Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
59859e60cf
commit
3489401ccd
|
@ -2377,9 +2377,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed Here Paul refers to how people die as if they **fall asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fall asleep**, you could use a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “We will not all pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Here, **changed** refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If your readers would misunderstand **changed**, you could use a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are **changed** rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye Here, **instant** refers to the smallest section of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will happen so quickly that it will only take up the smallest section of time. If your readers would misunderstand **in a moment**, you could refer to the smallest section of time in your culture or express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: “in one second” or “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Here, **in the twinkling of an eye** refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it or that if one blinks, one might miss it. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet Paul refers briefly to the **last trumpet** without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a **trumpet** would **sound** to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. Often, an angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about **the last trumpet**, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: “when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound” or “when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye Here, **instant** refers to the smallest segment of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will happen so quickly that it will only take up the smallest bit of time. If your readers would misunderstand **in a moment**, you could refer to the smallest amount of time in your culture or express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: “in one second” or “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Here, **in the twinkling of an eye** refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it, or if one blinks, one might miss it. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet Paul refers briefly to the **last trumpet** without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a **trumpet** would **sound** to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. An angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about **the last trumpet**, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: “when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound” or “when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the dead** who **will be raised** rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 15 52 ibhu figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead will be raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to believers who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 15 52 nfqy translate-unknown ἄφθαρτοι 1 the dead will be raised Here, **imperishable** identifies people or things that last and do not fall apart. See you how translated this word in [15:50](../15/50.md). If your readers would misunderstand **imperishable**, you could use a word or phrase that refers to how long things last. Alternate translation: “in such a way that they will never pass away” or “so that they never fall apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue