Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-14 16:32:57 +00:00
parent 84abe16502
commit 34b265a9d7
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -357,7 +357,7 @@ EXO 4 18 j2ix writing-participants יֶ֣תֶר 1 Jethro is reintroduced as a p
EXO 4 18 cbop figs-go וַ⁠יֵּ֨לֶךְ 1 Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 4 18 b6mf translate-kinship חֹֽתְנ֗⁠וֹ 1 father-in-law This refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
EXO 4 18 wlit writing-pronouns וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Here, **he** refers to Moses. Alternate translation: “and Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 18 g1h1 writing-pronouns ל⁠וֹ֙ 1 Alternate translation: “to Jethro” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 18 g1h1 writing-pronouns ל⁠וֹ֙ 1 Here, **him** refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 18 uvqk figs-quotemarks אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 18 urt0 figs-metonymy אַחַ֣⁠י 1 Here the term **brothers** refers more broadly to all of Moses people group, those he is related to. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 18 gq2g figs-idiom וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -402,8 +402,8 @@ EXO 4 25 l6sr figs-euphemism לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו 1 to his feet It is po
EXO 4 25 iuzw figs-quotemarks כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 25 b2t3 figs-metaphor כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 you are a bridegroom to me by blood The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “You are related to me by this blood” or “You are my husband because of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 26 ceqk grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֖רֶף 1 God **relented** as a result of Zipporahs action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 26 o4zt writing-pronouns וַ⁠יִּ֖רֶף 1 Alternate translation: “Yahweh relented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 26 k136 writing-pronouns מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 As in [4:24](../04/24.md), this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 26 o4zt writing-pronouns וַ⁠יִּ֖רֶף 1 Here, **he** refers to Yahweh. Alternate translation: “Yahweh relented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 26 k136 writing-pronouns מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 As in [4:24](../04/24.md), **him** could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 4 26 r8hj figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Use a form from your language for quoting a portion of what someone previously said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 4 26 abmg figs-quotemarks חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת 1 It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision**, and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 27 xk6b writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Yahweh said to Aaron You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -491,7 +491,7 @@ EXO 5 15 en1t figs-quotemarks לָ֧⁠מָּה 1 This begins a direct quote th
EXO 5 15 m2nz figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 5 16 yeql figs-activepassive תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ 1 The text does not specify who is not giving them straw. From the context, the taskmasters and, by implication, Pharaoh himself are the ones not doing this. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 16 qp5j figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 5 16 hsa6 writing-pronouns אֹמְרִ֥ים 1 they are still telling us, Make bricks! **They** refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 5 16 hsa6 writing-pronouns אֹמְרִ֥ים 1 they are still telling us, Make bricks! Here, **they** refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 5 16 civf figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ 1 **Make bricks** is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 **And behold** is used to draw attention to surprising information that follows.
EXO 5 16 xrly figs-activepassive עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -721,7 +721,7 @@ EXO 8 18 mnj5 figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 Here **man** include
EXO 8 19 kcs9 translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 See how you translated this term in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 This is the finger of God The words “finger of God” represent the power of God. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 19 z1w2 figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 19 rp3i writing-pronouns אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 It is possible that **them** refers to the magicians here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 8 19 rp3i writing-pronouns אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 Here, **them** may refer to the magicians or to Aaron and Moses. Alternate translation: “to the magicians warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 8 19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.
EXO 8 20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 stand in front of Pharaoh Alternate translation: “and present yourself to Pharaoh”
EXO 8 20 frfn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the beginning of the fourth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -1163,7 +1163,7 @@ EXO 14 7 g2d9 וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם 1 The precise meaning of this term i
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were "strong." If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 8 doa5 בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 Alternate translation: “boldly” or “defiantly”
EXO 14 9 x9x0 כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings are here. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers”
EXO 14 9 q0jo writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 14 9 q0jo writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 Here, **them** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. If your readers would misunderstand this, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 14 10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”

Can't render this file because it is too large.