Removed "figuratively" and "idiomatically" from completed NT notes

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-12 16:54:01 -04:00
parent 5fd979d0e5
commit 3367ce5354
18 changed files with 1526 additions and 1526 deletions

View File

@ -41,7 +41,7 @@ MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural form in your language for communicating this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw God tearing the heavens open” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit coming down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God coming down from heaven as a dove comes down to earth” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Mark speaks of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son The term **Son** is an important title for Jesus. The title **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 12 mh8n εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [Mark 1:10](../mrk/01/10.md)
MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 Connecting Statement: Alternate translation: “the Spirit led Jesus into the wilderness”
@ -864,7 +864,7 @@ MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not
MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John Alternate translation: “The baptism that John performed”
MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** to figuratively represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** to represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 30 i5is figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 from men Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men Alternate translation: “was it authorized by God or by men”
MRK 11 30 mc8n figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 In the original language in which Mark wrote this book, the word **Answer** is a command written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -992,7 +992,7 @@ MRK 12 29 mq92 figs-metonymy Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, t
MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels God for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only God they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Here, the **heart** figuratively represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Here, the **heart** represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 30 m8hi ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ 1 Alternate translation: “with”
MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “essence” or “being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1019,7 +1019,7 @@ MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If you
MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 answering, Jesus, teaching in the temple, said See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? This is not a rhetorical question. Rather, Jesus listeners had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement.
MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context, you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context, you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jesus uses the word **himself** here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit”
@ -1033,14 +1033,14 @@ MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 See how you translat
MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox. That is, it is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David respectfully addresses the Messiah as his Lord, but David should be more respected than his descendant. So why does David address him that way?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 and how is he his son? Like the question in [12:35](../12/35.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant”
MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jesus is using the word **and** to show that a conclusion should be made as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Use a natural form in your language for showing this. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant,” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** to mean “descendant,” as he did in [12:35](../12/35.md). See how you translated the term **son** there. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Mark uses the word **And** to indicate that Jesus is still sitting in the temple area taking to the people, as he was in the previous verse. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in **long robes** was to assert ones right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings** in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they are offering long prayers”
MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1083,11 +1083,11 @@ MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Here, **the end** implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The term **nation** refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The term **nation** refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1102,10 +1102,10 @@ MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Alternate translatio
MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them The pronoun **them** refers to the **governors** and **kings** mentioned in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations Here, Jesus uses the ordinal number **first** in order to indicate position in an order of events. If your language does not use ordinal numbers, you can express this same idea in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “before the end comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “believers to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 The term **nations** refers figuratively to the people within each nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 The term **nations** refers to the people within each nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Here, **handing you over** means to deliver you to the control of someone else. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says later in this verse that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. Alternate translation: “whatever the Holy Spirit gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 The phrase **for you will not be the ones speaking, but the Holy Spirit** implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me, they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1129,7 +1129,7 @@ MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ κατ
MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving all of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter In the location to which Jesus is referring, **winter** is the time of year when it is cold, and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1139,7 +1139,7 @@ MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισ
MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 may certainly not happen Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “there will never be days like these again” or “after this tribulation, there will never again be a tribulation like it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days The words **cut short** form an idiom which means “to shorten.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jesus is describing people figuratively by reference to something associated with them, the **flesh** they are made of. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jesus is describing people by reference to something associated with them, the **flesh** they are made of. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark makes clear that “the Lord” is the one who will do it. Alternate translation: “because the Lord will shorten the day, not everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 for the sake of the elect Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 20 fz5f figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase to express the idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the people whom he chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1167,7 +1167,7 @@ MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ
MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory If your language does not use abstract nouns for the ideas of **power** or **glory**, you can express the ideas behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “to show he is very powerful and everyone should praise him” or, if you decided to use the first person, “to show I am very powerful and everyone should praise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 13 27 a1z2 figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 he will gather together See how you translated the word **elect** in [13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds The phrase **the four winds** is a figurative way of referring to the four directions: north, south, east, and west; it means “everywhere.” Jesus speaks figuratively, using these directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the north, south, east, and west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds The phrase **the four winds** is a figurative way of referring to the four directions: north, south, east, and west; it means “everywhere.” Jesus speaks, using these directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the north, south, east, and west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the end of the earth to the end of the sky The phrase **from the four winds** and the phrase **from the end of the earth to the end of the sky** mean the same thing. Jesus says the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “from everywhere” or “from wherever they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 13 28 c99s figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 Connecting Statement: To teach something that is true in a way that is easy to understand and remember, Jesus now gives a brief illustration. Consider the best way to introduce this parable in your language. Alternate translation: “Now I want you to learn this truth which the fig tree illustrates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 See how you translated the phrase **fig tree** in [11:13](../11/13.md).
@ -1184,8 +1184,8 @@ MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jesus uses the term **generation
MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 30 h7dm figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “this generation will still be alive when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 13 30 t66q ταῦτα 1 until all these things Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”
MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 31 ah6w figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will certainly not pass away Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he has just said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth Jesus is using **heaven** and **earth** together to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 31 ah6w figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will certainly not pass away Jesus is using the term **words** to refer to what he has just said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 31 cq65 figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour The phrase **that day** refers to the time when Jesus will return. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the day or hour when I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 32 z3q9 figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven Here, **heaven** refers to the place where God lives; it does not refer to the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -1204,7 +1204,7 @@ MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Speaking of a **ro
MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows A **rooster** is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jesus is using the expression **sleeping** to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Abba, Father<br><br>“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 Connecting Statement: Mark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this phrase as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1243,23 +1243,23 @@ MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Alternate
MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 See how you translated the word “betrayed” in [3:19](../03/19.md).
MRK 14 10 u2ec writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 But when they heard it It may be helpful to your readers to state explicitly what the chief priests **heard**. Alternate translation: “But the chief priests, when they heard that Judas Iscariot was willing to betray Jesus to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 Mark is speaking figuratively of money by reference to the precious metal, **silver**, that gives money its value. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to pay money to Judas for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 Mark is speaking of money by reference to the precious metal, **silver**, that gives money its value. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to pay money to Judas for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 The pronoun **he** refers to Judas Iscariot. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Judas Iscariot was seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 This was the first day of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Jesus disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Jesus disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Alternate translation: “and you will see a man carrying a jug of water”
MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Here, **pitcher of water** means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 14 i344 figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 14 14 yhtm διδάσκαλος 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 Alternate translation: “to the owner of that house”
MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 make the preparations for us there The word **furnished** is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “one he has furnished and made ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, when Jesus says **us**, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 the disciples left Alternate translation: “the two disciples departed”
MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Mark is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Mark is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve If it would be helpful in your language, you could express explicitly to where Jesus and his disciples came. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -1318,7 +1318,7 @@ MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By u
MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even unto death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase **even unto death** into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, Jesus is referring to the events that would take place during the upcoming hours as if they were the **hour** itself. Because Jesus is associating the upcoming events with the time of the events themselves, by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he knew he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** and which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers, who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1394,7 +1394,7 @@ MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the S
MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **the Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what **sitting at the right hand** of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power By using the phrase **of power**, Jesus is figuratively referring to God by association with his **power**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power, or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power By using the phrase **of power**, Jesus is referring to God by association with his **power**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power, or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments In Jesus culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? By saying **What need do we still have of witnesses**, the high priest is not asking for information but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy This refers to what Jesus had said, which the high priest labelled as blasphemy. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1410,7 +1410,7 @@ MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Here, the ph
MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” or “to promise by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** figuratively to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
MRK 15 intro d823 0 # Mark 15 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Golgotha<br><br>The word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
@ -1432,7 +1432,7 @@ MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 When
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Mark provides this background information about why Jesus was **handed over** in order to help readers understand why Pilate asked the question in [15:9](../15/09.md). Mark introduces the background information in this verse with the word **For**. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly, consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Alternate translation: “had delivered him over”
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Mark speaks of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate again responded to them, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here.

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -11,22 +11,22 @@ JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐ
JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “with him, God made everyting that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Here it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here John uses **light** figuratively to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things God has for men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here John uses **light** to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things God has for men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 John uses **of** to indicate to whom the **light** is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 John uses **the light shines** figuratively to refer to Gods truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here John uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 John uses **the light shines** to refer to Gods truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here John uses **darkness** to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who dont know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”
JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here John uses **light** figuratively to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here John uses **light** to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through him** indicates the means by which everyone might believe in the light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 See how you translated **light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here John uses **light** figuratively to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Here, John uses **light** figuratively to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here John uses **light** to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Here, John uses **light** to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -40,15 +40,15 @@ JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Here, **recei
JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** figuratively to refer to Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** to refer to Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Here John is using the term **flesh** figuratively to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Here John is using the term **flesh** to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 The term **man** used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a fathers desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
@ -62,7 +62,7 @@ JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The
JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”
JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 The phrase **from the Father** means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Here, John uses **full of** figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Here, John uses **full of** to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **truth**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -105,7 +105,7 @@ JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to
JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah ([Isaiah 40:3](../../isa/40/03.md)). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause figuratively to refer to telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause to refer to telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** is the name of a man. He wrote the book of **Isaiah**, in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 24 bk96 writing-background 0 This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -129,8 +129,8 @@ JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Here John uses the
JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John the Baptist uses the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since **Lamb of God** is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Here John the Baptist speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world John the Baptist uses **world** figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Here John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world John the Baptist uses **world** to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me See how you translated this in verse [15](../01/15.md).
JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -142,7 +142,7 @@ JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase
JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, figuratively to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:2934](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [1928](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -253,10 +253,10 @@ JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Here John
JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 This sentence is a quotation from [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, the author uses **consume** figuratively to refer to Jesus intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, the author uses **consume** to refer to Jesus intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** figuratively to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [Verses 2122](../02/21.md) are a comment John made about the story that was described in [2:1320](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -281,25 +281,25 @@ JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 This phrase
JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here, **we** is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, Nicodemus uses **with him** figuratively to refer to Gods help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without Gods help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, Nicodemus uses **with him** to refer to Gods help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without Gods help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 nz18 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”
JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **see** to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit The phrase **born from water and Spirit** could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus words would be understood as a reference to Ezekiel 36:2527, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **enter into** figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Jesus uses **enter into** to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Here Jesus is describing human beings figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Here Jesus is describing human beings by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Here, **spirit** refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 7 t2sl figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes The word translated **wind** can also mean spirit. Jesus here speaks figuratively of the Holy Spirit, as if he were **wind**. Just like people in Jesus time could not understand how the **wind** blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes The word translated **wind** can also mean spirit. Jesus here speaks of the Holy Spirit, as if he were **wind**. Just like people in Jesus time could not understand how the **wind** blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternate translation: “So it is with” or “So it happens with”
JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).
JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -349,10 +349,10 @@ JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομ
JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated this term in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:79](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here Jesus uses **light** to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated this term in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:79](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here Jesus uses **darkness** to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 See how you translated **the light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -379,26 +379,26 @@ JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have tes
JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Here John the Baptists disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here John the Baptist uses **heaven** figuratively to refer to God, who dwells in **heaven**. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here John the Baptist uses **heaven** to refer to God, who dwells in **heaven**. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves Here, **You** is plural and refers to all the people to whom John the Baptist is talking. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom John the Baptist uses **bride** and **bridegroom** to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If it would be helpful in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 John the Baptist uses **increase** figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 John the Baptist uses **increase** to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here John the Baptist uses **above** figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here John the Baptist uses **above** to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 John the Baptist uses **above** to refer to having superior status. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 John the Baptist uses **above** figuratively to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 John the Baptist uses **above** to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **He** and **his** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -448,7 +448,7 @@ JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the gift of Go
JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jesus uses **of** to describe a **gift** that comes from **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 11 mw2b κύριε 1 The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 See how you translated **the living water** in the previous verse.
@ -465,7 +465,7 @@ JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα
JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet The woman uses **see** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet The woman uses **see** to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 Here the word **you** is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -501,25 +501,25 @@ JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him
JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Here Jesus uses the word **food** figuratively to refer to doing Gods will, as he states in [verse 34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Here Jesus uses the word **food** to refer to doing Gods will, as he states in [verse 34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here Jesus uses **food** figuratively to refer to obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here Jesus uses **food** to refer to obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jesus using the term **Behold** to call the disciples attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase, **lift up your eyes**, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **harvesting** crops is used figuratively to refer to the act of proclaiming Jesus message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus message are described as those who receive **wages** for their labor. Here, **wages** refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **sowing** seed is used figuratively to refer to the act of preparing people to receive Jesus message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jesus uses the word **fields** to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jesus uses the phrase **white for harvest** to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **harvesting** crops is used to refer to the act of proclaiming Jesus message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus message are described as those who receive **wages** for their labor. Here, **wages** refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **sowing** seed is used to refer to the act of preparing people to receive Jesus message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 Here, **this** could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say,” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **sowing** is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **sowing** is used to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 In this verse **you** is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus message before Jesus disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Here, **entered into** means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”
@ -621,10 +621,10 @@ JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group
JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If this would confuse your readers, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jesus uses **see** figuratively to refer to knowing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jesus uses **see** to refer to knowing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jesus uses **shows** and **show** figuratively to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jesus uses **shows** and **show** to refer to revealing or making something known. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Here, **works** refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -642,7 +642,7 @@ JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group
JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Here, **hearing** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks of **judgment** as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
JHN 5 25 gtu6 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -678,13 +678,13 @@ JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that
JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jesus uses the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Jesus uses the word **light** figuratively to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jesus uses the word **lamp** to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Jesus uses the word **light** to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”
JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”
JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here Jesus is speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here Jesus is speaking of **works** as though they were a person who could **testify** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -692,15 +692,15 @@ JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse, **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here Jesus is speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who is **testifying** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here Jesus is speaking of the Scriptures as though they were a person who is **testifying** about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Here, **life** refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received Gods love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Fathers name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to Gods power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Fathers name Here, John records Jesus using the word **name** to refer to Gods power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”
JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Here, John records Jesus using the word **name** to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”
@ -709,7 +709,7 @@ JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 John records Jesus mak
JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)<br>2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)<br>3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important Metaphors in this Chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking figuratively of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Parenthetical ideas<br><br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)<br>2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)<br>3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important Metaphors in this Chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Parenthetical ideas<br><br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase, **After these things**, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -755,7 +755,7 @@ JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 Here and throughout this
JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 See how you translated **Capernaum** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them In these clauses John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 The first clause about the wind indicates the reason the **sea was being aroused** in the second clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing, the sea was being aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed The boats used on the Sea of Galilee usually had positions for two, four, or six people who sat together and **rowed** with oars on each side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could state this explicitly. Alternate translation: “having propelled the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and a half or five and a half kilometers” or “about three or three and a half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
@ -777,7 +777,7 @@ JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on th
JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here Jesus is using the word **food** figuratively to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here Jesus is using the word **food** to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -788,27 +788,27 @@ JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θ
JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers The crowd used **fathers** figuratively to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers The crowd used **fathers** to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Here the crowd uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it was written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using the word **bread** to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 Here John records Jesus speaking in a way that emphasizes that **Moses** was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowds incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”
JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here John records Jesus using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here John records Jesus using the word **bread** to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 This phrase serves two purposes. First, it implies that the **Father**, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the **Father** is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven Here Jesus is using **true bread** figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven Here Jesus is using **true bread** to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 32 an7w figs-synecdoche ἄρτον 2 See how you translated the word **bread** earlier in this verse and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Here Jesus is using **bread** figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Here Jesus is using **bread** to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “Gods bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 34 j26s κύριε 1 The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here, **bread** could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in [verse 31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Jesus uses **of life** to the source of the **life** about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
@ -827,7 +827,7 @@ JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here,
JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will, because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jesus uses **sees** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jesus uses **sees** to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [4158](../06/41.md).
@ -854,27 +854,27 @@ JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος
JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life See how you translated this phrase in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Jesus uses **fathers** figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Jesus uses **fathers** to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jesus continues using the **bread** metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 See how you translated this term in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Here Jesus uses **eat** figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says figuratively here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here Jesus uses **die** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Here Jesus uses **eat** to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here Jesus uses **die** to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “of life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in [verse 35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in [verse 35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Here, John records Jesus using **flesh** figuratively to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Here, John records Jesus using **flesh** to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Here Jesus is using the **bread** metaphor slightly differently from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world Here, **the world** is used figuratively to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world Here, **the world** is used to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 52 v6g7 figs-synecdoche οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 52 q5nw writing-quotations ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 How can this man give us his flesh to eat? Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about **his flesh**. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Here, John records the Jews using **flesh** figuratively to refer to Jesus whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Here, John records the Jews using **flesh** to refer to Jesus whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 53 q8jl figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here Jesus is using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood** figuratively. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here Jesus is using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood**. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 These two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -883,8 +883,8 @@ JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ
JHN 6 54 etdh figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 As in the previous verse, these two phrases, **eat the flesh** and **drink his blood**, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: “Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up See how you translated this phrase in [verse 40](../06/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 54 qia5 figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in verse [39](../06/39.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Here Jesus is using the phrases **my flesh** and **my blood** figuratively to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Here Jesus is using the phrases **true food** and **true drink** figuratively to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Here Jesus is using the phrases **my flesh** and **my blood** to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Here Jesus is using the phrases **true food** and **true drink** to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: “my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 See how you translated this phrase in verse [54](../06/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Here, and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -893,15 +893,15 @@ JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Here, **living** refers t
JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me Jesus is using **eating me** figuratively to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me Jesus is using **eating me** to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Here, **live** refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as **living** and **live** are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jesus is continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Here Jesus uses**fathers** figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jesus is continuing the **bread** metaphor to refer to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Here Jesus uses**fathers** to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 The phrase **ate and died** does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus spoke about himself as **this bread**. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus is using **eating this bread** figuratively to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus is using **eating this bread** to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 59 ph39 writing-background 0 In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -930,14 +930,14 @@ JHN 6 65 ckfz writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 Here, the pr
JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Father would give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 66 o1pd figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 Here, **stayed behind** is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “returned to their former manner of living” or “went back to their previous way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him Although Jesus did walk from one place to another, here **walking** is used figuratively to refer to how a person lives and behaves. These people were **no longer** living according to Jesus teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him Although Jesus did walk from one place to another, here **walking** is used to refer to how a person lives and behaves. These people were **no longer** living according to Jesus teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve John is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast **the Twelve** from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 See how you translated the name **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Peter** uses **of** to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **Peter** uses **of** to describe **the Holy One** who comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jesus gives this remark in the form of a question in order to emphasize that one of the twelve disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you, the Twelve, myself, and one of you is a devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -963,7 +963,7 @@ JHN 7 6 bcul figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense i
JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come This could mean: (1) It was not the right **time** for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse [10](../07/10.md). Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right **time** for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 All instances of “you” and **your** in verses [68](../07/06.md) are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Alternate translation: “but any time is good for you”
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **The world** here refers figuratively to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **The world** here refers to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 In this verse, **it** refers to the people in **the world**. If you translated **the world** with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate…about them…their works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”
JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 John records Jesus saying **go up** to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -975,7 +975,7 @@ JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** r
JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing who Jesus was and didnt want the religious leaders to hear them. If your word for **murmuring** only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quiet discussion” or “whispering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Here, **crowds** refers to several different groups of people, while **crowd** refers to a group of people in general. See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Here the people use **leads** **astray** figuratively to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Here the people use **leads** **astray** to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 John is using **of** to describe the **fear** that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear that the Jews would harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 Here, **the festival** refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse [1](../07/01.md). See how you translated the word **festival** there. Alternate translation: “the Shelters festival”
@ -1009,7 +1009,7 @@ JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβ
JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 See how you translated **man** in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Here, Jesus uses **broken** figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Here, Jesus uses **broken** to refer to disobeying the regulations that God gave in **the law of Moses**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1028,14 +1028,14 @@ JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με
JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Here, **they** could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? The **crowd** uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 7 32 re08 grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 32 efsz γογγύζοντος 1 Although the word translated **murmuring** usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in **the crowd** were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didnt want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).
JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 Here Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 Here Jesus uses **go away** to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1043,28 +1043,28 @@ JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders
JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 The Jewish leaders are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Here, **dispersion** refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 The Jews used the phrase **of the Greeks** to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Jews who are dispersed among the Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Here, **word** is used figuratively to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Here, **word** is used to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this in verse [34](../07/34.md).
JHN 7 37 elc6 0 General Information: About three or four days has passed since the events described in verses [1436](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.
JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 See how you translated this phrase in verse [28](../07/28.md).
