Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-10 22:04:33 +00:00
parent a20c6526ea
commit 3587d26305
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -134,7 +134,7 @@ HEB 2 2 u52i figs-abstractnouns πᾶσα παράβασις καὶ παρακ
HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience Here, the words **transgression** and **disobedience** mean almost the same thing. The word **transgression** refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word **disobedience** refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if the repetition would be confusing, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 2 2 qyo8 figs-abstractnouns ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **penalty**, you could express the idea by using a verb such as “punish” or “penalize.” Alternate translation: “was justly penalized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we will not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “we will definitely not escape, having neglected so great a salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 3 mrsy figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Here the author implies that **we** will not **escape** what those under the law experienced when they broke that law: a “just penalty” ([2:2](../02/02.md)). So, he does not include what **we escape** because he stated it in the last verse. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “will we escape the penalty” or “will we escape just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 3 mrsy figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Here the author implies that **we** will not **escape** what those under the law experienced when they broke that law, a “just penalty” ([2:2](../02/02.md)). So, he does not include what **we escape** because he stated it in the last verse. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “will we escape the penalty” or “will we escape just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 3 vond grammar-connect-condition-hypothetical ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 1 Here, the phrase **having neglected** introduces a hypothetical possibility. The author is not claiming that he or his audience have **neglected** or will “neglect” the **salvation**. Instead, he is asking the question about what we would happen if he or his audience did “neglect” the **salvation**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a possibility. Alternate translation: “will we escape if we neglect so great a salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB 2 3 i2zv translate-unknown ἀμελήσαντες 1 ignore Here, the word **neglected** refers to ignoring or failing to pay attention to something. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 2 3 gm6v figs-abstractnouns τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “the amazing way in which God saves us? This way in which God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.