Update tn_JDG.tsv (#3791)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3791
This commit is contained in:
parent
5c8335dc3d
commit
344665c45c
|
@ -575,8 +575,8 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
7:2 j284 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns into their hand 1 As the General Notes to this chapter discuss, since a group of people is in view here and in similar instances, it might be more natural in your language to use the plural form of **hand**. Alternate translation: “into their hands”
|
||||
7:2 ww36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My hand has saved me 1 Here Yahweh is using the term **hand** more in the sense of power. The image is of someone doing something with his hand. That is, if the Israelites claimed that their **hand** had **saved** them, they would be saying that they had saved themselves by their own power. Alternate translation: “We Israelites have saved ourselves by our own power”
|
||||
7:3 j285 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes proclaim in the ears of the people, saying, ‘Whoever {is} afraid and trembling, may he turn back and depart from Mount Gilead.’” 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “proclaim in the ears of the people that anyone who is afraid or trembling may turn back and depart from Mount Gilead”
|
||||
7:3 ahw6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in the ears of the people 1 Yahweh is using one part of Gideon’s soldiers, their **ears**, to mean all of them in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “loudly so that the people can hear”
|
||||
7:3 gt6x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 1 The terms **afraid** and **trembling** mean similar things. Yahweh wants Gideon to use the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “trembling with fear” or “very afraid”
|
||||
7:3 ahw6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in the ears of the people 1 Yahweh is using one part of Gideon’s soldiers, their **ears**, to mean all of them in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “loudly so that the people can hear”
|
||||
7:3 gt6x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet afraid and trembling 1 The terms **afraid** and **trembling** mean similar things. Yahweh wants Gideon to use the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “trembling with fear” or “very afraid”
|
||||
7:3 iup9 rc://*/ta/man/translate/translate-names from Mount Gilead 1 See the discussion in the General Notes to this chapter for a suggestion of how to translate this name in this context.
|
||||
7:3 wn6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were left 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “remained”
|
||||
7:4 j286 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns and I will refine it for you there 1 The pronoun **it** refers back to **the people** earlier in the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and I will refine the people for you”
|
||||
|
@ -639,7 +639,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
8:1 whc1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in strength 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “vehemently”
|
||||
8:2 wpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I now done like you? {Are} not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 1 Gideon is using the question form in order to make a point without being confrontational. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations, particularly if they would not be regarded as confrontational in your culture. Alternate translation: “What I have done is not like what you have done! The gleanings of Ephraim are better than the vintage of Abiezer!”
|
||||
8:2 i6yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor {Are} not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 1 Gideon is speaking as if he had literally harvested a crop of grapes and the soldiers from Ephraim had come along after him and collected the few grapes that he had left on the vines. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. (You could also express this as a comparison, as the UST does.) Alternate translation: “The specific thing that you did at the end of the battle was more important than what I and my soldiers did during the battle”
|
||||
8:2 j323 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy than the vintage of Abiezer 1 Gideon is using the name of his clan, **Abiezer** by association to mean himself. Alternate translation: “than the grapes I have harvested”
|
||||
8:2 i323 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy than the vintage of Abiezer 1 Gideon is using the name of his clan, **Abiezer** by association to mean himself. Alternate translation: “than the grapes I have harvested”
|
||||
8:3 bi55 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So what was I able to do like you?” 1 Gideon is using the question form for emphasis and to be persuasive without being confrontational. If a speaker of your language would not use the question form for those purposes, you could translate this as a statement or as an exclamation. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “So what I have done is not like what you have done!”
|
||||
8:3 riv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then their spirit abated toward him 1 The author is speaking as if **spirit** of the Ephraimite soldiers literally became smaller or weaker. In this context, the word **spirit** refers to anger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then they had less anger toward him”
|
||||
8:3 j324 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in him speaking this word 1 The author is using the term **word** to represent what Gideon said by using words. He is not referring to one specific **word** that Gideon spoke that made the Ephraimite soldiers less angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he said these things to them”
|
||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
9:8 ai6t rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Reign over us This is an imperative, but it communicates a respectful request rather than a command. Use a form in your language that communicates a respectful request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please reign over us”
|
||||
9:9 j391 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes But the olive tree said to them, ‘Should I discontinue my fatness, which, by it, they honor gods and men, that I should go to wave over the trees?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the olive tree asked them whether it should discontinue its fatness, by which they honor gods and men, in order to go wave over the trees.”
|
||||
9:9 q6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I discontinue my fatness, which, by it, they honor gods and men, that I should go to wave over the trees? The olive tree in the story is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not going to discontinue my fatness, by which they honor gods and men, in order to go wave over the trees!”
|
||||
|
||||
9:9 q6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I discontinue my fatness, which, by it, they honor gods and men, that I should go to wave over the trees? The olive tree in the story is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not going to discontinue my fatness, by which they honor gods and men, in order to go wave over the trees!”
|
||||
9:9 v5cc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Should I discontinue my fatness If your language does not use an abstract noun for the idea of **fatness**, you could express the same idea in another way. The tree is referring specifically to the oil that is made from its olives. Alternate translation: “Should I stop producing oil”
|
||||
9:9 b42t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns which, by it, they honor gods and men Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “by which gods and men are honored”
|
||||
9:9 ctc8 rc://*/ta/man/translate/translate-plural gods The word translated as **gods** is plural in form, but it could mean: (1) gods, as in the ULT. (2) God. Alternate translation: “God”
|
||||
|
|
Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 578.
|
Loading…
Reference in New Issue