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here Jesus uses **thirst** figuratively to refer to a persons need for God, just as someone would **thirst** for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Here Jesus uses **come** and **drink** figuratively to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here Jesus uses **thirst** to refer to a persons need for God, just as someone would **thirst** for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Here Jesus uses **come** and **drink** to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “rivers of living water will flow from the stomach of the one believing in me, just as the scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Here Jesus uses **scripture** as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here Jesus uses **rivers** figuratively to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated **living water** in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 Here, **living** is used figuratively to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of water that gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here Jesus uses **rivers** to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jesus uses **living water** here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated **living water** in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 Here, **living** is used to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of water that gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 38 ebk7 writing-pronouns αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) the person who believes in Jesus. This meaning is used in most Bible translations and assumes that a new sentence begins at the beginning of this verse. Alternate translation, as in the ULT: “his” (2) Jesus. This meaning is used in some ancient church writings and assumes that the sentence at the end of the previous verse continues into through **the one believing in me** in this verse. Alternate translation: “my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Here the **stomach** is used figuratively to refer to the non-physical part of a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Here the **stomach** is used to refer to the non-physical part of a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given John implies here that **the Spirit** would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to dwell in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 39 n599 figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Here the word **glorified** could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (see John [12:23](../12/23.md)). Alternate translation: “had not yet been crucified and resurrected” (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. [Acts 12](../act/01/01.md) records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: “had not yet returned to God in glory” (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: “had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven” See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 40 xvts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [verse 38](../07/38.md), which John had interrupted with background information in [verse 39](../07/39.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus had said this about the Holy Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 7 40 schi grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 John uses the term **words** figuratively to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the **words** he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 John uses the term **words** to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the **words** he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 40 shq8 figs-explicit ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet See how you translated **the prophet** in [1:21](01/21.md). Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? These people are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? The people are using the form of a question to add emphasis. This group of people does not believe Jesus is the Messiah, because they do not think he came from Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating the words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The scriptures surely say that the Christ will come from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1084,7 +1084,7 @@ JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρό
JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? Nicodemus is using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Nicodemus speaks of the **law** figuratively as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Nicodemus speaks of the **law** as if it were a person. If this use of **law** is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Here, **a man** does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? The Jewish leaders know that Nicodemus is not **from Galilee**. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Look carefully and read what is written in the Scriptures to learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1095,16 +1095,16 @@ JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<
JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have [7:538:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:152](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to Gods truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** refers figuratively to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here Jesus uses **light** to refer to Gods truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** refers to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, **following** means to become Jesus disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Here Jesus uses the phrase **walk in the darkness** figuratively to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Here Jesus uses the phrase **walk in the darkness** to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Here, John records Jesus using the **of** to describe **light** that gives **life**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true The Pharisees are implying that the **testimony** of only one person **is not true** because of a rule in the law of Moses. According to [Deuteronomy 19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 In [verses 1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Here Jesus uses **the flesh** figuratively to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Here Jesus uses **the flesh** to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, **according to the flesh**. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true Here, Jesus is contrasting the nature of the Pharisees **judgment** with the nature of his own **judgment**. Alternate translation: “my judgment is right” or “my judgment is according to what is true”
@ -1122,9 +1122,9 @@ JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,
JHN 8 20 p01r writing-background 0 In this verse John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 A **treasury** is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple **treasury** referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of **treasury**, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **Then again** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he again said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Two times in this verse Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Two times in this verse Jesus uses **go away** to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 Here, **sin** is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You are not able to come to where I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1133,9 +1133,9 @@ JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπά
JHN 8 22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this clause in the previous verse.
JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 In [verses 2330](../08/23.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 8 23 zug9 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below The phrase **from below** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 Here, John records Jesus using **the things below** figuratively to refer to **this world**. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 Here, John records Jesus using **the things below** to refer to **this world**. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above The phrase **from the things above** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Here, John records Jesus using **the things above** figuratively to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Here, John records Jesus using **the things above** to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **from this world** could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 Here, **this world** refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins This phrase **you will die in your sins** is different from the similar statement in verse [21](../08/21.md) because **sins** is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate **sins** differently than how you translated “sin” in verse [21](../08/21.md).
@ -1146,7 +1146,7 @@ JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής
JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** figuratively to refer to the people who live in **the world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** to refer to the people who live in **the world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1156,34 +1156,34 @@ JHN 8 28 tcs5 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this
JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase, **from myself**, in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Here Jesus uses **with me** figuratively to refer to Gods help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Here Jesus uses **with me** to refer to Gods help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. If this might confuse your readers, you could make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 In [verses 3159](../08/31.md) **those Jews** could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 In [verses 3159](../08/31.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word The phrase **remain in my word** means to obey what **Jesus** said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Jesus speaks of **truth** figuratively as though it were a person who could **free** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Jesus speaks of **truth** as though it were a person who could **free** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth Here, **the truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is true about God … those true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, You will be set free? The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 34 i2pn figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Here Jesus uses the word **slave** figuratively to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that **sin** is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Here Jesus uses the word **slave** to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that **sin** is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular **slave** and **son**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Here, Jesus uses **house** figuratively to refer to the family that lives inside the **house**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Here, Jesus uses **house** to refer to the family that lives inside the **house**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Unlike the generic use of **son** in the previous verse, here Jesus uses **the Son** to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Here Jesus uses **frees** figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Here Jesus uses **frees** to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an important title for Jesus, **the Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here Jesus uses **free** to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If this might confuse your readers, you could use a similar idiom in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here the people use **father** figuratively to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here the people use **father** to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here Jesus uses **children** figuratively to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here Jesus uses **children** to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jesus is using **of** to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 40 s615 figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jesus uses the phrase **your father** to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -1193,14 +1193,14 @@ JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Here, *
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here Jesus speaks of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here Jesus uses **father** figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first one to lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here Jesus uses **father** to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first one to lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Here, **it** refers to the act of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1208,7 +1208,7 @@ JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ
JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 The phrase **from God** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Although **He** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated **hear** in verse [43](../08/43.md). Alternate translation: “heeds … you do not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to what God has said. See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Here, Jesus uses **words** to refer to what God has said. See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **The Jews** are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 Most Jewish people in Jesus time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a **Samaritan** in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1220,24 +1220,24 @@ JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Here, Jesus is leaving out some o
JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here Jesus uses **see** to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 See how you translated **Abraham** in [verse 37](../08/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word See how you translated this in the previous verse.
JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 See how you translated **death** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The Jews are using this question to emphasize that they do not think that Jesus is **greater than Abraham**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? The Jews are using this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here Jesus uses **word** to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here Jesus uses **my day** figuratively to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here Jesus uses **see** to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here Jesus uses **my day** to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him See how you translated **the Jews** in [verse 31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Here, **the Jews** opposing Jesus are using this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1258,8 +1258,8 @@ JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We When Jesus says **us** here, he is i
JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Here, Jesus is using **of** to describe **works** that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Here, **day** and **night** could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a persons lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Here Jesus uses **day** figuratively. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here Jesus uses **Night** figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours is coming when people cannot work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Here Jesus uses **day**. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here Jesus uses **Night**. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours is coming when people cannot work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who is like a light and who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1273,7 +1273,7 @@ JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Here, **seeing** means that the man b
JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How did your eyes become opened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Here, **eyes** **opened** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Here, **eyes** **opened** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 See how you translated **wash** in [verse 7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1281,7 +1281,7 @@ JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 If your language does not
JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Here, **again** means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time **the Pharisees** questioned him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “he could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 See how you translated **washed** in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “I washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1292,7 +1292,7 @@ JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](
JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **division**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, **since** does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **he opened your eyes** figuratively describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **he opened your eyes** describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -1301,13 +1301,13 @@ JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your lang
JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Here John uses **put out of the synagogue** figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Here John uses **put out of the synagogue** to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out of the synagogue See how you translated this phrase in [verse 21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Here, **they** refers to the Jewish leaders introduced in ([verse 18](../09/18.md))
JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Here, John records the Jewish leaders saying **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Here, **that one** refers to the man who had been blind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **open eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **open eyes** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Here the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 Here John records the Jewish leaders saying **that one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “of that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1328,7 +1328,7 @@ JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “a
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here John uses **threw him out** figuratively to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here John uses **threw him out** to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed in ([verses 17](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Here, **found** implies that **Jesus** had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having looked for him and found him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1342,9 +1342,9 @@ JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 If your language does not
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **not seeing**, **see**, **seeing**, and **become blind** are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or express the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **so that** could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus **judgment**, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the **judgment** Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Several **Pharisees** are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Here the Pharisees use **blind** figuratively to refer to not knowing Gods truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Here the Pharisees use **blind** to refer to not knowing Gods truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin See how you translated **blind** in [verses 3940](../09/39.md). Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would have no sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin In these two phrases, Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … You are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin In these two phrases, Jesus speaks of **sin** as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … You are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 See how you translated **see** in [verse 39](../09/39.md). Alternate translation: “you say, We know Gods truth. Your sin remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 10 intro e8mb 0 # John 10 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus tells the Parable of the Sheep Pen (10:16)<br>2. Jesus says he is the gate of the sheep pen (10:710)<br>3. Jesus says he is the Good Shepherd (10:1118)<br>4. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (10:1921)<br>5. Jesus says he is God at the Festival of Dedication (10:2242)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Blasphemy<br><br>Blasphemy is when a person claims that he is God or claims that God has told him to speak when God has not told him to speak. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by throwing stones at them until they died. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they picked up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Parables<br><br>Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. People who did not want to believe in him would not be able to understand the message ([10:16](../10/01.md)).<br><br>### Sheep<br><br>Jesus spoke metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people are similar to sheep in that they also are weak and do foolish things like rebelling against God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]])<br><br>### Sheep pen<br><br>A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep for periods of time, such as over night. There were large sheep pens in which multiple flocks were kept, and also smaller sheep pens for a single flock. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them. In [10:15](../10/01.md), Jesus uses the sheep pen as a metaphor for the people of Israel. Out of the “sheep pen” of the Jewish people, Jesus calls his first “sheep.”<br><br>### Laying down and taking up life<br><br>Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could: (1) lay down on the ground, which is a metaphor for dying, or (2) pick up again, which is a metaphor for becoming alive again.
@ -1365,32 +1365,32 @@ JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parab
JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable In this verse, **them**, **those ones**, and **they** refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in [9:4041](../09/40.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: In [verses 718](../10/07.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 15](../10/01.md) in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.
JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 12](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** differently than he did in [verse 12](../10/01.md). Here, Jesus uses **gate** to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jesus is using **of** to describe himself as a **gate** that is for **the sheep** to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Here, Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Here, Jesus uses **sheep** to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Everyone** here is an exaggeration that refers to the majority of Israels leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Here Jesus uses **thief** and **robber** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Here Jesus uses **thief** and **robber** to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber The words translated **thief** and **robber** describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in [verse 1](../10/01.md). Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 In this verse, Jesus uses **sheep** figuratively to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 In this verse, Jesus uses **sheep** to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 Here, **hear** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not heed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [verse 7](../10/07.md). Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Here Jesus uses **enters through me** figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Here Jesus uses the word **gate** to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in [verse 7](../10/07.md). Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Here Jesus uses **enters through me** to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Here, **saved** refers to being **saved** from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate The phrase **go in and go out** is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having ones needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jesus uses the phrase ** find pasture** to refer to having ones needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular **thief**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jesus uses **thief** figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jesus uses **thief** to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “Every leader is like a thief who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 Here, **they** refers to the sheep, which is a metaphor for Gods people. If it would be clearer in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 10 10 j2k6 figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life Here, **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that they might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 10 fnu5 figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 Here, **abundantly** implies that the eternal **life** Jesus followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and might have it with abundant blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: In [verses 1118](../10/11.md), Jesus uses ideas from the parable he told in [verses 15](../10/01.md) to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.
JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Jesus uses the phrase **good shepherd** figuratively to refer to himself. Just as a **good shepherd** takes care of his **sheep**, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Jesus uses the phrase **good shepherd** to refer to himself. Just as a **good shepherd** takes care of his **sheep**, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life Here Jesus uses **lays down his life** to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “voluntarily dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 11 p4tv figs-metaphor τῶν προβάτων 1 lays down his life See how you translated **sheep** in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Jesus uses the phrase **hired servant** figuratively to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “each of your leaders is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Jesus uses the phrase **hired servant** to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “each of your leaders is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 12 n6ci figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom someone hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 12 bbwn translate-unknown τὸν λύκον…ὁ λύκος 1 The hired servant A **wolf** is a fierce wild dog that is known for attacking and devouring livestock. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a fierce predator or wild dog in your area that commonly eats farmers livestock, or you could use a general expression. Alternate translation: “the fierce predator … that predator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 12 ue4m figs-metaphor τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep See how you translated **sheep** in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1401,18 +1401,18 @@ JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 I lay down my life for the sheep See how you translated the similar phrase in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “I voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 15 mwpf figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep See how you translated this phrase in the [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jesus uses **other sheep** figuratively to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I have disciples who are not from the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 la1v figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jesus uses **sheep pen** figuratively to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jesus uses **other sheep** to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I have disciples who are not from the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 la1v figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jesus uses **sheep pen** to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 v95z figs-ellipsis κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν 1 I have other sheep Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: “to bring them also to God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 16 kq11 figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 I have other sheep Here, **hear** refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [verse 8](../10/08.md). Alternate translation: “they will heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη 1 one flock and one shepherd Jesus uses **flock** figuratively to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a **flock** of **sheep**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “one group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 bobi figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd Jesus uses **shepherd** figuratively to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated **shepherd** in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “one united group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη 1 one flock and one shepherd Jesus uses **flock** to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a **flock** of **sheep**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “one group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 16 bobi figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd Jesus uses **shepherd** to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated **shepherd** in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “one united group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: Jesus finishes speaking to the crowd.
JHN 10 17 i59j figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 Here, **this** refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 I lay down my life so that I may take it again See how you translated the similar phrase in [verse 11](../10/11.md). Alternate translation: “I voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 17 s9ck figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 so that I may take it again Jesus figuratively refers to becoming alive again as if life were an object that he could **take up**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 18 z4xh figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here Jesus refers to his life figuratively as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “No one is causing me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 17 s9ck figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 so that I may take it again Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could **take up**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 18 z4xh figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here Jesus refers to his life as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “No one is causing me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 18 rnj4 figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν 1 I lay it down of myself See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “I voluntarily die … to voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself The reflexive pronoun **myself** is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 10 18 lo79 figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “to cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1424,7 +1424,7 @@ JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 See how you translated a similar
JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Jesus opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a **demon** could heal a **blind** person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to cause the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to cause the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Some Jews begin to question Jesus during **the Festival of Dedication**. This verse gives background information about the time when the events of [verses 2439](../10/24.md) took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication The **Festival of Dedication** is an eight-day holiday that Jews celebrate in the **winter** to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: “the Jewish temple dedication festival” or “the Jewish festival for remembering the dedication of their temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **Jesus was walking** in the courtyard of **the temple**. See how you translated** temple** in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1436,14 +1436,14 @@ JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us
JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated **works** in [5:36](../05/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father Here, **name** could mean: (1) Jesus performed miracles by means of Gods authority. Alternate translation: “through my Fathers authority” (2) Jesus performed miracles as Gods representative. Alternate translation: “as my Fathers representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 25 bqz1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me Jesus speaks figuratively of his **works** as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “these offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep Jesus uses **sheep** figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me Jesus speaks of his **works** as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “these offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep Jesus uses **sheep** to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 My sheep hear my voice See how you translated **My sheep** in the previous verse. Alternate translation: “My followers” or “My disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Here, **hear** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [verse 16](../10/16.md). Alternate translation: “heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 See how you translated a similar phrase in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to his protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no one will steal any of them away from me” or “they all will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Here, Jesus uses the word **hand** to refer to his protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no one will steal any of them away from me” or “they all will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to Gods protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. See how you translated **hand** and **snatch** in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Fathers care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Here, Jesus uses the word **hand** to refer to Gods protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. See how you translated **hand** and **snatch** in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Fathers care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one Here, the word translated **one** means to be one entity. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God **the Father**. Therefore, **one** cannot be translated as “one person.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “are one entity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I and the Father are one **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1464,8 +1464,8 @@ JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are g
JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 10 35 nfly 0 Verses 35 and 36 are one sentence. In this sentence, Jesus argues by moving from a weaker reason to a stronger reason (an argument from the lesser to the greater). Based on the scripture he quoted in verse 34, Jesus argues that, since God calls humans **gods** in that verse, it is even more appropriate to call him God because he is the Son of God. You may need to change the order of the clauses in order for this idea to be clearer in your language.
JHN 10 35 ieot grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 the word of God came **If** indicates a conditional sentence that extends until the end of the next verse. Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since he called them gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Here, Jesus used the term **word** figuratively to describe the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods message came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Jesus speaks of **the word of God** figuratively as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Here, Jesus used the term **word** to describe the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods message came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Jesus speaks of **the word of God** as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can break the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? Here Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1480,7 +1480,7 @@ JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in
JHN 10 38 k2zf figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works Here, **believe in** means to acknowledge that the **works** Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “believe that the works I do are from God” or “believe that the works I do are done with Gods power”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Here Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 38 n8ue figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “my Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand Here, John used the word **hand** figuratively to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he escaped from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand Here, John used the word **hand** to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he escaped from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan Here,** beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the **Jordan** River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 40 t8mj figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. See how you translated **John** in [1:26](../01/26.md). Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 Here, **first** refers to the beginning of Johns ministry. It does not mean that **John** was the **first** person to baptize people in that location. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John was baptizing during the first days of his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1513,8 +1513,8 @@ JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jesus is using the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Here Jesus speaks figuratively about **someone** walking **in the daytime** in order to comfort his disciples who were worried about going to Judea. In this metaphor Jesus uses **the light of this world** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../09/12.md) and [9:5](../09/05.md).This whole metaphor could mean: (1) if Jesus and his disciples did Gods work during the limited time God had given him to work with them (**the daytime**), they would not fail (**stumble**) because Jesus was with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “If you do Gods work during the time I am here, you will succeed, because you are with me, the light of this world.” (2) someone who acts according to Gods will (**walks in the daytime**) does not fail (**stumble**) because Jesus guides that person. Alternate translation: “If someone acts according to Gods will, he will succeed, because I, the light of this world, will guide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night In this verse Jesus expands the metaphor from the previous verse about a person walking outside. In this metaphor Jesus uses **the light** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../09/12.md) and [9:5](../09/05.md). This whole metaphor could mean: (1) if his disciples tried to do Gods work after the limited time God had given him to be with them (the **night** which comes after “the daytime”), they would fail (**stumble**) because Jesus would not be with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “If you try to do this work after I have left, you will fail because I, the light, am not with you.” (2) someone who does not act according to Gods will (**walks at night**) is an unbeliever who fails completely (**stumble**) because that person does not know Jesus. Alternate translation: “If someone does not act according to Gods will, he will fail because he does not know me, the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Here Jesus speaks about **someone** walking **in the daytime** in order to comfort his disciples who were worried about going to Judea. In this metaphor Jesus uses **the light of this world** to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../09/12.md) and [9:5](../09/05.md).This whole metaphor could mean: (1) if Jesus and his disciples did Gods work during the limited time God had given him to work with them (**the daytime**), they would not fail (**stumble**) because Jesus was with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “If you do Gods work during the time I am here, you will succeed, because you are with me, the light of this world.” (2) someone who acts according to Gods will (**walks in the daytime**) does not fail (**stumble**) because Jesus guides that person. Alternate translation: “If someone acts according to Gods will, he will succeed, because I, the light of this world, will guide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night In this verse Jesus expands the metaphor from the previous verse about a person walking outside. In this metaphor Jesus uses **the light** to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../09/12.md) and [9:5](../09/05.md). This whole metaphor could mean: (1) if his disciples tried to do Gods work after the limited time God had given him to be with them (the **night** which comes after “the daytime”), they would fail (**stumble**) because Jesus would not be with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “If you try to do this work after I have left, you will fail because I, the light, am not with you.” (2) someone who does not act according to Gods will (**walks at night**) is an unbeliever who fails completely (**stumble**) because that person does not know Jesus. Alternate translation: “If someone does not act according to Gods will, he will fail because he does not know me, the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jesus uses **fallen asleep** to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [verse 14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Here, **wake him out of sleep** refers to Jesus plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1596,7 +1596,7 @@ JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? It is imp
JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Here, the Jewish leaders say **this man** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 47 ha2e σημεῖα 1 See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king and rebel against the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “everyone will believe in him, make him king, and revolt against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come The Jewish leaders use **the Romans** figuratively to refer to the Roman army. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Roman soldiers will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come The Jewish leaders use **the Romans** to refer to the Roman army. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Roman soldiers will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 48 ah4r figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 take away both our place and our nation Here, **place** could mean: (1) the Jewish temple, as in the UST. (2) the city of Jerusalem. Alternate translation: “and will take away both our city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 48 zy0k figs-explicit τὸ ἔθνος 1 Here, **nation** refers to all of the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jewish nation” or “the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 a certain man among them This phrase introduces **Caiaphas** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man among them named Caiaphas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -1608,13 +1608,13 @@ JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from himself** c
JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Here John uses the word **children** figuratively to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between **children** and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Here John uses the word **children** to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between **children** and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word **people** is implied by the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [verses 4950](../11/49.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 The word translated **plotted** could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved”
JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Here, **the Jews** does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here John uses **walked openly** figuratively to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here John uses **walked openly** to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for **stayed**, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).
@ -1666,7 +1666,7 @@ JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 See how you translated **plotted**
JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Here, **also** implies that **the chief priests** want to kill **Lazarus** in addition to Jesus, whom they have already plotted to kill in [11:53](../11/53.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many **Jews** to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 because of him See how you translated this phrase in [verse 9](../12/09.md).
JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Here, John uses **went away** figuratively to refer to the fact that **many of the Jews** stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Here, John uses **went away** to refer to the fact that **many of the Jews** stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king of Israel.
JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “On the day after that happened,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
@ -1675,13 +1675,13 @@ JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 In that
JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms ([Psalm 118:2526](../psa/118/25.md)) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover festival to express their hope that the Messiah would come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 13 hf0a figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:2526](../psa/118/25.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of [Psalm 118:25](../psa/118/25.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Here, **name** refers figuratively to a persons power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Here, **name** refers to a persons power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 In [verses 1416](../12/14.md) John interrupts the story to give background information about how Jesus fulfilled an Old Testament prophecy about the Messiah riding on a **donkey**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 John implies that Jesus will ride the **donkey** into Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having found a young donkey, sat on it, riding it into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written This phrase introduces a combination of parts of various quotations from the Old Testament which occur in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “just as the prophets wrote in the Old Testament” or “as it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Here, **daughter of Zion** is used figuratively to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Here, **daughter of Zion** is used to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 A **colt** is a young male **donkey**.
JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things In this verse, **these things** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 1314](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1718,7 +1718,7 @@ JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus
JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here Jesus uses **a grain of wheat** figuratively to refer to himself. He speaks of the death of that **grain** to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses **fruit** to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear **much fruit**, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here Jesus uses **a grain of wheat** to refer to himself. He speaks of the death of that **grain** to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses **fruit** to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear **much fruit**, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Here, **the one loving his life** refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Here, **the one hating his life** refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about ones life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life The phrase **eternal life** states the result of what precedes it. The **one hating his life** will **keep** that life, which will result in **eternal life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and also gain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1735,7 +1735,7 @@ JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανο
JHN 12 29 dnsk grammar-collectivenouns ὁ…ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 30 kd86 figs-metonymy οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 Here, Jesus refers to the sound of Gods **voice** as if it were an object that came down from heaven (see [verse 28](../12/28.md)). If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God did not speak this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 31 hlcg figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Now God will judge this world”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 12 31 fc6r figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Here, **this world** is used figuratively to refer to all the people in the **world**. See how you translated **world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 31 fc6r figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Here, **this world** is used to refer to all the people in the **world**. See how you translated **world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 31 pv51 figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Here, **ruler of this world** refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Now Satan will be thrown out”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “Now God will throw out the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people lift me up from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1748,12 +1748,12 @@ JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 The crowd is using the name
JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up Here, the phrase **lifted up** means “crucified.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is necessary for the Son of Man to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? This could mean: (1) they are asking to know the identity of **the Son of Man**. Alternate translation: “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking to know what Jesus means when he says, Son of Man. Alternate translation: “What kind of Son of Man are you talking about?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus uses **light** figuratively to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals Gods truth and goodness the way a **light** reveals a persons surroundings. See how you translated **light** in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “The one who reveals Gods truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus uses **light** to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals Gods truth and goodness the way a **light** reveals a persons surroundings. See how you translated **light** in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “The one who reveals Gods truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jesus uses **walk** figuratively to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jesus uses **darkness** figuratively as though it were a person who could **overtake** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jesus uses this phrase figuratively to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jesus uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jesus uses **darkness** as though it were a person who could **overtake** someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Here Jesus uses **darkness** to refer to what is false and evil. See how you translated this term in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jesus uses this phrase to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Both occurrences of **the light** here refer to Jesus. See how you translated **light** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Here, **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to Gods truth and goodness, which Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in Gods truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 3743](../12/37.md) John interrupts the main storyline in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1765,21 +1765,21 @@ JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah
JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This sentence is a quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? This quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md) contains two rhetorical questions to express the prophets dismay that the people do not believe his **report**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Here, John quotes **Isaiah** using **arm** figuratively to refer to the Lords power. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Lords power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Here, John quotes **Isaiah** using **arm** to refer to the Lords power. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Lords power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Here, **this reason** refers to the **reason** for the Jews unbelief. That reason is given in the quotation from **Isaiah** provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from **Isaiah** in the previous verse.
JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by **Isaiah** the prophet ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) which occurs in the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 This verse is a quotation from [Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md). It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here John quotes Isaiah using **blinded their eyes** figuratively to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of **blinded** and **eyes** would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 John quotes Isaiah using the phrase **hardened their heart** figuratively to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here John quotes Isaiah using **blinded their eyes** to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of **blinded** and **eyes** would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 John quotes Isaiah using the phrase **hardened their heart** to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Both occurrences of the singular noun **heart** in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 John quotes Isaiah using the phrase **see with their eyes** figuratively here to refer to people understanding something that they **see**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 John quotes Isaiah using the phrase **understand with their heart** figuratively to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn John quotes Isaiah using **turn** figuratively to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn John quotes Isaiah using **heal** figuratively to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 John quotes Isaiah using the phrase **see with their eyes** here to refer to people understanding something that they **see**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 John quotes Isaiah using the phrase **understand with their heart** to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn John quotes Isaiah using **turn** to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn John quotes Isaiah using **heal** to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 41 q2x6 figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 12 42 srml figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated **rulers** in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the Pharisees would not ban them from the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 42 jl6b figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 John uses **put out of the synagogue** figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they would not be allowed to enter the synagogue” or “they would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 42 jl6b figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 John uses **put out of the synagogue** to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they would not be allowed to enter the synagogue” or “they would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 43 fx72 figs-explicit ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Here, **loved** refers to preferring one thing over something else. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “they preferred the glory of men more than the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 43 cqqw figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God John is using **of** to describe **glory** that is given by **men**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 12 43 pib1 figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both **men** and women. Alternate translation: “the glory of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -1788,16 +1788,16 @@ JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **Now** here introduces a new event tha
JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said John uses **cried out** to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried out and said to a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light Here Jesus uses **light** figuratively to refer to himself. See how you translated **light** in [8:12](../08/12). Alternate translation: “I have come as the one who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light Here Jesus uses **light** to refer to himself. See how you translated **light** in [8:12](../08/12). Alternate translation: “I have come as the one who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light Here, **world** refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated **darkness** in [verse 35](../12/35.md) and also see the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Here Jesus uses **darkness** to refer to what is false and evil. See how you translated **darkness** in [verse 35](../12/35.md) and also see the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “but does not obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world In this verse, the word **judge** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not condemn him … so that I might condemn the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 47 u4o4 figs-metonymy τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον 1 See how you translated **the world** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day See how you translated **my words** in the previous verse.
JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day See how you translated this **judge** in the previous verse.
JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Jesus refers to his **word** figuratively as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Jesus refers to his **word** as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day See how you translated this phrase in [6:39](../06/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “by my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1806,7 +1806,7 @@ JHN 12 50 tar2 figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ
JHN 12 50 q9cr figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life This phrase means that what God commanded Jesus to say gives **eternal life** to those who believe it. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his command gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 intro zk68 0 # John 13 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. The Passover meal begins: Jesus washes his disciples feet (13:120)<br>2. Jesus predicts that Judas will betray him (13:2130)<br>3. Jesus commands his disciples to love each other (13:3135)<br>4. Jesus predicts that Peter will deny him (13:3638)<br><br>The events of this chapter are commonly referred to as the “Last Supper.” In many ways this Passover meal parallels the sacrifice of Jesus as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The washing of feet<br><br>People in the Ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet, because they considered him to be their master and themselves to be his servants, and it was a servants job to wash the feet of master and guests. However, Jesus wanted to show them that his disciples need to humbly serve and love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus saying these words as an independent phrase one time in this chapter ([13:19](../13/19.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md). For these reasons many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “The disciple whom Jesus loved”<br><br>The Apostle John first referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” in this chapter ([13:23](../13/23.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to add a first person pronoun to these references and the other references to John in ([13:2325](../13/23.md)). If your language can retain the third person references, then you may still want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([13:31](../13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: It is not yet **Passover**, and **Jesus** is with his disciples for the evening meal. [Verses 14](../13/01.md) explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, the word **hour** is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 This phrase refers to Jesus disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Here, **to the end** could mean: (1) **to the end** of Jesus life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the time of his death” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1814,7 +1814,7 @@ JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος
JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Here, the word **knowing** could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Here, John uses **hands** figuratively to refer to power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Here, John uses **hands** to refer to power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, **gets up** means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating **supper** to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he gets up from the table where he was eating supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a persons regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
@ -1830,9 +1830,9 @@ JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μ
JHN 13 9 bjgq figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 13 10 dp8l figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **washed** figuratively to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses **feet** figuratively to refer to daily sins, because people in Jesus culture had to wash their **feet** frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received Gods forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **washed** to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses **feet** to refer to daily sins, because people in Jesus culture had to wash their **feet** frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received Gods forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 10 bbon figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who someone had washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **clean** figuratively to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **clean** to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 10 tv57 figs-yousingular ὑμεῖς 1 Here Jesus uses the word **you** to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of **you** if your language distinguishes between singular and plural **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 13 11 tzj7 writing-background 0 Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 11 ccz4 figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean See how you translated **clean** in the previous verse. Alternate translation: “Not all of you have received Gods forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1843,8 +1843,8 @@ JHN 13 15 pk3l figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν,
JHN 13 16 h6gt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 16 tpl8 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Here, **greater** means to be more important or deserving of more respect than another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a slave is not respected more than his master, nor is a messenger respected more than the one who sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 16 rj4z figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus disciples are not more important than him, so they should humbly serve each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “none of you are greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater Jesus uses the words **slave** and **master** figuratively to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Jesus uses **messenger** and **the one who sent him** figuratively to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “and you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater Jesus uses the words **slave** and **master** to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Jesus uses **messenger** and **the one who sent him** to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “and you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 17 nwhg grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you know these things, which you do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 13 17 nxou figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 Here Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those to whom he is speaking will be blessed for serving each other, because one of them, Judas Iscariot, will betray him. If this clause would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am not speaking this about all of you” or “I am not saying that God will bless all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1880,7 +1880,7 @@ JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 Here, **festival** refers to the J
JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “Give something to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night In this sentence John provides background information about the time of day when Judas **went out** to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 In this verse, Jesus twice uses the past tense **has been glorified** figuratively in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 In this verse, Jesus twice uses the past tense **has been glorified** in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “Now God will glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1888,7 +1888,7 @@ JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτ
JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. However, these words are not in most of the oldest ancient manuscripts. Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 13 32 bfxt writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Both occurrences of the pronoun **him** refer to the Son of Man, Jesus. If this use of **him** would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God will glorify the Son of Man … the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately The word **himself** here refers to God and is used to emphasize that God is the one who would **glorify** Jesus. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “God himself will glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children Jesus is using the phrase **Little children** figuratively to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this in a non-figurative way or use a simile. Alternate translation: “You dear disciples who are like children to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children Jesus is using the phrase **Little children** to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this in a non-figurative way or use a simile. Alternate translation: “You dear disciples who are like children to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and just as I said to the Jews, now I also say this to you, Where I go, you are not able to come.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 13 33 sjwl figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this sentence in [8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -1900,26 +1900,26 @@ JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? **Jesus** is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times If it would be helpful in your language, you could express this negative statement as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the bird that sings in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus says he is the way to the Father (14:114)<br>2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:1531)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “My Fathers house”<br><br>Jesus used these words to refer to heaven, where God dwells. It does not refer to any temple in Jerusalem or to a church building. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper ([14:16](../14/16.md)), who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. Jesus also called him the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)), who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them.
JHN 14 1 ughe figs-you 0 In [verses 17](../14/01.md) the word “you” is always plural and refers to Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jesus uses **heart** figuratively to represent the disciples thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jesus uses **heart** to represent the disciples thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: “You believe in God; you also believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fathers house Jesus uses **house** figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fathers house Jesus uses **house** to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father The word translated **for** could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven **to prepare a place for** his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”
JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Here Jesus uses **the way** figuratively. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for **the way** in [verse 6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Here Jesus uses **the way**. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for **the way** in [verse 6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 See how you translated the name **Thomas** in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Here Jesus uses **the way** figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jesus uses **the truth** figuratively to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jesus uses **the life** figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Here Jesus uses **the way** to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jesus uses **the truth** to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jesus uses **the life** to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1955,9 +1955,9 @@ JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρ
JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using **of** to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jesus uses the future tense **will** to indicate that the Holy **Spirit** would be inside Jesus disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jesus uses **orphans** to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Here Jesus uses the present tense **I am coming** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after ones resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1966,7 +1966,7 @@ JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will
JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 Here, **keeping** means obeying. See how you translated this word in [verse 15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my Father will love the one loving me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1992,7 +1992,7 @@ JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is
JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father Here, **in my name** could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: “as my representative” or “in place of me” (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Here, **everything** is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the **Holy Spirit** would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would confuse your readers, you could express the plain meaning. Alternate translation: “everything that you need to know about what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Jesus speaks of **peace** figuratively as if it were an object that he could **leave** with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Jesus speaks of **peace** as if it were an object that he could **leave** with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Here, **as the world gives** could mean: (1) the manner in which **the world gives** **peace**. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of **peace** that **the world gives**. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that the world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world See how you translated the **world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2010,12 +2010,12 @@ JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will kno
JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 intro k9jd 0 # John 15 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus says he is the vine (15:18)<br>2. Jesus commands his disciples to love each other (15:917)<br>3. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Vine<br><br>Jesus used the vine as a metaphor for himself. The vine of the grape plant takes water and minerals from the ground and gives them to the leaves and grapes that are on the branches. Without the vine, the branches, grapes, and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Remain in me”<br><br>Jesus uses the word “remain” as a metaphor. He is speaking of a believer being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ. The Son is said to “remain” in believers. Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. In ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea of “my words remain in you” as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.
JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here,” at the end of the previous chapter ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Jesus uses the **true vine** figuratively to refer to himself. As a **vine** is the source of life for its branches, so Jesus causes people to live in a way that pleases God and brings other people to believe in Jesus. Since the **vine** is an important metaphor in the Bible, you should translate the words directly or use a simile and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. Alternate translation: “I am like a true vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Jesus uses the **true vine** to refer to himself. As a **vine** is the source of life for its branches, so Jesus causes people to live in a way that pleases God and brings other people to believe in Jesus. Since the **vine** is an important metaphor in the Bible, you should translate the words directly or use a simile and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. Alternate translation: “I am like a true vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 The word translated **vine** refers specifically to the grapevine plant that produces grapes. If your readers would not be familiar with grapevines, use an equivalent word in your language for a **vine** that produces fruit. Alternate translation: “grapevine” or “fruit-producing vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener Jesus uses **farmer** figuratively to refer to God. Just as a **farmer** takes care of the**vine** to ensure it is as fruitful as possible, so God takes care of his people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener Jesus uses **farmer** to refer to God. Just as a **farmer** takes care of the**vine** to ensure it is as fruitful as possible, so God takes care of his people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener While **farmer** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to someone who takes care of grapevines and grows grapes. Alternate translation: “vine grower” or “grape farmer”
JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses **branch** figuratively to refer to both true and false disciples. He also uses **bearing fruit**, **bears fruit**, and **bear more fruit** figuratively to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in [Galatians 5:2223](../../gal/05/22.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses **branch** to refer to both true and false disciples. He also uses **bearing fruit**, **bears fruit**, and **bear more fruit** to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in [Galatians 5:2223](../../gal/05/22.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away Alternate translation: “he cuts it off of the vine and takes it away” or “he breaks it off of the vine and throws it away”
JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away The word translated **prunes** could mean: (1) to remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) to remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean”
JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you The word translated **clean** is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses **clean** to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “You are like branches that have already been pruned and are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2029,20 +2029,20 @@ JHN 15 5 b1qd figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 he bears much fruit Here
JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the **branch** in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: “If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up”
JHN 15 6 d5mt figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 See how you translated **remain in me** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer throws him outside like a branch, and he dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jesus uses **branch** figuratively to refer to someone who claims to be Jesus disciple, but is not. See how you translated the similar use of **branch** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jesus uses **branch** to refer to someone who claims to be Jesus disciple, but is not. See how you translated the similar use of **branch** in [verse 2](../15/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 6 ura6 writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 he is thrown away like a branch and dries up The first **they** in this verse refers to an indefinite subject, but the second **they** refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: “and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up” or “and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire burns them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 7 knr4 figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 ask whatever you wish See how you translated **remain in me** in the previous three verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 7 lpzq figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 ask whatever you wish This is an idiom that means to obey Jesus. See how you translated a similar expression in [8:31](../08/31.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 15 7 m38f figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “ask God whatever you desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 8 pq2t figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “My Father will be glorified in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 15 8 pq2t figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “My Father will be glorified in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have glorifed my Father in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit See how you translated a similar expression in [verse 5](../15/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples Alternate translation: “show that you are my disciples” or “demonstrate that you are my disciples”
JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 As the Father has loved me, I have also loved you **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jesus uses **remain in** figuratively to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “continue having a loving relationship with me” or “live in a way that enables you to continue experiencing my love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jesus uses **remain in** to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “continue having a loving relationship with me” or “live in a way that enables you to continue experiencing my love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 10 thg9 figs-explicit τηρήσητε…τετήρηκα 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Here, **keep** and **kept** refer to obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 10 cu4e figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love See how you translated the similar clause in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -2059,18 +2059,18 @@ JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father *
JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 See how you translated **in my name** in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **These things** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If the world hates you, and it does hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not **from the world**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος 1 the world See how you translated **the world** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 the world If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to what he says later in this sentence. If this use of **word** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Here, Jesus uses **word** to refer to what he says later in this sentence. If this use of **word** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you See how you translated this phrase in [13:16](../13/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 1820](../15/18.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** figuratively to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus speaks of **sin** as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Here, Jesus uses **sin** to refer specifically to the **sin** of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to **sin** in general, because everyone is guilty of **sin**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -2078,7 +2078,7 @@ JHN 15 24 rnt4 grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ
JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin See how you translated this phrase in [15:22](../15/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 The object of the verb **seen** could be: (1) **the works** referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the **Father**, referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Here, Jesus uses **word** figuratively to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Here, Jesus uses **word** to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Here Jesus uses **the word that is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 15 25 rod8 figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they might fulfill the word that a prophet wrote in their law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in [10:34](../10/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2086,12 +2086,12 @@ JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law This se
JHN 15 26 eexc figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 See how you translated **Helper** in [14:16](../14/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth See how you translated **the Spirit of Truth** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Here Jesus uses **beginning** figuratively to refer to the first days of his ministry. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Here Jesus uses **beginning** to refer to the first days of his ministry. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 intro wb8v 0 # John 16 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)<br>2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:515)<br>3. Jesus says that he will return to his Father (16:1628)<br>4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:2933)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used the words, “the hour is coming,” to begin prophecies about events that were about to occur. He is not referring to the 60 minute hour, but to a point in time when these prophecies will be fulfilled. “The hour” in which people would persecute his followers ([16:2](../16/02.md)) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([16:32](../16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Simile<br><br>Jesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when Jesus became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: Verses 14 are part of the same topic Jesus began in [15:18](../15/18.md). He is speaking about the persecution that his disciples will experience.
JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [15:1825](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Here, Jesus uses **fall away** figuratively to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Here, Jesus uses **fall away** to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Here, **for** could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what **an hour** refers. Alternate translation: “that everyone who kills you wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -2102,7 +2102,7 @@ JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning See how you tr
JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Here Jesus uses **and** to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in [13:36](../13/36.md) and [14:5](../14/05.md). Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jesus speaks of **sadness** figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jesus speaks of **sadness** as if it were a thing that could fill someone. If this use of **sadness** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 6 kr4d figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart See how you translated **heart** in [14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter See how you translated **Helper** in [14:26](../14/26.md).
@ -2138,7 +2138,7 @@ JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’
JHN 16 19 rwoq grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 The word **that** introduces a clause that explains to what the preceding **this** refers. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “namely, that I said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN 16 19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 See how you translated this statement in [verses 16](../16/16.md).
JHN 16 20 jx6s figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will have grief” or “What happens will grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sorrow** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you will change from being sorrowful to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy Jesus is speaking of women in general, not of one particular **woman**. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -2172,43 +2172,43 @@ JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattere
JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 Alternate translation: “each of you to his own place” or “every one of you to his own place”
JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father is with me **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **peace** in another way. Alternate translation: “so that you might experience a peaceful feeling in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Here, Jesus speaks figuratively of **peace** and **troubles** as if they were objects that someone can possess. If these uses of **peace** and **troubles** might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Here, Jesus speaks of **peace** and **troubles** as if they were objects that someone can possess. If these uses of **peace** and **troubles** might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Here, **in me** refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 intro nb2a 0 # John 17 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus prayer requests:<br><br>1. Jesus prays for himself (17:15)<br>2. Jesus prays for his disciples (17:619)<br>3. Jesus prays for all Christians (17:2026)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>### Jesus is eternal<br><br>Jesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Prayer<br><br>Jesus is Gods one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be honored.
JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Here, **these things** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 1316](../13/01.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Here, **heaven** refers to the sky. The Jews believed that **heaven**, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of **heaven** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Here, Jesus uses **hour** figuratively to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Here, Jesus uses **hour** to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come **Glorify** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Here, **since** indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jesus is describing people figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jesus is describing people by referring to something associated with them, the **flesh** that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what **eternal life** is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”
JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jesus uses **the one whom you sent** and **Jesus Christ** to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Here, Jesus uses **work** figuratively to refer to Jesus entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Here, Jesus uses **work** to refer to Jesus entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made Here, **with yourself** and **with you** refer to Jesus and God the **Father** being physically near to each other. If this use of **with** might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 5 ximp figs-imperative δόξασόν 1 Father Here, **glorify** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 5 xhph figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the glorious characteristics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 17 5 s4p3 figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jesus uses **name** figuratively to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I revealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jesus uses **name** to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I revealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world See how you translated **world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 This could mean: (1) **all things** are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified **in all things**. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Here Jesus uses **am** in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Here Jesus uses **world** to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 Here, **keep** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Here, **name** could refer to: (1) Gods power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in [verse 6](../17/06.md). In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in unity with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name See how you translated a similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Here Jesus uses **perished** and **destruction** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Here Jesus uses **perished** and **destruction** to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Jesus uses the past tense **perished** to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though **the son of destruction** had not yet **perished**. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “not one of them will perish, except for the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Judas, the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of** is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of **son of** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one characterized by destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2219,7 +2219,7 @@ JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τ
JHN 17 14 bc1y figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 I have given them your word See how you translated **your word** in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world … because they are not of the world … I am not of the world Here, **the world** refers to the people in **the world** who oppose God. If this use of **the world** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 14 wz9e figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 The phrase **from the world** could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: “they do not belong to the world, just as I do not belong to the world” (2) the origin of the subject. Alternate translation: “they did not come from the world, just as I did not come from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here Jesus uses **world** figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. See how you translated this use of **world** in [verse 11](../17/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here Jesus uses **world** to refer to both being on the earth and being among the people in the **world** who oppose God. See how you translated this use of **world** in [verse 11](../17/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one Here, **the evil one** refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you would keep them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 16 pw1m figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 keep them from the evil one See how you translated **from the world** in [verse 14](../17/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 17 qtld figs-imperative ἁγίασον 1 Set them apart by the truth **Sanctify** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -2234,7 +2234,7 @@ JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 The first **that** in this ver
JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Here, **so that** could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”
JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here, **the world** is used figuratively to refer to all the people in **the world**. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here, **the world** is used to refer to all the people in **the world**. See how you translated **the world** in [1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I have also given to them the glory that you gave to me” or “I have honored them just as you have honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity Here, **so that** indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of **so that** might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: “I have given them your glory so that they may be completely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -2249,7 +2249,7 @@ JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 Here, **world** refers to the unive
JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Righteous Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you Here, **the world** refers to the people in **the world** who are opposed to God. Alternate translation: “those who are against you did not know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 I made your name known to them Here, **name** refers to God himself. See how you translated this word in [verse 6](../17/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Here Jesus speaks of Gods **love** figuratively as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Here Jesus speaks of Gods **love** as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 18 intro ltl2 0 # John 18 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Soldiers and guards arrest Jesus (18:111)<br>2. The priests question Jesus, and Peter denies Jesus (18:1227)<br>3. Pilate questions Jesus (18:2840)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “It is not lawful for us to put any man to death”<br><br>The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([18:31](../18/31.md)).<br><br>### King of the Jews<br><br>When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([18:33](../18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be a political leader like King Herod, whom the Romans allowed to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([18:39](../18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: [Verses 12](../18/01.md) give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -2275,7 +2275,7 @@ JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 See how you translat
JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 The word translated **sword** here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus **Malchus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? **Jesus** is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Here Jesus uses **cup** figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Here Jesus uses **cup** to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a **cup** of bitter-tasting liquid that God would give him to **drink**. If this use of **cup** and **drink** would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up The soldiers **tied** Jesus hands together in order to prevent him from escaping. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tied his hands to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2297,7 +2297,7 @@ JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 In this verse John interrupts the main sto
JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves Here, **the servants** refers to the personal **servants** of the high priest. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the servants of the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest According to [18:13](../18/13.md) the **high priest** here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in [verse 24](../18/24.md). If this use of **high priest** might confuse your readers, you could state who the person is explicitly. Alternate translation: “Annas, the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Here Jesus uses **the world** figuratively to refer to all of the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Here Jesus uses **the world** to refer to all of the people in the world. If this use of **world** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Here, **to the world** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “I have spoken openly to the people” or “I have spoken openly for everyone to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular **synagogue**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Here, **all the Jews** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “where so many Jews come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -2323,7 +2323,7 @@ JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 The **governo
JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the **governors palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governors palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governors palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governors palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentiles home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 John is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** is the name of a man. He was the Roman governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **accusation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2339,7 +2339,7 @@ JHN 18 34 liov figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 Here, **from** indicate
JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? **Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 35 en38 figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people Here, **nation** refers to the people who were part of the Jewish **nation**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 36 wsd9 figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 My kingdom is not of this world See how you translated **from this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 1 My kingdom is not of this world In this verse, Jesus uses **this world** and **here** figuratively to refer to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. See how you translated a similar use of **this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 1 My kingdom is not of this world In this verse, Jesus uses **this world** and **here** to refer to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. See how you translated a similar use of **this world** in [8:23](../08/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 36 bf3i grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 My kingdom is not of this world Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If my kingdom were from this world, but it is not, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jews, but they do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that someone would not have handed me over to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2349,12 +2349,12 @@ JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world H
JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Here, **truth** refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the true things about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth This phrase is an idiom that refers to someone who believes the **truth** about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who believes the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth Here, **hears** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [8:43](../08/43.md). Alternate translation: “heeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Jesus uses **voice** figuratively to refer to what Jesus says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Jesus uses **voice** to refer to what Jesus says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 38 ygns figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? **Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize that he does not believe anyone really knows what **truth** is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can know the truth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 38 lcrg figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 What is truth? Here, **truth** refers to any true information. If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **Pilate** speaks figuratively of **guilt** as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **Pilate** speaks of **guilt** as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 18 39 nhqn figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 Pilate implies that he would **release** a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would release one prisoner to you at your request” or “I would release one prisoner to you when you asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 39 fm16 figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 Here, **the Passover** refers to the entire **Passover** festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 18 40 xdxz writing-quotations ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -2389,10 +2389,10 @@ JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense
JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 Are you not speaking to me? **Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? **Pilate** is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You only have authority over me because that authority has been given to you from above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to God who dwells in heaven **above**. If it would be helpful to your readers, you could state this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Here, **above** is used to refer to God who dwells in heaven **above**. If it would be helpful to your readers, you could state this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for what God has given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has a greater sin than your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess in varying amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jesus speaks of **sin** as if it were an object that a person could possess in varying amounts. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Here, **this** refers to Jesus answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 The Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2447,10 +2447,10 @@ JHN 19 25 b38l translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **Mary** is
JHN 19 26 gkf1 figs-explicit τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved See how you translated a similar phrase in [13:23](./13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 19 26 cxlv γύναι 1 Woman, see, your son See how you translated **Woman** in [2:4](../02/04.md).
JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Here, Jesus uses **son** figuratively to indicate that he wants his disciple, John, to be like a **son** to his mother. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Here, Jesus uses **son** to indicate that he wants his disciple, John, to be like a **son** to his mother. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother In this verse, **the disciple** and **his** refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “to me … I took her into my own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Here, Jesus uses **mother** figuratively to indicate that he wants his **mother** to be like a **mother** to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Here, Jesus uses **mother** to indicate that he wants his **mother** to be like a **mother** to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Here, **hour** refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **After this** introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2634,7 +2634,7 @@ JHN 21 3 p8f0 figs-go ἐρχόμεθα 1 Your language may state “going” r
JHN 21 3 l2s6 figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 Here, **got in a boat** implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “got into a boat and went fishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 4 j7jx figs-pastforfuture ἐστιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 21 5 jrth figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 Here Jesus uses the word **Children** figuratively as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 Here Jesus uses the word **Children** as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 5 o62p figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you were not able to get any fish to eat, were you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some Here, **some** refers to fish. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will find some fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 7 u5c3 figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 loved This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), and [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2661,7 +2661,7 @@ JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third tim
JHN 21 15 avdf figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply… I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Here, **these** could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peters former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jesus uses **Feed my lambs** figuratively to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jesus uses **Feed my lambs** to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 16 szk8 figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 21 16 p9vr translate-ordinal δεύτερον 1 do you love me If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 2.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN 21 16 rfew figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 do you love me The two occurrences of **love** in this verse are two different words in the original language. See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2672,7 +2672,7 @@ JHN 21 17 kmch figs-explicit φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ
JHN 21 17 ayds figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 He said to him a third time If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked him the third time if he loved him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in verse 15 and “Take care of my sheep” in the previous verse. See how you translated those similar sentences in the previous two verses. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 18 sqb7 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 21 18 bqps figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε 1 Although **gird** means to put on a belt, Jesus uses it figuratively in this verse to refer to putting on clothes. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you used to dress yourself … will dress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 21 18 bqps figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε 1 Although **gird** means to put on a belt, Jesus uses it in this verse to refer to putting on clothes. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you used to dress yourself … will dress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 21 18 qltf figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 Truly, truly Here, **stretch out** means to extend ones hands away from ones sides. This describes the posture of someone who is being crucified. It does not mean that the **hands** themselves stretch. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will extend your hands out from your sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 19 ys3m writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Now **Now** here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 21 19 kpf6 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -2690,7 +2690,7 @@ JHN 21 22 tef8 figs-explicit ἔρχομαι 1 I come Jesus uses **come** here t
JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 what is that to you? **Jesus** is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “that has nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 21 22 dvts figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 See how you translated this sentence in [1:43](../01/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 21 23 wmzo figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 Here, **this word** refers to what **the brothers** say about Johns future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about Johns future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 21 23 np23 figs-metaphor ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος 1 John uses **spread** figuratively to refer to **this word** being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 23 np23 figs-metaphor ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος 1 John uses **spread** to refer to **this word** being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 21 23 c2cr figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Although the term **brothers** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 21 23 chsq figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 Here, **that disciple** refers to the apostle John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 23 wb7e figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 the brothers John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -25,7 +25,7 @@ PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντα
PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of Gods gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The Greek word translated as **inner parts** is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using **inner parts** figuratively to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The Greek word translated as **inner parts** is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using **inner parts** to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus Here, **the inner parts of Christ Jesus** could mean: (1) the same kind of love as Christ Jesus gives to people. (2) love that originates with Christ Jesus. Alternate translation: “with love that comes from Christ Jesus”
PHP 1 9 jlyu figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with the verb form. Alternate translation: “that you will be able to love others more and more abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [Philippians 1:5](../01/05.md).
@ -33,20 +33,20 @@ PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ α
PHP 1 10 e17g figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 The word **what** here refers to that which a person does, and the word **excels** here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: “so that you may approve and choose to do what pleases God the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 Here, the phrase **so that** shows that what follows this phrase is the desired result of Pauls prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 pure and blameless The words **pure** and **blameless** have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 Here, the phrase **being filled with** is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase **the fruit of righteousness** is a metaphor which figuratively refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 Here, the phrase **being filled with** is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase **the fruit of righteousness** is a metaphor which refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 The phrase **being filled with** is a passive form. If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “letting God fill you with” or “continually producing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 11 yq99 figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, the phrase **through Christ Jesus** is a metaphor meaning that Christ Jesus is the one who makes it possible for a person to be righteous and thus to do the things that a righteous person does. Alternate translation: “that Christ Jesus produces in you” or “that Christ Jesus enables you to produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 11 jwgb figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **glory** and **praise** with verbs. Alternate translation: “which will cause people to glorify and praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 11 mfs6 figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 The words **glory** and **praise** mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you could use it here and show emphasis another way. Alternate translation: “which will cause people to greatly praise God” or “which will cause people to declare how great God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me The phrase **the things concerning me** refers to Pauls imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** figuratively refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Pauls circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Pauls imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Pauls imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: “The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains” or “My chains have given most of the brothers more trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -72,12 +72,12 @@ PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι
PHP 1 19 zr2k figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **provision** by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: “by God providing to me the Spirit of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 20 fh48 figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: “sincere expectation” or “sure hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but in everything have boldness Both **expectation** and **hope** are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could express them together in a verb phrase. Alternate translation: “because I fully believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used figuratively to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22.md). Alternate translation: “in everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22.md). Alternate translation: “in everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 20 ysty figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 Christ will be exalted in my body If the double-negative phrase **in nothing be ashamed** would be confusing in your language, you could translate it in a positive way. Alternate translation: “I will always do the right thing and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 1 20 ch6v figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 whether through life or through death If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with a similar adverb. Alternate translation: “always act boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **life** and **death** with their verbal forms. Alternate translation: “whether I live or I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain If the abstract noun **gain** would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: “to die is to go to Christ” or “to die would give me more blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. The phrase **in the flesh** then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: “on this earth” or “in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here Paul is using the word **flesh** to refer to his entire body. The phrase **in the flesh** then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: “on this earth” or “in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me Here, the word **fruitful** refers to Pauls work producing good results. This is a metaphor in which Pauls anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: “this will mean effectively serving God” or “this will mean productively working for the advancement of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 If the an abstract noun **labor** would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: “I will accomplish something important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two The phrase **I am hard pressed between the two** is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: “both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -103,9 +103,9 @@ PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes P
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean not changing ones beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used to mean not changing ones beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: “unified as one spirit” or “with complete unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** are used to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Alternate translation: “cooperating together in the work”
PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel Here, the abstract noun **faith** in the phrase **the faith of the gospel** refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is Gods message about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 The phrase **those opposing you** refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “the people opposing you” or “the people opposing you because you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -173,7 +173,7 @@ PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** con
PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **every knee** bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored by all. If this would be clear in your language, consider using this expression, but If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression to communicate the idea of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **name** is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “before the person of Jesus” or “every person and being will worship Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 Paul uses the phrase **in heaven and on earth and under the earth** to include to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Consider the best way to express this in your language. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”
PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here Paul uses the word **tongue** to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is describing what is said by associating it with the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Here the word **to** expresses result. Alternate translation: “with the result that God the Father will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** by using a verbal form of this word or by some other way. Alternate translation: “and honor God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: The phrase **So then** shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5-11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -189,13 +189,13 @@ PHP 2 14 gy6p figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυ
PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 15 sp0g figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 The phrase **children of God** is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, **children** does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “Gods spiritual offspring” or “spiritual children of God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHP 2 15 im15 figs-explicit ἄμωμα 1 The phrase **without blemish** means being free from flaws or defects. Here the phrase **without blemish** specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 15 f957 figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 Paul is figuratively describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 15 f957 figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world Here, the word **lights** represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light”, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To **shine as lights in the world** means to live in a way that helps people see Gods truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: “you will be examples of Gods goodness and truth in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation The words **crooked** and **perverted** are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life Here, **holding forth** could mean: (1) holding out to others the word of life. Alternate translation: “holding out the word of life” or “offering the word of life” (2) holding firmly to the word of life. Alternate translation: “holding tightly to the word of life” or “holding firmly to the word of life”
PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 The phrase **holding forth the word of life** continues the thought from the previous verse and shows in more detail how Christians can become “blameless and pure, children of God” who “shine as lights in the world.” Consider the best way to show this connection in your language. Alternate translation: “as you hold forth the word of life”
PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the good news about Jesus. If this would be unclear in your language, consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life-giving gospel” or “the life-giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here the phrase **the word** means “the gospel.” In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here the phrase **the word** means “the gospel.” In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 The phrase **the word of life** could mean: (1) the word that gives people life. Alternate translation: “the word that gives life” (2) the word that is about life and that gives life. Alternate translation: “the word that is about life and gives life” (3) the word which contains life and has the ability to give people life. Alternate translation: “the word that contains and gives life” If your language allows you to keep the phrase **the word of life** ambiguous, this is the best option. If your language does not allow you to do this, you may specify clearly how the phrase **of life** is related to **the word**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 fz1d figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **life** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “the life-giving word” or “the word which gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 With the phrase **for my boasting on the day of Christ**, Paul introduces a reason that the Philippian believers should try to live out the things he has just told them to do in [2:12](../02/12.md) and ending with the phrase **holding forth the word of life**. Paul here gives one reason for what he has just asked them to do. He says that if they live out what he has just told them, then when Christ returns, he can be proud of the fact that he did not work in vain among them. Consider the best way in your language to show this reason-result relationship. Alternate translation: “so that I will be able to boast on the day Christ returns that I did not run in vain or labor in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -208,7 +208,7 @@ PHP 2 16 wyyg εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 1 Alternate translatio
PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Here Paul uses the word **labor** to refer to his spiritual work of sharing the gospel with the Philippian believers and working to help them grow in spiritual maturity. Paul assumes that his readers will know that he is referring to his spiritual work among them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or work hard for nothing, trying to help you believe in Christ and obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **But even if** connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in [2:16](../02/16.md), with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 17 j2ov translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The phrase **I am being poured out as an offering on the sacrifice** uses imagery from the Old Testament Jewish sacrificial system. A priest would sacrifice an animal on the altar as a burnt offering to God and then pour out wine as a drink offering to God, in order to make the sacrifice complete. See [Num 28:7](../num/28/07.md). If there is a gesture with similar meaning in your culture, consider using it here, but if this imagery would be confusing in your culture, consider translating this imagery using plain language. Alternate translation: “I work and give my life for your sake in order to complete the sacrificial service of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 Paul uses the phrase **I am being poured out as an offering** to figuratively depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 Paul uses the phrase **I am being poured out as an offering** to depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **offering** by using a verbal form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -250,7 +250,7 @@ PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχ
PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you can express the idea behind the word **service** by using a verb form such as “serve.” Alternate translation: “so that he might make up for your being unable to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 30 g98z figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he might make up your lack of service to me The **lack of service** Paul speaks of here is the inability of the Philippian believers to be present with him in prison. By sending Epaphroditus to Paul, the Philippian believers ministered to Pauls needs through Epaphroditus, and so Epaphroditus supplied what they could not. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “so that he might supply what you could not give me” or “so that he might make up for what you could not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 intro btx3 0 # Philippians 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 4-8, Paul lists the ways he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew, but he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dogs<br><br>The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term “dogs” in this way.<br><br>### Resurrected bodies<br><br>We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prize<br><br>Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is to grow to be like Christ while we live on earth. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it.
PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord The word **rejoice** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “in your relationship with the Lord” or “in who the Lord is and what he has done”
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -340,10 +340,10 @@ PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔ
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct ones life.” In Jewish culture a persons behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live” or “For many people conduct their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 weeping, I say Alternate translation: “but now telling you with great sadness”
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Paul is figuratively describing the good news of Jesus death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Paul is describing the good news of Jesus death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **end**, you can express the idea behind the abstract noun **end** in another way. Alternate translation: “whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you can express the idea behind the abstract noun **destruction** by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 whose god is their belly Here Paul uses **belly** figuratively to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their **belly** their **god**, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: “who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God” or “who obey their physical appetites instead of obeying God” or “who love pleasure more than they love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 whose god is their belly Here Paul uses **belly** to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their **belly** their **god**, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: “who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God” or “who obey their physical appetites instead of obeying God” or “who love pleasure more than they love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame Here, **shame** stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** by using an adjective such as “proud.” Alternate translation: “who take pride in what should bring them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -358,11 +358,11 @@ PHP 4 1 ngs7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you transla
PHP 4 1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 my brothers, beloved and longed for Alternate translation: “whom I love and greatly desire to see”
PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: “who cause me to be very happy and are my crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown The phrase **my joy and crown** could refer to: (1) Pauls current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: “my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns” (2) Pauls joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: “my hope for joy and reward when Christ returns” (3) Pauls present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: “my joy and reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown Paul speaks figuratively of the Philippian Christians as if they were his **crown**. At the time Paul wrote this letter, a **crown** was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word **crown** means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his **crown**. At the time Paul wrote this letter, a **crown** was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word **crown** means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”
PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **in this way** could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2-9](../04/02.md). Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used figuratively to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -437,18 +437,18 @@ PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no churc
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning figuratively to refer to Gods reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to Gods reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have everything in full** could mean: (1) that Paul has received **everything** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Here Paul speaks figuratively of the gift from the Philippian believers as if it were a **sacrifice** offered **to God** on an altar. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning using plain language. Alternate translation: “which are very pleasing to God” or “which make God happy” or “which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Here Paul speaks of the gift from the Philippian believers as if it were a **sacrifice** offered **to God** on an altar. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning using plain language. Alternate translation: “which are very pleasing to God” or “which make God happy” or “which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Alternate translation: “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus”
PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God When Paul says **our**, he is speaking of himself and the Philippian believers, so **our** is inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar The phrase **the household of Caesar** refers to the servants who worked in Caesars palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul figuratively describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their **spirit**. Alternate translation: “be with you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their **spirit**. Alternate translation: “be with you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The word **grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May the Lord Jesus Christ act graciously to you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
25 PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of God’s gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27 PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
28 PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The Greek word translated as **inner parts** is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using **inner parts** figuratively to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The Greek word translated as **inner parts** is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using **inner parts** to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
29 PHP 1 8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus Here, **the inner parts of Christ Jesus** could mean: (1) the same kind of love as Christ Jesus gives to people. (2) love that originates with Christ Jesus. Alternate translation: “with love that comes from Christ Jesus”
30 PHP 1 9 jlyu figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with the verb form. Alternate translation: “that you will be able to love others more and more abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [Philippians 1:5](../01/05.md).
