||||
MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md).
|
||||
MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man is being delivered up to be crucified You can state this in active form. Alternate translation: “some men will take the Son of Man to other people who will crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man is being delivered up to be crucified If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “some men will take the Son of Man to other people who will crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: These verses give background information about the Jewish leaders’ plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together You can state this in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 4 hi4x δόλῳ 1 stealthily “secretly”
|
||||
MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival It may be helpful to your readers to state What the leaders did not want to do during the festival. Alternate translation: “We should not kill Jesus during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the festival This is the yearly Passover festival.
|
||||
|
@ -2584,15 +2584,15 @@ MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar This is
|
|||
MAT 26 7 yu67 μύρου βαρυτίμου 1 of very expensive ointment oil that has a pleasing smell
|
||||
MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head The woman did this to honor Jesus.
|
||||
MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 For what is this waste? The disciples ask this question out of their anger over the woman’s actions. Alternate translation: “This woman has done a bad thing by wasting this ointment!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 For this was able to have been sold for a large amount and to be given You can state this in active form. Alternate translation: “For she could have sold this for a large amount of money and given the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 For this was able to have been sold for a large amount and to be given If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “For she could have sold this for a large amount of money and given the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor You can state **the poor** as an adjective. Alternate translation: “to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: “You should not be troubling this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor You can state this as an adjective. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in [Matthew 26:7](../26/07.md).
|
||||
MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news may be preached You can state this in active form. Alternate translation: “wherever people preach this good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what she has done will also be spoken of in memory of her You can state this in active form. Alternate translation: “they will remember what this woman has done and will tell others about her” or “people will remember what this woman has done and will tell others about her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news may be preached If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “wherever people preach this good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what she has done will also be spoken of in memory of her If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “they will remember what this woman has done and will tell others about her” or “people will remember what this woman has done and will tell others about her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus.
|
||||
MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 and I will betray him to you “and I will bring Jesus to you”
|
||||
MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money.
|
||||
|
@ -2609,8 +2609,8 @@ MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell y
|
|||
MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? “I am surely not the one, am I, Lord?” This could be: (1) a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Lord, I would never betray you!” (2) a sincere question since Jesus’ statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will depart Here, **depart** is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “will go to his death” or “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him You can state this in active form. Alternate translation: “just as the prophets wrote about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 to that man by whom the Son of Man is betrayed You can state this in active form. Alternate translation: “to the man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “just as the prophets wrote about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 to that man by whom the Son of Man is betrayed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “to the man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? “Rabbi, am I the one who will betray you?” Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: Jesus institutes the Lord’s Supper as he celebrates the Passover with his disciples.
|
||||
|
@ -2620,7 +2620,7 @@ MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 he gave it to them “he gave it
|
|||
MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it “Drink the wine from this cup”
|
||||
MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood “For this wine is my blood”
|
||||
MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant “blood that shows that the covenant is in effect” or “blood that makes the covenant possible”
|
||||
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is being poured out You can state this in active form. Alternate translation: “will soon flow out of my body” or “will flow out of my wounds when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is being poured out If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “will soon flow out of my body” or “will flow out of my wounds when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine This is an idiom. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in the kingdom of my Father Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2629,12 +2629,12 @@ MAT 26 30 nzy2 0 General Information: In verse 31, Jesus quotes the prophet Ze
|
|||
MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives.
|
||||
MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 And having sung a hymn a song of praise to God
|
||||
MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 will be caused to stumble in me “will leave me”
|
||||
MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written You can state this in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike Here, **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd … the sheep of the flock These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered You can state this in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 32 pj2u figs-idiom μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up You can state this in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 will be caused to stumble See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md).
|
||||
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows A **rooster** often **crows** about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2662,12 +2662,12 @@ MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father This
|
|||
MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this is not able to pass away unless I may drink it “if the only way this can pass away is if I drink it.” Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to **drink**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this Here, **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done You can state this in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were weighed down This is an idiom. Alternate translation: “they were very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time The first time is described in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: “I am disappointed that you are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour has approached This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners Here, **hands** refers to power or control. Alternate translation: “betrayed into the power of sinners” or “betrayed so that sinners will have power over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Behold “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
|
@ -2691,11 +2691,11 @@ MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think Here, **you** is singular a
|
|||
MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than 12 legions of angels The word **legion** is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: “more than 12 really large groups of angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 54 xqpr figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? You can state this in active form. Alternate translation: “But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 54 xqpr figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: “You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs large pieces of hard wood for hitting people
|
||||
MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple It is implied that Jesus was not in the actual **temple**. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 having left him If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
|
||||
MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ trial before the council of Jewish religious leaders.
