diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 28729af27b..1584dd4b7e 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -430,6 +430,7 @@ ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes
## Structure and formattin
ROM 3 1 v788 figs-rquestion τί οὖν 1 Connecting Statement: Paul is using a series rhetorical questions in [3:1–9](../03/01.md) to emphasize that “Jews and Greeks” are “under sin.” If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation as in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 1 bjfo figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **advantage** or **benefit**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “How then does the Jew gain anything, or how does being circumcised profit anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 1 gcd6 figs-ellipsis τί…τίς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM 3 1 l79f figs-possession ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 These possessive forms describe from where **the benefit** comes. If this is not clear in your language, you could use the phrase “ Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here, **Great in every way!** is an emphatic answer to that question. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all This could mean: (1) “first in order of time.” (2) “most certainly.” (3) This could mean “most importantly.”
ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God Here, **the sayings of God** refers to God’s words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])