33 PHP 1 10 e17g figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 The word **what** here refers to that which a person does, and the word **excels** here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: “so that you may approve and choose to do what pleases God the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 Here, the phrase **so that** shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
35 PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 pure and blameless The words **pure** and **blameless** have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
36 PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 Here, the phrase **being filled with** is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase **the fruit of righteousness** is a metaphor which figuratively refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrase **being filled with** is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase **the fruit of righteousness** is a metaphor which refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 PHP 1 11 t3w4 figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 The phrase **being filled with** is a passive form. If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “letting God fill you with” or “continually producing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 PHP 1 11 yq99 figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, the phrase **through Christ Jesus** is a metaphor meaning that Christ Jesus is the one who makes it possible for a person to be righteous and thus to do the things that a righteous person does. Alternate translation: “that Christ Jesus produces in you” or “that Christ Jesus enables you to produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 PHP 1 11 jwgb figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **glory** and **praise** with verbs. Alternate translation: “which will cause people to glorify and praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 PHP 1 11 mfs6 figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 The words **glory** and **praise** mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you could use it here and show emphasis another way. Alternate translation: “which will cause people to greatly praise God” or “which will cause people to declare how great God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
41 PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
42 PHP 1 12 ygt3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me The phrase **the things concerning me** refers to Paul’s imprisonment. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things I have suffered because I was put into prison for preaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** figuratively refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
46 PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47 PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
49 PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: “The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains” or “My chains have given most of the brothers more trust in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52 PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72 PHP 1 19 zr2k figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **provision** by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: “by God providing to me the Spirit of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
73 PHP 1 20 fh48 figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: “sincere expectation” or “sure hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
74 PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 but in everything have boldness Both **expectation** and **hope** are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could express them together in a verb phrase. Alternate translation: “because I fully believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used figuratively to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22.md). Alternate translation: “in everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, the phrase **in my body** is used to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22.md). Alternate translation: “in everything that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76 PHP 1 20 ysty figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 Christ will be exalted in my body If the double-negative phrase **in nothing be ashamed** would be confusing in your language, you could translate it in a positive way. Alternate translation: “I will always do the right thing and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
77 PHP 1 20 ch6v figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 whether through life or through death If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with a similar adverb. Alternate translation: “always act boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **life** and **death** with their verbal forms. Alternate translation: “whether I live or I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain If the abstract noun **gain** would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: “to die is to go to Christ” or “to die would give me more blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. The phrase **in the flesh** then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: “on this earth” or “in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here Paul is using the word **flesh** to refer to his entire body. The phrase **in the flesh** then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: “on this earth” or “in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
81 PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me Here, the word **fruitful** refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: “this will mean effectively serving God” or “this will mean productively working for the advancement of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 If the an abstract noun **labor** would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: “I will accomplish something important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83 PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two The phrase **I am hard pressed between the two** is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: “both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
104 PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
105 PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
106 PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrase **stand firm** is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: “unified as one spirit” or “with complete unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
108 PHP 1 27 jfxp figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** are used figuratively to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** are used to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: “with one mind” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109 PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Alternate translation: “cooperating together in the work”
110 PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel Here, the abstract noun **faith** in the phrase **the faith of the gospel** refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God’s message about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111 PHP 1 28 u9an figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 The phrase **those opposing you** refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “the people opposing you” or “the people opposing you because you believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
173 PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **every knee** bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored by all. If this would be clear in your language, consider using this expression, but If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression to communicate the idea of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
174 PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **name** is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “before the person of Jesus” or “every person and being will worship Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
175 PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 Paul uses the phrase **in heaven and on earth and under the earth** to include to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Consider the best way to express this in your language. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”
176 PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Paul uses the word **tongue** to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is describing what is said by associating it with the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177 PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Here the word **to** expresses result. Alternate translation: “with the result that God the Father will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
178 PHP 2 11 equs figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** by using a verbal form of this word or by some other way. Alternate translation: “and honor God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 Connecting Statement: The phrase **So then** shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5-11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
189 PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
190 PHP 2 15 sp0g figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 The phrase **children of God** is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, **children** does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “God’s spiritual offspring” or “spiritual children of God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
191 PHP 2 15 im15 figs-explicit ἄμωμα 1 The phrase **without blemish** means being free from flaws or defects. Here the phrase **without blemish** specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
192 PHP 2 15 f957 figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 Paul is figuratively describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193 PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world Here, the word **lights** represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light”, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To **shine as lights in the world** means to live in a way that helps people see God’s truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: “you will be examples of God’s goodness and truth in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation The words **crooked** and **perverted** are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
195 PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life Here, **holding forth** could mean: (1) holding out to others the word of life. Alternate translation: “holding out the word of life” or “offering the word of life” (2) holding firmly to the word of life. Alternate translation: “holding tightly to the word of life” or “holding firmly to the word of life”
196 PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 The phrase **holding forth the word of life** continues the thought from the previous verse and shows in more detail how Christians can become “blameless and pure, children of God” who “shine as lights in the world.” Consider the best way to show this connection in your language. Alternate translation: “as you hold forth the word of life”
197 PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the good news about Jesus. If this would be unclear in your language, consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life-giving gospel” or “the life-giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
198 PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here the phrase **the word** means “the gospel.” In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here the phrase **the word** means “the gospel.” In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this, Paul is describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
199 PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 The phrase **the word of life** could mean: (1) the word that gives people life. Alternate translation: “the word that gives life” (2) the word that is about life and that gives life. Alternate translation: “the word that is about life and gives life” (3) the word which contains life and has the ability to give people life. Alternate translation: “the word that contains and gives life” If your language allows you to keep the phrase **the word of life** ambiguous, this is the best option. If your language does not allow you to do this, you may specify clearly how the phrase **of life** is related to **the word**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 PHP 2 16 fz1d figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **life** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “the life-giving word” or “the word which gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
201 PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 With the phrase **for my boasting on the day of Christ**, Paul introduces a reason that the Philippian believers should try to live out the things he has just told them to do in [2:12](../02/12.md) and ending with the phrase **holding forth the word of life**. Paul here gives one reason for what he has just asked them to do. He says that if they live out what he has just told them, then when Christ returns, he can be proud of the fact that he did not work in vain among them. Consider the best way in your language to show this reason-result relationship. Alternate translation: “so that I will be able to boast on the day Christ returns that I did not run in vain or labor in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208 PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Here Paul uses the word **labor** to refer to his spiritual work of sharing the gospel with the Philippian believers and working to help them grow in spiritual maturity. Paul assumes that his readers will know that he is referring to his spiritual work among them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or work hard for nothing, trying to help you believe in Christ and obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **But even if** connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in [2:16](../02/16.md), with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
210 PHP 2 17 j2ov translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The phrase **I am being poured out as an offering on the sacrifice** uses imagery from the Old Testament Jewish sacrificial system. A priest would sacrifice an animal on the altar as a burnt offering to God and then pour out wine as a drink offering to God, in order to make the sacrifice complete. See [Num 28:7](../num/28/07.md). If there is a gesture with similar meaning in your culture, consider using it here, but if this imagery would be confusing in your culture, consider translating this imagery using plain language. Alternate translation: “I work and give my life for your sake in order to complete the sacrificial service of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
211 PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 Paul uses the phrase **I am being poured out as an offering** to figuratively depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the phrase **I am being poured out as an offering** to depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212 PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **offering** by using a verbal form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213 PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
214 PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
250 PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you can express the idea behind the word **service** by using a verb form such as “serve.” Alternate translation: “so that he might make up for your being unable to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251 PHP 2 30 g98z figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he might make up your lack of service to me The **lack of service** Paul speaks of here is the inability of the Philippian believers to be present with him in prison. By sending Epaphroditus to Paul, the Philippian believers ministered to Paul’s needs through Epaphroditus, and so Epaphroditus supplied what they could not. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “so that he might supply what you could not give me” or “so that he might make up for what you could not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
252 PHP 3 intro btx3 0 # Philippians 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 4-8, Paul lists the ways he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew, but he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dogs<br><br>The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term “dogs” in this way.<br><br>### Resurrected bodies<br><br>We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prize<br><br>Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is to grow to be like Christ while we live on earth. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it.
253 PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
254 PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord The word **rejoice** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
255 PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “in your relationship with the Lord” or “in who the Lord is and what he has done”
256 PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
340 PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life.” In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live” or “For many people conduct their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
341 PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
342 PHP 3 18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 weeping, I say Alternate translation: “but now telling you with great sadness”
343 PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Paul is figuratively describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul is describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
344 PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **end**, you can express the idea behind the abstract noun **end** in another way. Alternate translation: “whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
345 PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you can express the idea behind the abstract noun **destruction** by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
346 PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 whose god is their belly Here Paul uses **belly** figuratively to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their **belly** their **god**, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: “who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God” or “who obey their physical appetites instead of obeying God” or “who love pleasure more than they love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here Paul uses **belly** to represent all physical desires for pleasure. By Paul calling their **belly** their **god**, he means that these people love and serve their physical desire for pleasure rather than loving and serving God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture, or you could use plain language. Alternate translation: “who serve their desire for food and other pleasures rather than serve God” or “who obey their physical appetites instead of obeying God” or “who love pleasure more than they love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
347 PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame Here, **shame** stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
348 PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** by using an adjective such as “proud.” Alternate translation: “who take pride in what should bring them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
349 PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
358 PHP 4 1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 my brothers, beloved and longed for Alternate translation: “whom I love and greatly desire to see”
359 PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: “who cause me to be very happy and are my crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
360 PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown The phrase **my joy and crown** could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: “my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns” (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: “my hope for joy and reward when Christ returns” (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: “my joy and reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
361 PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown Paul speaks figuratively of the Philippian Christians as if they were his **crown**. At the time Paul wrote this letter, a **crown** was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word **crown** means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his **crown**. At the time Paul wrote this letter, a **crown** was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word **crown** means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”
363 PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **in this way** could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in [Philippians 4:2-9](../04/02.md). Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”
364 PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
365 PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used figuratively to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366 PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
367 PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
368 PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
437 PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
438 PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
439 PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
440 PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning figuratively to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have everything in full** could mean: (1) that Paul has received **everything** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
442 PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
443 PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
444 PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
445 PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Here Paul speaks figuratively of the gift from the Philippian believers as if it were a **sacrifice** offered **to God** on an altar. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning using plain language. Alternate translation: “which are very pleasing to God” or “which make God happy” or “which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks of the gift from the Philippian believers as if it were a **sacrifice** offered **to God** on an altar. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning using plain language. Alternate translation: “which are very pleasing to God” or “which make God happy” or “which I assure you are gifts very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446 PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
447 PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Alternate translation: “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus”
448 PHP 4 20 fba5 figs-exclusive ἡμῶν 1 Now to our God When Paul says **our**, he is speaking of himself and the Philippian believers, so **our** is inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
449 PHP 4 21 h2jr figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 The brothers This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
450 PHP 4 21 z65a figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** figuratively here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451 PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [Philippians 1:12](../01/12.md). Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
452 PHP 4 22 rg96 translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar The phrase **the household of Caesar** refers to the servants who worked in Caesar’s palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
453 PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul figuratively describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their **spirit**. Alternate translation: “be with you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche) Paul describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their **spirit**. Alternate translation: “be with you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
454 PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The word **grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May the Lord Jesus Christ act graciously to you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

View File

@ -19,8 +19,8 @@ COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς
COL 1 5 n1qz figs-metonymy τὴν ἐλπίδα 1 because of the hope that is reserved for you in the heavens Here, **hope** refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If **hope** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “what you hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 5 bmpc figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “that God is reserving for” or “that God has prepared for” or “that God has ready for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 5 xn8s figs-possession τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας 1 the word of truth, the gospel Paul uses the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: “the message that is true” (2) a message concerning the truth. Alternate translation: “the message about the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the announcement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 Here, the good news is spoken of figuratively as though it were a person who could be **present** with the Colossians. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “which was told to you in Colossae” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the announcement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 Here, the good news is spoken of as though it were a person who could be **present** with the Colossians. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “which was told to you in Colossae” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world Here, **in all the world** is a generalization referring to the part of the **world** that Paul and the Colossians knew about. If **all the world** would be misunderstood in your language, you could clarify that **world** refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 is bearing fruit and is growing Here, Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -43,7 +43,7 @@ COL 1 9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 Here,
COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding The words **wisdom** and **understanding** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word. Alternate translation: “spiritual comprehension” or “spiritual insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 to walk worthily of the Lord Here, the word **walk** is a figurative way to refer to behavior in life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to behave in the way that the Lord expects you to behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way If your language does not use abstract nouns, you can express the idea behind the phrase **pleasing way** with a verb. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “doing everything that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit Paul is speaking figuratively of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a different figure or in a non-figurative way. Alternate translation: “performing many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a different figure or in a non-figurative way. Alternate translation: “performing many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you can express the idea with a verb. Alternate translation: “knowing God better and better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened If your language does not use this passive form, you can express the idea with an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God strengthening you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Paul uses the possessive form to describe **power** that is characterized by Gods **glory**. If your language does not use this form to express that idea, you can use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun **glory**. Alternate translation: “his glorious power” or “his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -62,7 +62,7 @@ COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 t
COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Here Paul uses the possessive form to describe an **authority** that is characterized by **darkness** (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you can use a verb such as “rule” or “control” for the noun **authority**. Alternate translation: “the evil that ruled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you can express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “the dark things that controlled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 Here Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “made us subject instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul speaks figuratively of the people who belong to Gods Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys Gods Son Jesus and belongs to him. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul speaks of the people who belong to Gods Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys Gods Son Jesus and belongs to him. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul uses the possessive form to characterize the **Son** as **his beloved**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea behind **his beloved** with a relative clause. Alternate translation: “of the Son he loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **Son** is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse ([1:12](../01/12.md))) and Jesus. Alternate translation: “of Jesus, God the Fathers beloved Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom Some later manuscripts add “through his blood” after **redemption**. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to [Ephesians 1:7](../eph/01/07.md), which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@ -90,8 +90,8 @@ COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Paul is using the adjecti
COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 This clause could identify: (1) the result of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “with the result that he is first among all things” (2) the purpose of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “in order that he might be first among all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Paul here describes Jesus as if he were **first** to do or be something. This does not refer to time or sequence, but rather it refers to importance. If the meaning of **first** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable expression or in a non-figurative way. Alternate translation: “he himself might become the most important person in all creation” or “he himself might be greater than everything and anybody else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **for** provides a reason for previous statements. If **for** by itself would be misunderstood in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be (1) everything in the previous verse, including the Sons headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking figuratively of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Here, Paul speaks figuratively of the Son as though he were a house in which Gods **fullness** could **dwell**. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Here, Paul speaks of the Son as though he were a house in which Gods **fullness** could **dwell**. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 In the context, **fullness** stands for the **fullness** of divinity, or everything that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could make it clear that **fullness** refers to the **fullness** of God. Alternate translation: “the full divinity of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross This verse continues the sentence from the previous verse, so **to reconcile** continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If it would be helpful in your language, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile”
COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Here, **all things** includes everything that God created, including people. If **all things** would be misunderstood in your language, you could be more specific. Alternate translation: “all things and all people”
@ -134,7 +134,7 @@ COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 The word **ste
COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses the possessive form to describe a **stewardship** that could (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be **given** to Paul. Alternate translation: “Gods own stewardship” or “Gods own oversight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Paul uses the possessive form to describe a word that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Here Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), a **mystery**. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 This clause does not mean that the **ages** and the **generations** were unable to understand the “mystery.” Instead, **from the ages** and **from the generations** refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -151,7 +151,7 @@ COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **we** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks figuratively when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 In this context, when Paul says that he intends to **present** people, he does not say to whom or where he will **present** them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete The word **complete** in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If **complete** would be misunderstood in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate **complete** with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -296,7 +296,7 @@ COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλ
COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **commands** and **teachings**, you can express the idea by using verbs. Alternate translation: “what men command and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it non-figuratively. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Pauls explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -414,7 +414,7 @@ COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts Alternate t
COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express Pauls command in the second person with the Colossians as the subject of a verb such as “welcome.” Alternate translation: “Welcome the word of Christ richly into your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the **word of Christ** were a person who could **dwell** or live in a location, which is the group of believers in Colossae. This metaphor emphasizes how the **word of Christ** should be a consistent and constant part of the Colossians lives as surely as if it were somebody permanently living with them. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Let the word of Christ be a part of your lives consistently and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul uses the possessive form to relate **the word** to **Christ**. This could mean: (1) that **the word** is about **Christ**. Alternate translation: “the word concerning the Messiah” (2) that **the word** is spoken by **Christ**. Alternate translation: “the word from Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it non-figuratively. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@ -488,7 +488,7 @@ COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 In this verse, the word *
COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the message” or “for what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the message” or “for what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word The phrase **to speak** indicates the purpose for which the “door” is opened. If **to speak** would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: “in order that we might speak” or “so that we can speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ Paul speaks of his message as **the mystery** of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as [4:4](../04/04.md) says). If a **mystery** that is revealed or spoken would be misunderstood in your language, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” or “the previously hidden message” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ Here Paul uses the possessive form to speak of a **mystery** whose content is a message about **Christ**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: “the mystery that concerns Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
19 COL 1 5 n1qz figs-metonymy τὴν ἐλπίδα 1 because of the hope that is reserved for you in the heavens Here, **hope** refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If **hope** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “what you hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20 COL 1 5 bmpc figs-activepassive τὴν ἀποκειμένην 1 If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “that God is reserving for” or “that God has prepared for” or “that God has ready for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21 COL 1 5 xn8s figs-possession τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας 1 the word of truth, the gospel Paul uses the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: “the message that is true” (2) a message concerning the truth. Alternate translation: “the message about the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
22 COL 1 5 ir6k figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 the word of truth, the gospel Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the announcement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the announcement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23 COL 1 6 p5rv figs-personification τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς 1 Here, the good news is spoken of figuratively as though it were a person who could be **present** with the Colossians. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “which was told to you in Colossae” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, the good news is spoken of as though it were a person who could be **present** with the Colossians. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “which was told to you in Colossae” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
24 COL 1 6 z3g5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world Here, **in all the world** is a generalization referring to the part of the **world** that Paul and the Colossians knew about. If **all the world** would be misunderstood in your language, you could clarify that **world** refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25 COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 is bearing fruit and is growing Here, Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
43 COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding The words **wisdom** and **understanding** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word. Alternate translation: “spiritual comprehension” or “spiritual insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
44 COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 to walk worthily of the Lord Here, the word **walk** is a figurative way to refer to behavior in life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to behave in the way that the Lord expects you to behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way If your language does not use abstract nouns, you can express the idea behind the phrase **pleasing way** with a verb. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “doing everything that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46 COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit Paul is speaking figuratively of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a different figure or in a non-figurative way. Alternate translation: “performing many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a different figure or in a non-figurative way. Alternate translation: “performing many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you can express the idea with a verb. Alternate translation: “knowing God better and better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48 COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened If your language does not use this passive form, you can express the idea with an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God strengthening you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49 COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Paul uses the possessive form to describe **power** that is characterized by God’s **glory**. If your language does not use this form to express that idea, you can use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun **glory**. Alternate translation: “his glorious power” or “his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
62 COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 Here Paul uses the possessive form to describe an **authority** that is characterized by **darkness** (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you can use a verb such as “rule” or “control” for the noun **authority**. Alternate translation: “the evil that ruled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
63 COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you can express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “the dark things that controlled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64 COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 Here Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “made us subject instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul speaks figuratively of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the people who belong to God’s Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys God’s Son Jesus and belongs to him. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66 COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 Paul uses the possessive form to characterize the **Son** as **his beloved**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea behind **his beloved** with a relative clause. Alternate translation: “of the Son he loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67 COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **Son** is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse ([1:12](../01/12.md))) and Jesus. Alternate translation: “of Jesus, God the Father’s beloved Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
68 COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom Some later manuscripts add “through his blood” after **redemption**. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to [Ephesians 1:7](../eph/01/07.md), which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
90 COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 This clause could identify: (1) the result of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “with the result that he is first among all things” (2) the purpose of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “in order that he might be first among all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91 COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 Paul here describes Jesus as if he were **first** to do or be something. This does not refer to time or sequence, but rather it refers to importance. If the meaning of **first** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable expression or in a non-figurative way. Alternate translation: “he himself might become the most important person in all creation” or “he himself might be greater than everything and anybody else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **for** provides a reason for previous statements. If **for** by itself would be misunderstood in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be (1) everything in the previous verse, including the Son’s headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
93 COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking figuratively of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The verb **was pleased** implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase **all the fullness**, Paul is speaking of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
94 COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 Here, Paul speaks figuratively of the Son as though he were a house in which God’s **fullness** could **dwell**. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul speaks of the Son as though he were a house in which God’s **fullness** could **dwell**. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95 COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 In the context, **fullness** stands for the **fullness** of divinity, or everything that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could make it clear that **fullness** refers to the **fullness** of God. Alternate translation: “the full divinity of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96 COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross This verse continues the sentence from the previous verse, so **to reconcile** continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If it would be helpful in your language, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile”
97 COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Here, **all things** includes everything that God created, including people. If **all things** would be misunderstood in your language, you could be more specific. Alternate translation: “all things and all people”
134 COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul uses the possessive form to describe a **stewardship** that could (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be **given** to Paul. Alternate translation: “God’s own stewardship” or “God’s own oversight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
135 COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Paul uses the possessive form to describe a word that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
137 COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138 COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
139 COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 Here Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), a **mystery**. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use **mystery** to refer to something that has been revealed, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
140 COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 This clause does not mean that the **ages** and the **generations** were unable to understand the “mystery.” Instead, **from the ages** and **from the generations** refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **we** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
152 COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
154 COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks figuratively when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
155 COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
156 COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 In this context, when Paul says that he intends to **present** people, he does not say to whom or where he will **present** them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
157 COL 1 28 uk2i translate-unknown τέλειον 1 complete The word **complete** in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If **complete** would be misunderstood in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate **complete** with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
296 COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **commands** and **teachings**, you can express the idea by using verbs. Alternate translation: “what men command and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
297 COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
298 COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it non-figuratively. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
299 COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
300 COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Paul’s explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
301 COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302 COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
414 COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express Paul’s command in the second person with the Colossians as the subject of a verb such as “welcome.” Alternate translation: “Welcome the word of Christ richly into your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
415 COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the **word of Christ** were a person who could **dwell** or live in a location, which is the group of believers in Colossae. This metaphor emphasizes how the **word of Christ** should be a consistent and constant part of the Colossians’ lives as surely as if it were somebody permanently living with them. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Let the word of Christ be a part of your lives consistently and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul uses the possessive form to relate **the word** to **Christ**. This could mean: (1) that **the word** is about **Christ**. Alternate translation: “the word concerning the Messiah” (2) that **the word** is spoken by **Christ**. Alternate translation: “the word from Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
417 COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
418 COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it non-figuratively. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
419 COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420 COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
488 COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
489 COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
490 COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
491 COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door Here, **word** figuratively represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the message” or “for what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the message” or “for what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
492 COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word The phrase **to speak** indicates the purpose for which the “door” is opened. If **to speak** would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: “in order that we might speak” or “so that we can speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
493 COL 4 3 ce37 translate-unknown τὸ μυστήριον 1 the mystery of Christ Paul speaks of his message as **the mystery** of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as [4:4](../04/04.md) says). If a **mystery** that is revealed or spoken would be misunderstood in your language, you could replace **mystery** with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” or “the previously hidden message” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
494 COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ Here Paul uses the possessive form to speak of a **mystery** whose content is a message about **Christ**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: “the mystery that concerns Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -4,13 +4,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here some words are omitted that a sentence would need in order to be complete in many languages. Alternate translation: “We are Paul, Silvanus, and Timothy, writing to the church” (See rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Paul is understood to be the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If that might not be understood in your language, you could include this information in your translation. Alternate translation: “I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church The name **Silvanus** is a longer form of the name **Silas**, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 When **God** is called **Father** (See [1:3](../01/03.md)), it is meant to highlight his relationship to **Jesus** as “Son” (See [1:10](../01/10.md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that figuratively express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks to God for all of you, very often making mention of you in our prayers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks to God for all of you, very often making mention of you in our prayers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators The word translated **you** is in a position that gives it special emphasis as a new topic. Use a natural way in your language to show that Paul is now going to talk about the Thessalonians. Alternate translation: “on your part, you” or “you yourselves”
1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **Lord** here refers to Jesus, as in [1:3](../01/03.md). Throughout this letter, whenever Paul uses the title **Lord**, it refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could include the name here. See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If it is natural in your language, you may want to indicate a contrast between this phrase and the one before it. Alternate translation: “yet in spite of that, you had joy from the Holy Spirit” or “and even so, the Holy Spirit caused you to be joyful” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** figuratively represents a message that is made up of words. It refers to the same message called “our gospel” in [1:5](../01/05.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the gospel message” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** represents a message that is made up of words. It refers to the same message called “our gospel” in [1:5](../01/05.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the gospel message” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 If your language would not use the abstract noun **hardship**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “while you were deeply distressed” or “as people made you suffer” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If your language would not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you rejoiced because of the Holy Spirit” or “but remaining joyful because of the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul is using the possessive form to describe a relationship between **the Holy Spirit** and **joy**. This relationship could be: (1) the Holy Spirit is the source of joy. Alternate translation: “with joy from the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit caused you to rejoice” (2) joy is the response to having the Holy Spirit. Alternate translation: “with the joy of those who belong to the Holy Spirit” or “with joy because you belong to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -43,7 +43,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 The phrases **in Macedonia** and **in Achaia** mean that **those who believe** lived in any part of those provinces. Alternate translation: “throughout Macedonia and Achaia” or “throughout the regions of Macedonia and Achaia” or “across all of Macedonia and Achaia”
1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 By putting **For from you** at the beginning of the sentence, Paul is emphasizing that it was the Thessalonians who have spread the word of God throughout the area. Use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Indeed, it was from you that people heard the word of the Lord” or “Yes, you were the ones who proclaimed the word of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 This verse connects to verse 7 as an explanation of how the Thessalonian church became an example of faithfulness to God throughout Macedonia and Achaia and beyond. Use a word or phrase that introduces an explanation in your language. Alternate translation: “Certainly, from you” or “Indeed, from all of you” or “Because from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** figuratively refers to “the whole message of the Lords gospel.” Alternate translation: “the gospel message about the Lord Jesus Christ” or “the Lords gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lords gospel.” Alternate translation: “the gospel message about the Lord Jesus Christ” or “the Lords gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out Here, **has been sounded out** uses a metaphor of a ringing bell or resounding instrument that can be heard from far away to describe how clearly and far the news of the Thessalonians faithfulness to God has spread throughout the world. If this might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor, or use plain language. Alternate translation: “has shone forth” or “has spread far and wide” or “has been heard” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 Here, **faith** stands for the way that the Thessalonian church lived in faithful obedience to God. If this might be misunderstood in your language, use an expanded phrase. Alternate translation: “news of the way that you trust in God” or “the report about your faithfulness toward God” or “your faithful example before God” (See rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 Here, **your faith toward God has gone out** is a metaphor that pictures **faith** as something that can travel. This metaphor has the same meaning as the previous one about the sound of a bell going out. It means that the news of the Thessalonians faithfulness to God has spread very far. If this might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor, or use plain language. Alternate translation: “people have heard about your faith toward God in every place” or “news of your trust in God has been heard in every place” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
@ -56,7 +56,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God If it would be more natural in your language, you could combine the two phrases **to God** and **to serve the living and true God** into one phrase. Alternate translation: “you turned from serving the idols to serve the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul speaks figuratively of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul speaks of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 Here, **to serve** introduces a purpose clause. The reason why these people stopped worshiping idols was in order to serve God. Use a natural method of introducing a purpose clause in your language. Alternate translation: “in order to begin serving” or “for the purpose of serving” or “so that you could serve” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 This phrase expresses parallelism, by contrasting the deadness and falseness of idols with the living and real God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 By using the terms **living and true** to describe God, Paul is implying that these terms do not apply to the idols or to the gods that those idols represent. The idols themselves are made of materials that are not alive. The gods that they represent are living beings, but they are not **true** gods, because people do not owe them obedience or worship as they do to the God who created them. If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or a footnote. Alternate translation: “from worshiping the non-living statues of false gods in order to serve the real God who is alive” or “from the dead idols in order to serve the God who lives and deserves our worship” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
@ -69,7 +69,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 Here, **rescuing** does not mean being taken away from Gods wrath after experiencing it. Instead, it means being taken away from any danger of experiencing Gods wrath. Alternate translation: “the one saving us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us This is an inclusive use of **us**, including Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessaloniansand by extension—all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us Christians” or “we who trust in Christ” or “all of us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Here, **wrath** is an abstract noun referring to the destined **coming** of Gods future and final Judgment. If it is clearer in your language, you could translate this as a verb form. Alternate translation: “from the future time when God punishes those who do not trust in him” or “when God will certainly punish those who worship idols” or “from Gods impending judgment” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks figuratively of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “Gods judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “Gods judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:1-13)<br>* Apostolic preaching (2:1-6)<br>* Apostolic conduct (2:7-9)<br>* Apostolic witness (2:10-3)<br>2. Persecution of the Church (2:14-16)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b-16)<br>3. Pauls Desire to Visit (2:17-20)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian churchs sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are Gods apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christs Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19-20](../02/19.md)).
1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@ -97,28 +97,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5-6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christs apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** figuratively expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 The apostles are appealing to God to validate their gospel message and personal motives. They figuratively speak as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what **God {is} witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Here Paul refers figuratively to **men** to speak of any individual person. He also refers to **from you or from others** as another way of saying “all people.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “We were not looking for praise from any human beingnot you or anyone else” or “We were not hoping for any human honors from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 The apostles are appealing to God to validate their gospel message and personal motives. They speak as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what **God {is} witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Here Paul refers to **men** to speak of any individual person. He also refers to **from you or from others** as another way of saying “all people.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “We were not looking for praise from any human beingnot you or anyone else” or “We were not hoping for any human honors from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 If your language does not use the abstract noun **glory**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “for people to praise us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 With the phrase **being able to be a burden**, Paul uses a hypothetical condition to draw attention to the divine authority of the **apostles of Christ**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. This phrase could refer to: (1) authority of the apostles. “as Christs apostles we have authority to force obedience” (2) rights of the apostles. Alternate translation: “as Christs apostles, we could have burdened you by demanding financial support” (3) authority and rights of the apostles. Alternate translation: “as Christs apostles, we have the power to demand support and submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack. He means that if they wanted to, they could impose their apostolic authority in a way that could seem oppressive to the Thessalonian church. If your readers would not understand what **burden** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “although we could impose our authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Paul speaks of the apostles as if they were a heavy weight or pack. He means that if they wanted to, they could impose their apostolic authority in a way that could seem oppressive to the Thessalonian church. If your readers would not understand what **burden** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “although we could impose our authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **but** signals that the rest of the verse will contrast the idea of **burden**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Here, **became little children in the midst of you** is a metaphor indicating how gently the apostles treated the Thessalonian church. You could translate this with an active form, using a simile. Alternate translation: “we acted as mild as infants when we visited you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Paul uses the idiom **in the midst of you** that means “spending time” or “visiting”. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “while visiting you” or “while spending time with you” or “when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children The point of this comparison is that in the same way a **mother** would gently **comfort** her **children**, so the apostles gently and affectionately nurtured the Thessalonian church (See [2:8](../02/08.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as we affectionately cared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner If your language does not use the abstract noun **affection**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “Because we desire you so much” or “Since we yearn for you like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **our own souls** to speak figuratively of the apostles bodies or their life. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **our own souls** to speak of the apostles bodies or their life. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here the connecting word **For** emphasizes that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Alternate translation: “Certainly,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil Here, **labor** and **toil** mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases or make them active. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 This phrase further explains **our labor and toil**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “although working night and day” or “despite the fact that we kept working night and day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Here, **night and day working** is an idiom for excessive labor. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we stayed busy working” or “we never stopped laboring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack (See note at [2:7](../02/07.md)). Alternative translation, “so that none of you would have to financially support us” or “so that we would not impose on anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul speaks of the apostles as if they were a heavy weight or pack (See note at [2:7](../02/07.md)). Alternative translation, “so that none of you would have to financially support us” or “so that we would not impose on anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for why the apostles worked so much. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Again, the phrase **the gospel of God** is used to indicate that the apostles message is of divine origin (See your translation at [2:2](../02/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They figuratively speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles godly behavior in [2:10-12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -139,15 +139,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you Gods message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13-14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** figuratively to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8-9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to Gods gospel message figuratively as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8-9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to Gods gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and Gods word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 14-16 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how Gods message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks figuratively of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of Gods people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This list of those persecuted by the Jews is not chronological, but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “who have killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuted us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -155,15 +155,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 These two phrases mean similar things. These phrases are meant to express how the Jewish persecution of Christians is the same thing as opposing God himself. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one clarifying idea. Alternate translation: “and they make themselves enemies of God by how hostile they are against the Jewish and Gentile churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Paul is using the possessive form of **hostile** to describe how the persecutors of the Christian Church are characterized by a hostile attitude. Alternate translation: “characterized by being opposed to all people types” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, the word **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul speaks figuratively about **all men** to refer to “all people types” or “the whole human race.” Here, **all men** refers to two parts of humanity represented by Jews (See [2:14](../02/14.md)) and Gentiles (See [2:16](../02/16.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “to all people types” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul speaks about **all men** to refer to “all people types” or “the whole human race.” Here, **all men** refers to two parts of humanity represented by Jews (See [2:14](../02/14.md)) and Gentiles (See [2:16](../02/16.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “to all people types” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Here, **to all men** is an exaggeration that Paul uses to express his emotions about the hostile Jews. Paul does not mean that the Jews are hostile to every individual human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this emphasis. Alternate translation: “toward all of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both **men** and women. Alternate translation: “to all humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 This clause gives further information for why the Gentiles are “not pleasing to God and {are} hostile to all men” (See [2:15](../02/15.md)). If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, **Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “among the non-Jews” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 This purpose clause gives the reason why the Jews are trying to prevent the apostles from preaching the gospel to the Gentiles. Here, **to speak** expresses the way the Gentiles **might be saved.** This clause could refer to: (1) the Jews purposely trying to keep the Gentiles from salvation. Alternate translation: “to hinder the Gentiles from being saved” (2) how the speaking is for the purpose of saving the Gentiles. Alternate translation: “in order that the Gentiles can be saved” or “for the purpose of saving the nations” The clause could also refer to both ideas. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins Paul speaks figuratively of the Jews sins as if they fill a container. He means that these Jews sin so much and so extremely that they can never escape Gods **wrath**. If your readers would not understand what it means to **to always fill up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “causing them to always reach the limit of their sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins Paul speaks of the Jews sins as if they fill a container. He means that these Jews sin so much and so extremely that they can never escape Gods **wrath**. If your readers would not understand what it means to **to always fill up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “causing them to always reach the limit of their sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 This result clause explains what will happen to the Jews for **forbidding** the apostles **to speak to the Gentiles**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “as a result, God will no longer forgive their many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 Paul is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. Paul is doing this to show that the event will certainly happen. If the use of the past tense here is confusing in your language, you could use the future tense. This phrase could refer to: (1) final judgment. Alternate translation: “In fact, final wrath will overtake them” (See also [5:9](../05/09.md)) (2) certain judgment. Alternate translation: “Certainly, their punishment has finally arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 Paul is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. Paul is doing this to show that the event will certainly happen. If the use of the past tense here is confusing in your language, you could use the future tense. This phrase could refer to: (1) final judgment. Alternate translation: “In fact, final wrath will overtake them” (See also [5:9](../05/09.md)) (2) certain judgment. Alternate translation: “Certainly, their punishment has finally arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end Paul uses **But** to indicate that what follows is important. Here, **But** could refer to: (1) certainty. Alternate translation: “Certainly” or “In fact” (2) contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end If your language does not use the abstract noun **the wrath**, you can express the idea behind it in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers The phrase **But we, brothers** expresses that this is a contrasting phrase that switches the attention back to the apostles relationship with the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -182,16 +182,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Paul would visit the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces Since the Greek word that ULT translates as **hindered** often means “cut off” or “beat in,” Paul may be stressing the violent nature of Satans obstruction. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “powerfully prevented us” or “violently obstructed us” or “cut off our route” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul uses these rhetorical questions here to emphasize why the apostles want to visit the Thessalonian church. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of figuratively as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you Some words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is it** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of figuratively as if these concepts were the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers figuratively to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory or for having competed well. The proof of the apostles success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ if the Thessalonian church remains faithful to God (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of as if these concepts were the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory or for having competed well. The proof of the apostles success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ if the Thessalonian church remains faithful to God (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul is using this possessive form to describe either: (1) the product of boasting. Alternate translation: “crown that produces boasting” (2) the means of boasting. Alternate translation: “crown through which we boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting Here, **before** refers to location or sphere, used as a substitute for “in front of” or “in the presence of.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus” or “in front of our Lord Jesus” or “in the sight of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Here, **his coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [3:13](../03/13.md)) or the “Day of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “at his Second Coming” or “when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting This verse means the same thing as “our hope or joy or crown of boasting” in [2:19](../02/19.md). Paul says the same thing twice in slightly different ways to emphasize that he is genuinely pleased with the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting Paul uses the word **you** to emphasize how the Thessalonian churchs faithfulness to God brings honor and joy to the apostles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Here, the Thessalonian church is figuratively compared to the abstract concepts of **glory and joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Here, the Thessalonian church is compared to the abstract concepts of **glory and joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 3<br><br>1. Timothys Visit (3:1-5)<br>* Apostolic concern (3:1-2)<br>* Apostolic encouragement (3:3-5)<br>2. Timothys Report (3:6-13)<br>* Good news (3:6-10)<br>* Apostolic prayer (3:11-13)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter recounts Timothys visit to Thessalonica. The second part tells about his report to Paul and Silvanus at Athens. Lastly, the apostles offer a prayer on behalf of the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter, the Apostle Paul uses the phrase “stand firm” in [3:8](../03/08.md) as a metaphor of faithfulness to the Gospel, and “be shaken” in [3:3](../03/03.md) as the opposite of being faithful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>Use a building metaphor, the apostles pray that God will “strengthen the “hearts” of the Thessalonian church “blameless” (See [3:13](../03/13.md)).<br><br>The enemy of Gods people, “Satan” (See [2:18](../02/18.md)) is here called “the tempter” (See [3:5](../03/05.md)).<br><br>### Hyperbole<br><br>Paul uses emotional and extreme language when speaking of his memory of the Thessalonian church. “Enduring it no longer,” the apostles and especially Paul (See [3:1,5](../03/01.md)) feel compelled to find out about the spiritual condition of the church. The intensity and duration of the apostles prayers is described as “night and day pleading earnestly” (See [3:10](../03/10.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Here the apostles pray that the Thessalonian church will be preserved holy when Christ comes again with all his holy ones or “saints” (See [3:13](../03/13.md)).
1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer This is a result clause. Paul is explaining why he sent Timothy to Thessalonica in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Because we could not restrain ourselves any longer, we thought it proper to stay behind in Athens alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer Here, **Therefore** indicates a return to the topic of a visit from the apostles (See [2:17-18](../02/17/.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -240,29 +240,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live Here, **For now we live** is an exaggeration that Paul uses to show how thankful he is that the Thessalonians **stand firm** in the Christian faith (See [3:7](../03/07.md)). Paul is not trying to say that he was dead. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows thankfulness. Alternate translation (replace the comma): “O how we are now refreshed!” or “O how we now feel alive!” or “Certainly now we thrive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Here, the term **stand firm** is an idiom meaning “remain faithful.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when you remain faithful to the Lord” or “if you continue unwavering in your relationship with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you are remaining faithful to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though they were occupying space inside the Lord Jesus. Here, this metaphor, **in the Lord**, could express these ideas: (1) devotion to Jesus. Alternate translation: “you are really devoted to the Lord Jesus” (2) relationship with Jesus. Alternate translation: “you are truly standing firm in your relationship with the Lord Jesus” (3) union with Jesus. Alternate translation: “all of you are firmly united to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul speaks of the Thessalonian church as though they were occupying space inside the Lord Jesus. Here, this metaphor, **in the Lord**, could express these ideas: (1) devotion to Jesus. Alternate translation: “you are really devoted to the Lord Jesus” (2) relationship with Jesus. Alternate translation: “you are truly standing firm in your relationship with the Lord Jesus” (3) union with Jesus. Alternate translation: “all of you are firmly united to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord Paul uses the word **yourselves** to emphasize his joy for the Thessalonian churchs faithfulness. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternative translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, Paul is using a rhetorical question that continues to the end of [3:10](../03/10.md) in order to emphasize the apostles thankful joy for the Thessalonian churchs faithfulness to God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not possibly thank God enough for what he has done for you! When we pray to our God, we greatly rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks figuratively of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian churchs faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian churchs faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers figuratively to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “quickly bring us to you” or “direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “quickly bring us to you” or “direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be speaking figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be speaking, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. It could refer to: (1) the whole human race. Alternate translation: “toward all humanity” (2) all Christians. Alternate translation: “for all your fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **just as we also toward you** is an emphatic phrase meant to reinforce the deep love the apostles have for the Thessalonian church (also in [3:6](../03/06.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “in the same way that we love you”
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use the abstract nouns **hearts** and **holiness**, you can express the ideas behind them in another way. Alternate translation: “so that how you love one another strengthens you to become resolved to live blamelessly, as is appropriate for those who belong to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks figuratively of the people of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks of the people of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he prays that God will increase the Thessalonian churchs love for all people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that the Lord will establish your affections for him” or “in order that the Lord will strengthen your willpower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, **blameless** and **holiness** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. This phrase could refer to: (1) a condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) how to become holy. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus This phrase is an idiom for being in the personal presence of God (See [3:9](../03/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Father God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -271,14 +271,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 4<br><br>1. Apostolic Teachings on Holiness (4:1-8)<br>2. Apostolic Teachings on Christian Love (4:9-12)<br>* Reminder (4:9-10)<br>* Keep Busy (4:11-12)<br>3. Apostolic Teachings on the Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Christian love<br><br>The apostles address the topic of Christian love that the Thessalonian church had previously asked about. The apostles encouraged the church that they were already loving well, and they should continue to grow in this practice. The apostles also link “brotherly love” to living in harmony with each other and minding their own business, so that they would be a good example to non-Christians (See [4:11-12](../04/11.md)).<br><br>### Dying before the Second Coming of Christ<br><br>The Thessalonian church was concerned about what would happen if a believer died before Christ returned. They were anxious to know whether or not those who died before Christ returned would be part of the Kingdom of God. Paul addresses that concern in [4:13-5:11](../04/13.md).<br><br>### The manner of the Second Coming of Christ<br><br>In [4:13-18](../04/13.md), the apostles teach about the events related to the Second Coming of Christ (called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md)). This is so that the Thessalonians can “comfort one another with these words” (See [4:18](../04/18.md)).<br><br>## Important Translation Issues in this Chapter<br><br>### Sexual immorality<br><br>Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate these sensitive issues.<br><br>### The Second Coming of Christ and the Day of the Lord<br><br>All Christians believe that Jesus will return to earth to judge all people and to rule forever. As the Nicene Creed (381 A.D.) states: “I await the resurrection of the dead and the life of the age to come.” Christ came once as Incarnate God and will return once as Resurrected Judge. However, there are various ways that Christians understand the “coming of the Lord” as explained in [4:13-5:11](../04/13.md), and the “day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). Some believe they are one and the same event, but others believe them to be two separate events. Your translation should state clearly only what is clear in these verses without promoting any particular interpretation.