|
||||
MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter was following him “But Peter followed Jesus”
|
||||
|
@ -2746,7 +2746,7 @@ MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ το
|
|||
MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: This event happened after Jesus’ trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus’ trial before Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: The author has stopped telling the story of Jesus’ trial so he can tell the story of how Judas killed himself.
|
||||
MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Then Judas, who had betrayed him, having seen If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.
|
||||
MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condemned You can state this in active form. Alternate translation: “that the Jewish leaders had condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condemned If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “that the Jewish leaders had condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [Matthew 26:15](../26/15.md).
|
||||
MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood This is an idiom that refers to the death of an **innocent** person. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: “That is not our problem!” or “That is your problem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -2756,36 +2756,36 @@ MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this “to put this silver”
|
|||
MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: “money paid for a man to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the field of the potter This was a **field** that was bought to bury strangers who died in Jerusalem.
|
||||
MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called You can state this in active form. Alternate translation: “people call that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “people call that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day This means to the time that Matthew is writing this book.
|
||||
MAT 27 9 g1gc 0 General Information: The author quotes Old Testament scripture to show that Judas’ suicide was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price of the one whose price had been set by the sons of Israel You can state this in active form. Alternate translation: “the price the people of Israel set on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price of the one whose price had been set by the sons of Israel If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the price the people of Israel set on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel This refers to those among the people of **Israel** who paid to kill Jesus. Alternate translation: “some of the people of Israel” or “the leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me Here, **me** refers to Jeremiah.
|
||||
MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: This continues the story of Jesus’ trial before Pilate, which began in [Matthew 27:2](../27/02.md).
|
||||
MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here.
|
||||
MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor “Pilate”
|
||||
MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say This could mean: (1) Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (2) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 And when he was accused by the chief priests and the elders You can state this in active form. Alternate translation: “And when the chief priests and elders accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 And when he was accused by the chief priests and the elders If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “And when the chief priests and elders accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear everything they are bringing against you? Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: “I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 he did not answer him not even to one word, so as to amaze the governor greatly “he did not say even one word; this greatly amazed the governor.” This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent.
|
||||
MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the festival This is the festival for the Passover celebration.
|
||||
MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose You can state this in active form. Alternate translation: “one prisoner whom the crowd would choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “one prisoner whom the crowd would choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they were holding a notorious prisoner “there was a notorious prisoner”
|
||||
MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious well known for doing something bad
|
||||
MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 when they were gathered together You can state this in active form. Alternate translation: “when the crowd gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ You can state this in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 when they were gathered together If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “when the crowd gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed him over to him “the Jewish leaders had brought Jesus to him.” They had done this so that Pilate would judge Jesus.
|
||||
MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting “But while Pilate was sitting”
|
||||
MAT 27 19 s5pc καθημένου…αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 while he was sitting on the judgment seat “while he was sitting on the judge’s seat.” This is where a judge would sit while making a decision.
|
||||
MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word “sent a message”
|
||||
MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today “I have been very upset today”
|
||||
MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ 1 Now Here, **now** is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but would kill Jesus You can state this in active form. Alternate translation: “but have the Roman soldiers kill Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but would kill Jesus If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “but have the Roman soldiers kill Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them “asked the crowd”
|
||||
MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ You can state this in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 did he do “has Jesus done”
|
||||
MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out “the crowd cried out”
|
||||
MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus’ death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -2809,12 +2809,12 @@ MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 And havin
|
|||
MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 coming out This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: “as they came out of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man “the soldiers saw a man”
|
||||
MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced so that he would carry his cross “whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus’ cross”
|
||||
MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha You can state this in active form. Alternate translation: “a place that people called Golgotha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 34 f11j figs-activepassive πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 wine to drink mixed with gall You can state this in active form. Alternate translation: “wine, which they had mixed with gall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “a place that people called Golgotha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 34 f11j figs-activepassive πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 wine to drink mixed with gall If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “wine, which they had mixed with gall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall the bitter, yellow liquid that bodies use in digestion
|
||||
MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments These were the clothes Jesus had been wearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him “a written explanation of why he was being crucified”
|
||||
MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers are being crucified with him You can state this in active form. Alternate translation: “Then the soldiers crucified two robbers with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers are being crucified with him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Then the soldiers crucified two robbers with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross They did not believe that Jesus is **the Son of God**, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: “If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -2823,7 +2823,7 @@ MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is t
|
|||
MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: The Jewish leaders continue mocking Jesus.
