Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-06 23:01:53 +00:00
parent 8de9200d0c
commit 350500a880
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -429,7 +429,7 @@ MAT 8 11 u4sj figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom The phrase **sons of** is figurative, referring to the Jews of the kingdom of Judea. This is saying that they are of Jewish descent. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but those who do not believe in me from the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 But the sons of the kingdom In their culture, **the sons of the kingdom** would usually inherit the kingdom, and not be thrown out. Jesus is saying it in this way to show how disobedient the Jewish people were being. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 But the sons of the kingdom In their culture, **the sons of the kingdom** would usually inherit the kingdom and not be thrown out. Jesus is speaking in this way to show how disobedient the Jewish people were being. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place where God punishes people forever. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.