1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Here, **So finally** could refer to: (1) a summary of the apostles teachings. Alternate translation: “So, in summary,” (2) the remaining things to address. “So then, here is what remains for us to talk about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how seriously the apostles want the Thessalonian church to follow their teachings. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “we are urging and appealing to you” or “we strongly urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a kings authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a kings authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “to obey” (See [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “about how you must live” or “about how you are obligated to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul is providing this background information about the apostles teachings during their previous visit to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “The reason we beg and exhort you is because you realize that when we gave commands, it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus Here, **For** indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks figuratively of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally told them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “through a message from the Lord Jesus” or “by order of the Lord Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally told them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “through a message from the Lord Jesus” or “by order of the Lord Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality If your language does not use the abstract nouns **will** and **sanctification**, you can express the ideas behind them in another way. Alternate translation: “Indeed, God desires that you live like those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the commands from the Lord Jesus in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language to indicate the beginning of new topic. Alternate translation: “Now, this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly, this very thing is Gods will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
@ -288,7 +288,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Here Paul gives more instructions about the **sanctification** God wants for his people, by telling the Thessalonian church that every husband needs to treat his wifes body and his own body **in sanctification and honor**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these verses clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel Here, **to know to possess** refers to sexual intimacy. This is a polite way of referring to something private. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God desires that you treat your wives bodies like they belong to God and to honor them” or “each of you men must use your own body for Gods holy and honorable purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel Paul is using the adjective **each** as a noun in order to describe a group of men. Here it specifically is used to emphasize that every husband or man must obey this teaching. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “each and every man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel Here Paul speaks figuratively of a persons body as if it were a container. Here, **to possess his own vessel** is a metaphor that compares sexual self-control to a proper use of a container. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. It could refer to: (1) a wifes body. Alternate translation: “to use his wifes body” or “to properly care for his own wife” (2) a husbands own body. Alternate translation: “to control his own body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel Here Paul speaks of a persons body as if it were a container. Here, **to possess his own vessel** is a metaphor that compares sexual self-control to a proper use of a container. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. It could refer to: (1) a wifes body. Alternate translation: “to use his wifes body” or “to properly care for his own wife” (2) a husbands own body. Alternate translation: “to control his own body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel Paul is using the possessive form **his own** to express ownership. Use a natural way in your language to express ownership. Alternate translation: “the wife that belongs to you” or “your very own wife” or “the body that belongs to you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **honor** tells how a husband or man must live in **sanctification**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “by honorably setting it apart for Gods purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If your language does not use the abstract noun phrase **in the passion of lust**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “not passionately lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -298,8 +298,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase (See your translation at [2:16](../02/16.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Here, **who do not know God** is meant to give further information about the **Gentiles**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who have no relationship with God” or “who remain ignorant of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exploit** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “exploits by transgressing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Here, **transgress and exploit** speaks figuratively about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someones property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking figuratively of adultery as if someone is intruding in another persons business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the marital matters of his fellow believer in Christ” or “the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Here, **transgress and exploit** speaks about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someones property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking of adultery as if someone is intruding in another persons business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the marital matters of his fellow believer in Christ” or “the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result for those who live “in the passion of lust” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language to express result. This could refer to: 1) all the matters spoken of in [4:3-6](../04/03.md). Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus will avenge all these things” 2) the sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord Jesus will punish all those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified Paul provides this background information about what the apostles said in an earlier visit (See in [2:10-12](../02/10.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This will happen just as we already told you and solemnly testified to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize what the apostles had already told the Thessalonian church during a previous visit. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -315,14 +315,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love Here, **no need** is an exaggeration that Paul uses to show how successfully the Thessalonian church is practicing Christian love. Paul knows that they still have things to learn about loving fellow believers in Christ. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we feel no need to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **for us** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This clause could refer to: (1) the content of Gods teaching. Alternate translation: “because it is God himself who teaches you: love each other” (2) the manner of Gods teaching. Alternate translation: “indeed, it is God who teaches you how to love each other” (3) the purpose of Gods teaching. Alternate translation: “the reason why God teaches you is so that you would love each other” Use a natural way in your language for expressing this idea.
1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though God himself were physically present as their teacher. Paul means that the Thessalonian church already has been taught **to love one another** through the words of Jesus (See John 13:34; 15:12, 17) by the apostles. If your readers would not understand what it means to be **taught by God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because you have learned well what God teaches,” or “since this is what God teaches you to do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love Paul speaks of the Thessalonian church as though God himself were physically present as their teacher. Paul means that the Thessalonian church already has been taught **to love one another** through the words of Jesus (See John 13:34; 15:12, 17) by the apostles. If your readers would not understand what it means to be **taught by God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because you have learned well what God teaches,” or “since this is what God teaches you to do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love Paul uses the word **yourselves** to emphasize that the Thessalonian church is doing what God teaches. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Paul provides this background information to show another aspect of how the Thessalonian church “became an example” to the churches in Macedonia and Achaia (See [1:7-8](../01/07.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Certainly, you habitually show love to all your fellow believers in Christ throughout the region of Macedonia” or “In fact, you are doing just that to all the fellow Christians throughout the province of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Here, **For indeed** indicates that what follows in an example of how the Thessalonian church shows Christian love. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia What is implied here is that **this** refers back to the phrase “to love” in [4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers Speaking of what the apostles **exhort** the Thessalonian church to do, Paul uses a repetitive series of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone is urged to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you” or “But, fellow Christians, we strongly encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound Here, **But** indicates that what follows are numerous exhortations. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive Paul is figuratively describing peaceful communal living by using this combination of ideas. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive Paul is describing peaceful communal living by using this combination of ideas. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive These phrases continue the apostles exhortations. Here, the phrases translated **and to strive to live quietly** could refer to: (1) phrases that complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” (2) phrases that express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly,” Use a natural way in your language to emphasize this.
1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implies that the Thessalonian church should tend to their own concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to tend to your own business” or “to focus on your own tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things Here, **to work with your own hands** is an idiom meaning “earn what you need to live.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to work hard to earn what you need” or “to labor to pay for your expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -330,7 +330,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly Here, **so that** could introduce a purpose clause. Paul could be stating the purpose for the apostles exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a result clause. It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “as a result you now live” or “then you will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks figuratively of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “and then you could be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13-5:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -347,7 +347,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** figuratively refers to “the whole message of the Lords gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lords gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -361,7 +361,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lords Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the first to resurrect from the earth will be the dead people who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “and then after that,” or “and afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:1315](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:1315](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here Paul speaks figuratively about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here Paul speaks about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Here, **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that,” or “Afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md)) as **them**. If this is confusing in your language, you can make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -375,7 +375,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “So then, keep encouraging” or “Because of this, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or figuratively to all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1-10)<br>* Timing (5:1-3)<br>* Preparation (5:4-8)<br>* Gods plan (5:9-10)<br>2. Final Instructions (5:11-28)<br>* Final Commands (5:11-22)<br>* Final Prayer (5:23-24)<br>* Final Appeals (5:25-27)<br>* Final blessing (5:25-27)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for Gods people and final judgment for Gods enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>### Simile<br><br>#### Like a thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and night, light and darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1-11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christs Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christs return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirits guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21-22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12-13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lords return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -393,32 +393,32 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **having in the womb** is an idiom meaning “pregnant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “do for a woman in late pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never” (See [4:15](../04/15.md)). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they will never escape” or “there is no way to possibly escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers Here what follows the words **But you** is in contrast to the “sudden destruction” of the people in [5:3](../05/03.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Certainly you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully. If your readers would not understand what it means to be **in darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “are not unprepared” or “are not living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks of these people as if they actually live in place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully. If your readers would not understand what it means to be **in darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “are not unprepared” or “are not living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to be like people such as those surprised by a robber. You are ready for the time when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, Paul speaks figuratively about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](../05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared, like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](../05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, Paul speaks about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](../05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared, like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](../05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christs Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are Gods spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christs coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are Gods spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christs coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape Gods judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5-10](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks figuratively about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christs return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks figuratively of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lords return by living as Gods people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lords return by living as Gods people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep These verbs express a similar idea by using two words connected with **and**. The verb **be sober** tells how Christians should **keep watch**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “we should remain calmly alert” or “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night These two phrases convey similar ideas by repeating the same verb forms twice. Paul says the same thing twice, in different ways, to show that **sleeping** and **getting drunk** are states of being that make people unaware or unprepared. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could condense each phrase. Alternate translation: “Certainly, people sleep at night, and people get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should “not sleep” or be unprepared for the Lords return (See [5:6](../05/06.md)). Alternate translation: “Because in fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks figuratively as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks figuratively as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:56](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks figuratively of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lords return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christs coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks figuratively of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lords return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christs coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to Gods future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -427,26 +427,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to Gods people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one who died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks figuratively of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:1417](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:1417](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christs return in [4:1418](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **those who are laboring among you** and **leading you** and **admonishing you**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working among you and guiding you in the Lord and training you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Paul speaks figuratively as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Paul speaks as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because of their work on your behalf, we also ask you to lovingly show them the utmost consideration” or “and since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively as if the Thessalonian church is occupying space inside of **love**. He is describing how they should show honor to their leaders. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Here, **in love** could refer to: (1) the means of love. Alternate translation: “by loving them” (2) the basis for love. Alternate translation: “on the basis of your love for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks as if the Thessalonian church is occupying space inside of **love**. He is describing how they should show honor to their leaders. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Here, **in love** could refer to: (1) the means of love. Alternate translation: “by loving them” (2) the basis for love. Alternate translation: “on the basis of your love for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Here is the first of 17 final appeals in [5:13-26](../05/13.md) that the apostles give the Thessalonian church. **Be at peace** is an imperative, but here it could be an urgent request rather than a command. Use a natural way in your language to communicate an appeal or urgent request. Alternate translation: “We urge you to continue to live peacefully with your leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work Paul uses a repetitive series of imperative sentences in [5:1422](../05/14) to urge the Thessalonian church to show practical love to one another. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work This phrase signals the apostles final appeals to the Thessalonian church. Since there are 14 commands in this section [5:14-22](../05/14.md), you could use a marker from your language to indicate this final section. Alternate translation: “Finally, we urge you, fellow believers in Christ” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work Here the idiom **brothers** could refer to: (1) the whole Thessalonian church including the leaders. Alternate translation: “our fellow believers in Christ” (2) the leaders of the Thessalonian church. Alternate translation: “fellow leaders of Christs church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “toward all your fellow believers in Christ” or “with the whole Thessalonian church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **See that** is an idiom used to command attention. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively of **evil** as if it were goods or money that could be exchanged. He means that if a someone treats you badly, you should not respond in the same way. If your readers would not understand what it means to **pay back evil for evil** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “treats anyone wrongly because they treated you wrongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks of **evil** as if it were goods or money that could be exchanged. He means that if a someone treats you badly, you should not respond in the same way. If your readers would not understand what it means to **pay back evil for evil** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “treats anyone wrongly because they treated you wrongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work Here what follows the word **but** is in contrast to repaying **evil for evil**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “and instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul means that the Thessalonian church should make it a habit to **pursue what is good**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “make every effort to” or “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used to emphasize groups of people. In this context, the phrase could refer to: (1) the Thessalonian church and all believers in Christ. Alternate translation (remove preceding comma): “for your church at Thessalonica and for all believers in Christ” (2) the Thessalonian church and the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md)). Alternate translation (remove preceding comma): “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -459,23 +459,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Here, **this** is a singular pronoun that could refer to: (1) all the commands in [5:14-18](../05/14.md) Alternate translation: “because all these things are what God desires” (2) **give thanks**. Alternate translation: “for in fact, this is Gods will” or “for certainly, this thing is Gods will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God If your language does not use the abstract noun phrase **the will of God in Christ Jesus for you**, you can express the idea it in another way. Alternate translation: “how God desires people to live who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks figuratively of **the will of God** as though it were occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../02/14.md)). If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul speaks figuratively of **the** Holy **Spirit** as if he is fire that can be extinguished. Paul means that the Thessalonian church must not hinder the work of the Holy **Spirit**, especially by despising prophecies (See [5:20](../05/20.md)). If your readers would not understand what it means to **quench** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks of **the will of God** as though it were occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../02/14.md)). If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul speaks of **the** Holy **Spirit** as if he is fire that can be extinguished. Paul means that the Thessalonian church must not hinder the work of the Holy **Spirit**, especially by despising prophecies (See [5:20](../05/20.md)). If your readers would not understand what it means to **quench** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Continue to kindle” or “Be fervent in” or “Keep working along with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Readily accept” or “Cherish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies The two phrases in [5:1920](../05/19.md) could refer to the same thing. Paul could be saying the same thing twice, in slightly different ways, to correct how the Thessalonian church viewed prophecy. He means that the Holy Spirit is the source of true prophecy (See [2 Peter 1:21](2pet/01/21.md)), so they should not “quench the Spirit” by rejecting all prophecies. You could use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Do not continue to despise prophetic messages from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things This could mean: (1) Paul is beginning a general list of things that the Thessalonians should **Test** and **Hold fast** if they are **good**. (2) Paul is continuing to refer to the prophesies in the previous verse, and he wants the Thessalonians to **Test** those and **Hold fast** to the prophesies that are truly from God.
1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul speaks figuratively as if the Thessalonians could make **all things** pass a test. This could mean: (1) they should examine everything they hear and do to make sure it conforms to what honors God. Alternate translation: “Carefully examine everything you hear and do” (2) they should examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). Alternate translation: “examine and approve all prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul speaks as if the Thessalonians could make **all things** pass a test. This could mean: (1) they should examine everything they hear and do to make sure it conforms to what honors God. Alternate translation: “Carefully examine everything you hear and do” (2) they should examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). Alternate translation: “examine and approve all prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things Here, **all things** is an adjectival phrase. Depending on whether you decided this is a new list or a continuation of verse 20, this could mean: (1) Alternate translation: “everything you hear and do” (2) Alternate translation: “all prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of **good** things as if they were objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only believe and practice things that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid things” or “Retain what is from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks of **good** things as if they were objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only believe and practice things that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid things” or “Retain what is from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of figuratively as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:1113](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks figuratively, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of Gods faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you Here it is implied that **he** refers to “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Faithful is God who calls you” or “The God who continues to summon you is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
4 1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here some words are omitted that a sentence would need in order to be complete in many languages. Alternate translation: “We are Paul, Silvanus, and Timothy, writing to the church” (See rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
5 1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Paul is understood to be the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If that might not be understood in your language, you could include this information in your translation. Alternate translation: “I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6 1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church The name **Silvanus** is a longer form of the name **Silas**, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7 1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8 1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 When **God** is called **Father** (See [1:3](../01/03.md)), it is meant to highlight his relationship to **Jesus** as “Son” (See [1:10](../01/10.md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9 1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
10 1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
11 1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
12 1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles’ prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
13 1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that figuratively express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks to God for all of you, very often making mention of you in our prayers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole) Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks to God for all of you, very often making mention of you in our prayers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
14 1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
15 1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
16 1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
33 1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators The word translated **you** is in a position that gives it special emphasis as a new topic. Use a natural way in your language to show that Paul is now going to talk about the Thessalonians. Alternate translation: “on your part, you” or “you yourselves”
34 1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **Lord** here refers to Jesus, as in [1:3](../01/03.md). Throughout this letter, whenever Paul uses the title **Lord**, it refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could include the name here. See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
35 1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If it is natural in your language, you may want to indicate a contrast between this phrase and the one before it. Alternate translation: “yet in spite of that, you had joy from the Holy Spirit” or “and even so, the Holy Spirit caused you to be joyful” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
36 1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** figuratively represents a message that is made up of words. It refers to the same message called “our gospel” in [1:5](../01/05.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the gospel message” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **the word** represents a message that is made up of words. It refers to the same message called “our gospel” in [1:5](../01/05.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the gospel message” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37 1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 If your language would not use the abstract noun **hardship**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “while you were deeply distressed” or “as people made you suffer” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
38 1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If your language would not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you rejoiced because of the Holy Spirit” or “but remaining joyful because of the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
39 1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul is using the possessive form to describe a relationship between **the Holy Spirit** and **joy**. This relationship could be: (1) the Holy Spirit is the source of joy. Alternate translation: “with joy from the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit caused you to rejoice” (2) joy is the response to having the Holy Spirit. Alternate translation: “with the joy of those who belong to the Holy Spirit” or “with joy because you belong to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
43 1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 The phrases **in Macedonia** and **in Achaia** mean that **those who believe** lived in any part of those provinces. Alternate translation: “throughout Macedonia and Achaia” or “throughout the regions of Macedonia and Achaia” or “across all of Macedonia and Achaia”
44 1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 By putting **For from you** at the beginning of the sentence, Paul is emphasizing that it was the Thessalonians who have spread the word of God throughout the area. Use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Indeed, it was from you that people heard the word of the Lord” or “Yes, you were the ones who proclaimed the word of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
45 1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 This verse connects to verse 7 as an explanation of how the Thessalonian church became an example of faithfulness to God throughout Macedonia and Achaia and beyond. Use a word or phrase that introduces an explanation in your language. Alternate translation: “Certainly, from you” or “Indeed, from all of you” or “Because from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
46 1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** figuratively refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” Alternate translation: “the gospel message about the Lord Jesus Christ” or “the Lord’s gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” Alternate translation: “the gospel message about the Lord Jesus Christ” or “the Lord’s gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47 1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out Here, **has been sounded out** uses a metaphor of a ringing bell or resounding instrument that can be heard from far away to describe how clearly and far the news of the Thessalonians’ faithfulness to God has spread throughout the world. If this might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor, or use plain language. Alternate translation: “has shone forth” or “has spread far and wide” or “has been heard” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
48 1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 Here, **faith** stands for the way that the Thessalonian church lived in faithful obedience to God. If this might be misunderstood in your language, use an expanded phrase. Alternate translation: “news of the way that you trust in God” or “the report about your faithfulness toward God” or “your faithful example before God” (See rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
49 1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 Here, **your faith toward God has gone out** is a metaphor that pictures **faith** as something that can travel. This metaphor has the same meaning as the previous one about the sound of a bell going out. It means that the news of the Thessalonians’ faithfulness to God has spread very far. If this might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor, or use plain language. Alternate translation: “people have heard about your faith toward God in every place” or “news of your trust in God has been heard in every place” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
56 1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God If it would be more natural in your language, you could combine the two phrases **to God** and **to serve the living and true God** into one phrase. Alternate translation: “you turned from serving the idols to serve the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
59 1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul speaks figuratively of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols, but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshiping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60 1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 Here, **to serve** introduces a purpose clause. The reason why these people stopped worshiping idols was in order to serve God. Use a natural method of introducing a purpose clause in your language. Alternate translation: “in order to begin serving” or “for the purpose of serving” or “so that you could serve” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
61 1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 This phrase expresses parallelism, by contrasting the deadness and falseness of idols with the living and real God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62 1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 By using the terms **living and true** to describe God, Paul is implying that these terms do not apply to the idols or to the gods that those idols represent. The idols themselves are made of materials that are not alive. The gods that they represent are living beings, but they are not **true** gods, because people do not owe them obedience or worship as they do to the God who created them. If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or a footnote. Alternate translation: “from worshiping the non-living statues of false gods in order to serve the real God who is alive” or “from the dead idols in order to serve the God who lives and deserves our worship” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
69 1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 Here, **rescuing** does not mean being taken away from God’s wrath after experiencing it. Instead, it means being taken away from any danger of experiencing God’s wrath. Alternate translation: “the one saving us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
70 1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us This is an inclusive use of **us**, including Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessalonians–and by extension—all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us Christians” or “we who trust in Christ” or “all of us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71 1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Here, **wrath** is an abstract noun referring to the destined **coming** of God’s future and final Judgment. If it is clearer in your language, you could translate this as a verb form. Alternate translation: “from the future time when God punishes those who do not trust in him” or “when God will certainly punish those who worship idols” or “from God’s impending judgment” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks figuratively of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:1-13)<br>* Apostolic preaching (2:1-6)<br>* Apostolic conduct (2:7-9)<br>* Apostolic witness (2:10-3)<br>2. Persecution of the Church (2:14-16)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b-16)<br>3. Paul’s Desire to Visit (2:17-20)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19-20](../02/19.md)).