|
||||
MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he said, ‘I am the Son of God.’ This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “For Jesus even said that he is the Son of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him You can state this in active form. Alternate translation: “the robbers that the soldiers crucified with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the robbers that the soldiers crucified with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour … until the ninth hour “from about noon … for three hours” or “from about twelve o’clock midday … until about three o’clock in the afternoon”
|
||||
MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness happened over all the land If your readers would misunderstand the abstract noun **darkness**, you can express it as a verb. Alternate translation: “it became dark over the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -2835,8 +2835,8 @@ MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink “gave
|
|||
MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 released his spirit Here, **spirit** refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: “he died, giving his spirit over to God” or “he breathed his last breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: This begins the account of the events that happened when Jesus died.
|
||||
MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two You can state this in active form. Alternate translation: “the curtain of the temple tore in two” or “God caused the curtain of the temple to tear in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 And the tombs were opened, and many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised You can state this in active form. Alternate translation: “And God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the curtain of the temple tore in two” or “God caused the curtain of the temple to tear in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 And the tombs were opened, and many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “And God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 52 kj3r figs-idiom πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Here to be **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in active form. Alternate translation: “God put life back into the dead bodies of many godly people who had fallen asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: “who had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 And having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many The order of the events that Matthew describes (beginning with the words “The tombs were opened” in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the **tombs** were opened (1) the saints came back to life, and then, after Jesus came back to life, the saints entered Jerusalem, where many people saw them. (2) Jesus came back to life, and then the saints came back to life and entered the city, where many people saw them.
|
||||
|
@ -2846,7 +2846,7 @@ MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of G
|
|||
MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee “the mother of James and John” or “the wife of Zebedee”
|
||||
MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ burial.
|
||||
MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea This is the name of a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate commanded it to be given to him You can state this in active form. Alternate translation: “Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate commanded it to be given to him If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 59 kj7u σινδόνι καθαρᾷ 1 in a clean linen cloth in a clean, fine, costly cloth
|
||||
MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock It is implied that Joseph had workers who **cut** the tomb **into the rock**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 And having rolled a large stone against Most likely Joseph had other people there to help him roll the **stone**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2855,7 +2855,7 @@ MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation This is the day t
|
|||
MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate “met with Pilate”
|
||||
MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 that deceiver, yet living “Jesus, the deceiver, when he was alive”
|
||||
MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 said, ‘After three days I am being raised up.’ This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “he said that after three days he will rise again.” or “he said that after three day he would rise again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command the tomb to be made secure You can state this in active form. Alternate translation: “command your soldiers to guard the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command the tomb to be made secure If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “command your soldiers to guard the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples, having come, might steal him “his disciples may come and steal his body”
|
||||
MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 might say to the people, ‘He has been raised up from the dead,’ and This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “might tell the people that he has been raised from the dead, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -2878,7 +2878,7 @@ MAT 28 3 i4hp figs-ellipsis τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς
|
|||
MAT 28 3 bzow figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow This is a simile that emphasizes how bright and white the angel’s clothes were. Alternate translation: “his clothing was very white, like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: “fell to the ground and lay there like dead men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 to the women “to Mary Magdalene and the other woman named Mary”
|
||||
MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified You can state this in active form. Alternate translation: “whom the people and the soldiers crucified” or “whom they had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “whom the people and the soldiers crucified” or “whom they had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. 1 tell his disciples, ‘He has been raised up from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.’ This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has been raised up “He has come back to life”
|
||||
MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all **dead** people together in the underworld.
|
||||
|
@ -2904,7 +2904,7 @@ MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until tod
|
|||
MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection.
|
||||
MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted This could mean: (1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted. (2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
|
||||
MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted You can state this explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: “some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me You can state this in active form. Alternate translation: “My Father has given me all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “My Father has given me all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth Here, **heaven** and **earth** are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations Here, **nations** refers to the people. Alternate translation: “of all the people in every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name Here, **name** refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue