Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-12-02 21:34:00 +00:00
parent bfecc949d7
commit 35bce5b184
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -37,7 +37,7 @@ PSA 2 1 e4gn figs-rquestion לָ֭⁠מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם
PSA 2 1 hd4h figs-metonymy גוֹיִ֑ם 1 the nations Here, **nations** represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If **nations** could not be understood to **conspire**, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. However, it is best to not narrow the meaning to leaders yet, as the psalm will do that in the next verse. Alternate translation: “people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 2 1 xqez figs-extrainfo 0 What the **nations** are conspiring and the **peoples** are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PSA 2 2 ag3k figs-parallelism יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְ⁠רוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד 1 The kings of the earth take their stand together … the rulers conspire together These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth take their stand, indeed, the rulers conspire together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 3 bvs1 figs-parallelism נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us break their bonds, truly, let us cast their cords away from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 3 bvs1 figs-parallelism נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 2 3 xw9h figs-metaphor נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ 1 Let us tear off the shackles … throw off their chains The people of other nations speak of Yahweh and his anointed's rule over them as if it were **bonds**and **cords**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 2 4 e8l8 0 He … the Lord These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called “the Lord” but the words for “Yahweh” and “the Lord” are different.
PSA 2 4 t9zx figs-explicit 0 sits in the heavens Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.