74 1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
75 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles’ previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
97 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
98 1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5-6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
99 1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
100 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** figuratively expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
102 1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 The apostles are appealing to God to validate their gospel message and personal motives. They figuratively speak as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what **God {is} witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The apostles are appealing to God to validate their gospel message and personal motives. They speak as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what **God {is} witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Here Paul refers figuratively to **men** to speak of any individual person. He also refers to **from you or from others** as another way of saying “all people.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “We were not looking for praise from any human being–not you or anyone else–” or “We were not hoping for any human honors from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here Paul refers to **men** to speak of any individual person. He also refers to **from you or from others** as another way of saying “all people.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “We were not looking for praise from any human being–not you or anyone else–” or “We were not hoping for any human honors from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
104 1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 If your language does not use the abstract noun **glory**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “for people to praise us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 With the phrase **being able to be a burden**, Paul uses a hypothetical condition to draw attention to the divine authority of the **apostles of Christ**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. This phrase could refer to: (1) authority of the apostles. “as Christ’s apostles we have authority to force obedience” (2) rights of the apostles. Alternate translation: “as Christ’s apostles, we could have burdened you by demanding financial support” (3) authority and rights of the apostles. Alternate translation: “as Christ’s apostles, we have the power to demand support and submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
106 1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack. He means that if they wanted to, they could impose their apostolic authority in a way that could seem oppressive to the Thessalonian church. If your readers would not understand what **burden** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “although we could impose our authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the apostles as if they were a heavy weight or pack. He means that if they wanted to, they could impose their apostolic authority in a way that could seem oppressive to the Thessalonian church. If your readers would not understand what **burden** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “although we could impose our authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **but** signals that the rest of the verse will contrast the idea of **burden**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
108 1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Here, **became little children in the midst of you** is a metaphor indicating how gently the apostles treated the Thessalonian church. You could translate this with an active form, using a simile. Alternate translation: “we acted as mild as infants when we visited you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109 1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Paul uses the idiom **in the midst of you** that means “spending time” or “visiting”. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “while visiting you” or “while spending time with you” or “when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
110 1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children The point of this comparison is that in the same way a **mother** would gently **comfort** her **children**, so the apostles gently and affectionately nurtured the Thessalonian church (See [2:8](../02/08.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as we affectionately cared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
111 1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner If your language does not use the abstract noun **affection**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “Because we desire you so much” or “Since we yearn for you like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
112 1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **our own souls** to speak figuratively of the apostles’ bodies or their life. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses **our own souls** to speak of the apostles’ bodies or their life. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113 1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here the connecting word **For** emphasizes that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Alternate translation: “Certainly,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
114 1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
115 1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil Here, **labor** and **toil** mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases or make them active. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
116 1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 This phrase further explains **our labor and toil**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “although working night and day” or “despite the fact that we kept working night and day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
117 1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 Here, **night and day working** is an idiom for excessive labor. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we stayed busy working” or “we never stopped laboring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
118 1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack (See note at [2:7](../02/07.md)). Alternative translation, “so that none of you would have to financially support us” or “so that we would not impose on anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the apostles as if they were a heavy weight or pack (See note at [2:7](../02/07.md)). Alternative translation, “so that none of you would have to financially support us” or “so that we would not impose on anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119 1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for why the apostles worked so much. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
120 1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 Again, the phrase **the gospel of God** is used to indicate that the apostles’ message is of divine origin (See your translation at [2:2](../02/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
121 1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They figuratively speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles’ godly behavior in [2:10-12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
124 1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
139 1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
140 1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13-14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
141 1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles’ message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
142 1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** figuratively to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8-9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8-9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143 1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to God’s gospel message figuratively as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) The apostles refer to God’s gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
144 1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and God’s word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
145 1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
146 1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 14-16 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
147 1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how God’s message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
148 1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
149 1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
150 1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks figuratively of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
152 1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of God’s people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
153 1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This list of those persecuted by the Jews is not chronological, but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “who have killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuted us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
155 1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 These two phrases mean similar things. These phrases are meant to express how the Jewish persecution of Christians is the same thing as opposing God himself. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one clarifying idea. Alternate translation: “and they make themselves enemies of God by how hostile they are against the Jewish and Gentile churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
156 1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 Paul is using the possessive form of **hostile** to describe how the persecutors of the Christian Church are characterized by a hostile attitude. Alternate translation: “characterized by being opposed to all people types” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
157 1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, the word **are** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
158 1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Paul speaks figuratively about **all men** to refer to “all people types” or “the whole human race.” Here, **all men** refers to two parts of humanity represented by Jews (See [2:14](../02/14.md)) and Gentiles (See [2:16](../02/16.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “to all people types” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul speaks about **all men** to refer to “all people types” or “the whole human race.” Here, **all men** refers to two parts of humanity represented by Jews (See [2:14](../02/14.md)) and Gentiles (See [2:16](../02/16.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “to all people types” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
159 1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Here, **to all men** is an exaggeration that Paul uses to express his emotions about the hostile Jews. Paul does not mean that the Jews are hostile to every individual human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this emphasis. Alternate translation: “toward all of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
160 1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both **men** and women. Alternate translation: “to all humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
161 1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 This clause gives further information for why the Gentiles are “not pleasing to God and {are} hostile to all men” (See [2:15](../02/15.md)). If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
162 1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, **Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “among the non-Jews” or “to all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
163 1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 This purpose clause gives the reason why the Jews are trying to prevent the apostles from preaching the gospel to the Gentiles. Here, **to speak** expresses the way the Gentiles **might be saved.** This clause could refer to: (1) the Jews purposely trying to keep the Gentiles from salvation. Alternate translation: “to hinder the Gentiles from being saved” (2) how the speaking is for the purpose of saving the Gentiles. Alternate translation: “in order that the Gentiles can be saved” or “for the purpose of saving the nations” The clause could also refer to both ideas. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
164 1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins Paul speaks figuratively of the Jews’ sins as if they fill a container. He means that these Jews sin so much and so extremely that they can never escape God’s **wrath**. If your readers would not understand what it means to **to always fill up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “causing them to always reach the limit of their sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Jews’ sins as if they fill a container. He means that these Jews sin so much and so extremely that they can never escape God’s **wrath**. If your readers would not understand what it means to **to always fill up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “causing them to always reach the limit of their sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 This result clause explains what will happen to the Jews for **forbidding** the apostles **to speak to the Gentiles**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “as a result, God will no longer forgive their many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
166 1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 Paul is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. Paul is doing this to show that the event will certainly happen. If the use of the past tense here is confusing in your language, you could use the future tense. This phrase could refer to: (1) final judgment. Alternate translation: “In fact, final wrath will overtake them” (See also [5:9](../05/09.md)) (2) certain judgment. Alternate translation: “Certainly, their punishment has finally arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Paul is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. Paul is doing this to show that the event will certainly happen. If the use of the past tense here is confusing in your language, you could use the future tense. This phrase could refer to: (1) final judgment. Alternate translation: “In fact, final wrath will overtake them” (See also [5:9](../05/09.md)) (2) certain judgment. Alternate translation: “Certainly, their punishment has finally arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
167 1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end Paul uses **But** to indicate that what follows is important. Here, **But** could refer to: (1) certainty. Alternate translation: “Certainly” or “In fact” (2) contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
168 1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end If your language does not use the abstract noun **the wrath**, you can express the idea behind it in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
169 1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers The phrase **But we, brothers** expresses that this is a contrasting phrase that switches the attention back to the apostles’ relationship with the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
182 1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Paul would visit the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
183 1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces Since the Greek word that ULT translates as **hindered** often means “cut off” or “beat in,” Paul may be stressing the violent nature of Satan’s obstruction. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “powerfully prevented us” or “violently obstructed us” or “cut off our route” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
184 1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? Paul uses these rhetorical questions here to emphasize why the apostles want to visit the Thessalonian church. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
185 1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of figuratively as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, **hope** **joy** and **crown** are spoken of as if they were the people in the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
186 1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you Some words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is it** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
187 1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of figuratively as if these concepts were the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, **hope**, **joy**, and **crown of boasting** are spoken of as if these concepts were the Thessalonian church. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because who makes us hopeful? Who causes us to rejoice? Who gives us reason to boast victoriously?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
188 1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Here, **crown** refers figuratively to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory or for having competed well. The proof of the apostles’ success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ if the Thessalonian church remains faithful to God (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **crown** refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression **crown of boasting** means a reward for victory or for having competed well. The proof of the apostles’ success will ultimately be displayed at the Second Coming of Christ if the Thessalonian church remains faithful to God (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “reward for victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting Paul is using this possessive form to describe either: (1) the product of boasting. Alternate translation: “crown that produces boasting” (2) the means of boasting. Alternate translation: “crown through which we boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
190 1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting Here, **before** refers to location or sphere, used as a substitute for “in front of” or “in the presence of.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus” or “in front of our Lord Jesus” or “in the sight of our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191 1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting Here, **his coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [3:13](../03/13.md)) or the “Day of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Use a natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “at his Second Coming” or “when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
192 1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting This verse means the same thing as “our hope or joy or crown of boasting” in [2:19](../02/19.md). Paul says the same thing twice in slightly different ways to emphasize that he is genuinely pleased with the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
193 1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting Paul uses the word **you** to emphasize how the Thessalonian church’s faithfulness to God brings honor and joy to the apostles. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
194 1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting Here, the Thessalonian church is figuratively compared to the abstract concepts of **glory and joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, the Thessalonian church is compared to the abstract concepts of **glory and joy**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because of you, God will honor us and make us rejoice” or “Certainly, we will become glorified and rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
195 1TH 3 intro j379 0 # 1 Thessalonians 3 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 3<br><br>1. Timothy’s Visit (3:1-5)<br>* Apostolic concern (3:1-2)<br>* Apostolic encouragement (3:3-5)<br>2. Timothy’s Report (3:6-13)<br>* Good news (3:6-10)<br>* Apostolic prayer (3:11-13)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter recounts Timothy’s visit to Thessalonica. The second part tells about his report to Paul and Silvanus at Athens. Lastly, the apostles offer a prayer on behalf of the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter, the Apostle Paul uses the phrase “stand firm” in [3:8](../03/08.md) as a metaphor of faithfulness to the Gospel, and “be shaken” in [3:3](../03/03.md) as the opposite of being faithful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>Use a building metaphor, the apostles pray that God will “strengthen the “hearts” of the Thessalonian church “blameless” (See [3:13](../03/13.md)).<br><br>The enemy of God’s people, “Satan” (See [2:18](../02/18.md)) is here called “the tempter” (See [3:5](../03/05.md)).<br><br>### Hyperbole<br><br>Paul uses emotional and extreme language when speaking of his memory of the Thessalonian church. “Enduring it no longer,” the apostles and especially Paul (See [3:1,5](../03/01.md)) feel compelled to find out about the spiritual condition of the church. The intensity and duration of the apostles’ prayers is described as “night and day pleading earnestly” (See [3:10](../03/10.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Here the apostles pray that the Thessalonian church will be preserved holy when Christ comes again with all his holy ones or “saints” (See [3:13](../03/13.md)).
196 1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer This is a result clause. Paul is explaining why he sent Timothy to Thessalonica in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Because we could not restrain ourselves any longer, we thought it proper to stay behind in Athens alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
197 1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer Here, **Therefore** indicates a return to the topic of a visit from the apostles (See [2:17-18](../02/17/.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
240 1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live Here, **For now we live** is an exaggeration that Paul uses to show how thankful he is that the Thessalonians **stand firm** in the Christian faith (See [3:7](../03/07.md)). Paul is not trying to say that he was dead. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows thankfulness. Alternate translation (replace the comma): “O how we are now refreshed!” or “O how we now feel alive!” or “Certainly now we thrive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
241 1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Here, the term **stand firm** is an idiom meaning “remain faithful.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when you remain faithful to the Lord” or “if you continue unwavering in your relationship with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
242 1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you are remaining faithful to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
243 1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though they were occupying space inside the Lord Jesus. Here, this metaphor, **in the Lord**, could express these ideas: (1) devotion to Jesus. Alternate translation: “you are really devoted to the Lord Jesus” (2) relationship with Jesus. Alternate translation: “you are truly standing firm in your relationship with the Lord Jesus” (3) union with Jesus. Alternate translation: “all of you are firmly united to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Thessalonian church as though they were occupying space inside the Lord Jesus. Here, this metaphor, **in the Lord**, could express these ideas: (1) devotion to Jesus. Alternate translation: “you are really devoted to the Lord Jesus” (2) relationship with Jesus. Alternate translation: “you are truly standing firm in your relationship with the Lord Jesus” (3) union with Jesus. Alternate translation: “all of you are firmly united to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244 1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord Paul uses the word **yourselves** to emphasize his joy for the Thessalonian church’s faithfulness. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternative translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
245 1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, Paul is using a rhetorical question that continues to the end of [3:10](../03/10.md) in order to emphasize the apostles’ thankful joy for the Thessalonian church’s faithfulness to God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not possibly thank God enough for what he has done for you! When we pray to our God, we greatly rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
246 1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks figuratively of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
248 1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
249 1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
250 1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
251 1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers figuratively to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253 1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
255 1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
256 1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
257 1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
258 1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “quickly bring us to you” or “direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “quickly bring us to you” or “direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
260 1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be speaking figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Paul could be speaking, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
262 1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. It could refer to: (1) the whole human race. Alternate translation: “toward all humanity” (2) all Christians. Alternate translation: “for all your fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
263 1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **just as we also toward you** is an emphatic phrase meant to reinforce the deep love the apostles have for the Thessalonian church (also in [3:6](../03/06.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “in the same way that we love you”
264 1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use the abstract nouns **hearts** and **holiness**, you can express the ideas behind them in another way. Alternate translation: “so that how you love one another strengthens you to become resolved to live blamelessly, as is appropriate for those who belong to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
265 1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks figuratively of the people of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the people of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266 1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he prays that God will increase the Thessalonian church’s love for all people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that the Lord will establish your affections for him” or “in order that the Lord will strengthen your willpower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
267 1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, **blameless** and **holiness** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. This phrase could refer to: (1) a condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) how to become holy. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
268 1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus This phrase is an idiom for being in the personal presence of God (See [3:9](../03/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Father God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
271 1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 4<br><br>1. Apostolic Teachings on Holiness (4:1-8)<br>2. Apostolic Teachings on Christian Love (4:9-12)<br>* Reminder (4:9-10)<br>* Keep Busy (4:11-12)<br>3. Apostolic Teachings on the Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Christian love<br><br>The apostles address the topic of Christian love that the Thessalonian church had previously asked about. The apostles encouraged the church that they were already loving well, and they should continue to grow in this practice. The apostles also link “brotherly love” to living in harmony with each other and minding their own business, so that they would be a good example to non-Christians (See [4:11-12](../04/11.md)).<br><br>### Dying before the Second Coming of Christ<br><br>The Thessalonian church was concerned about what would happen if a believer died before Christ returned. They were anxious to know whether or not those who died before Christ returned would be part of the Kingdom of God. Paul addresses that concern in [4:13-5:11](../04/13.md).<br><br>### The manner of the Second Coming of Christ<br><br>In [4:13-18](../04/13.md), the apostles teach about the events related to the Second Coming of Christ (called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md)). This is so that the Thessalonians can “comfort one another with these words” (See [4:18](../04/18.md)).<br><br>## Important Translation Issues in this Chapter<br><br>### Sexual immorality<br><br>Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate these sensitive issues.<br><br>### The Second Coming of Christ and the Day of the Lord<br><br>All Christians believe that Jesus will return to earth to judge all people and to rule forever. As the Nicene Creed (381 A.D.) states: “I await the resurrection of the dead and the life of the age to come.” Christ came once as Incarnate God and will return once as Resurrected Judge. However, there are various ways that Christians understand the “coming of the Lord” as explained in [4:13-5:11](../04/13.md), and the “day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). Some believe they are one and the same event, but others believe them to be two separate events. Your translation should state clearly only what is clear in these verses without promoting any particular interpretation.
272 1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Here, **So finally** could refer to: (1) a summary of the apostles’ teachings. Alternate translation: “So, in summary,” (2) the remaining things to address. “So then, here is what remains for us to talk about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
273 1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how seriously the apostles want the Thessalonian church to follow their teachings. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “we are urging and appealing to you” or “we strongly urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
274 1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275 1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “to obey” (See [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “about how you must live” or “about how you are obligated to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276 1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
277 1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
278 1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul is providing this background information about the apostles’ teachings during their previous visit to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
279 1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “The reason we beg and exhort you is because you realize that when we gave commands, it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
280 1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus Here, **For** indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
281 1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks figuratively of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally told them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “through a message from the Lord Jesus” or “by order of the Lord Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally told them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “through a message from the Lord Jesus” or “by order of the Lord Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282 1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality If your language does not use the abstract nouns **will** and **sanctification**, you can express the ideas behind them in another way. Alternate translation: “Indeed, God desires that you live like those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
283 1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the commands from the Lord Jesus in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language to indicate the beginning of new topic. Alternate translation: “Now, this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
284 1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
288 1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Here Paul gives more instructions about the **sanctification** God wants for his people, by telling the Thessalonian church that every husband needs to treat his wife’s body and his own body **in sanctification and honor**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these verses clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
289 1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel Here, **to know to possess** refers to sexual intimacy. This is a polite way of referring to something private. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God desires that you treat your wives’ bodies like they belong to God and to honor them” or “each of you men must use your own body for God’s holy and honorable purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
290 1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel Paul is using the adjective **each** as a noun in order to describe a group of men. Here it specifically is used to emphasize that every husband or man must obey this teaching. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “each and every man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
291 1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel Here Paul speaks figuratively of a person’s body as if it were a container. Here, **to possess his own vessel** is a metaphor that compares sexual self-control to a proper use of a container. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. It could refer to: (1) a wife’s body. Alternate translation: “to use his wife’s body” or “to properly care for his own wife” (2) a husband’s own body. Alternate translation: “to control his own body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks of a person’s body as if it were a container. Here, **to possess his own vessel** is a metaphor that compares sexual self-control to a proper use of a container. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. It could refer to: (1) a wife’s body. Alternate translation: “to use his wife’s body” or “to properly care for his own wife” (2) a husband’s own body. Alternate translation: “to control his own body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292 1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel Paul is using the possessive form **his own** to express ownership. Use a natural way in your language to express ownership. Alternate translation: “the wife that belongs to you” or “your very own wife” or “the body that belongs to you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
293 1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **honor** tells how a husband or man must live in **sanctification**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “by honorably setting it apart for God’s purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
294 1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If your language does not use the abstract noun phrase **in the passion of lust**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “not passionately lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
298 1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase (See your translation at [2:16](../02/16.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
299 1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Here, **who do not know God** is meant to give further information about the **Gentiles**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who have no relationship with God” or “who remain ignorant of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
300 1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exploit** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “exploits by transgressing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
301 1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Here, **transgress and exploit** speaks figuratively about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someone’s property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **transgress and exploit** speaks about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someone’s property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking figuratively of adultery as if someone is intruding in another person’s business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the marital matters of his fellow believer in Christ” or “the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **in this matter** could be speaking of adultery as if someone is intruding in another person’s business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the marital matters of his fellow believer in Christ” or “the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result for those who live “in the passion of lust” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language to express result. This could refer to: 1) all the matters spoken of in [4:3-6](../04/03.md). Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus will avenge all these things” 2) the sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord Jesus will punish all those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
304 1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified Paul provides this background information about what the apostles said in an earlier visit (See in [2:10-12](../02/10.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This will happen just as we already told you and solemnly testified to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
305 1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize what the apostles had already told the Thessalonian church during a previous visit. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
315 1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love Here, **no need** is an exaggeration that Paul uses to show how successfully the Thessalonian church is practicing Christian love. Paul knows that they still have things to learn about loving fellow believers in Christ. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we feel no need to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
316 1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **for us** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
317 1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This clause could refer to: (1) the content of God’s teaching. Alternate translation: “because it is God himself who teaches you: love each other” (2) the manner of God’s teaching. Alternate translation: “indeed, it is God who teaches you how to love each other” (3) the purpose of God’s teaching. Alternate translation: “the reason why God teaches you is so that you would love each other” Use a natural way in your language for expressing this idea.
318 1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though God himself were physically present as their teacher. Paul means that the Thessalonian church already has been taught **to love one another** through the words of Jesus (See John 13:34; 15:12, 17) by the apostles. If your readers would not understand what it means to be **taught by God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because you have learned well what God teaches,” or “since this is what God teaches you to do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Thessalonian church as though God himself were physically present as their teacher. Paul means that the Thessalonian church already has been taught **to love one another** through the words of Jesus (See John 13:34; 15:12, 17) by the apostles. If your readers would not understand what it means to be **taught by God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because you have learned well what God teaches,” or “since this is what God teaches you to do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319 1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love Paul uses the word **yourselves** to emphasize that the Thessalonian church is doing what God teaches. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
320 1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Paul provides this background information to show another aspect of how the Thessalonian church “became an example” to the churches in Macedonia and Achaia (See [1:7-8](../01/07.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Certainly, you habitually show love to all your fellow believers in Christ throughout the region of Macedonia” or “In fact, you are doing just that to all the fellow Christians throughout the province of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
321 1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Here, **For indeed** indicates that what follows in an example of how the Thessalonian church shows Christian love. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
322 1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia What is implied here is that **this** refers back to the phrase “to love” in [4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
323 1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers Speaking of what the apostles **exhort** the Thessalonian church to do, Paul uses a repetitive series of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone is urged to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you” or “But, fellow Christians, we strongly encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
324 1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound Here, **But** indicates that what follows are numerous exhortations. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
325 1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive Paul is figuratively describing peaceful communal living by using this combination of ideas. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul is describing peaceful communal living by using this combination of ideas. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
326 1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive These phrases continue the apostles’ exhortations. Here, the phrases translated **and to strive to live quietly** could refer to: (1) phrases that complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” (2) phrases that express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly,” Use a natural way in your language to emphasize this.
327 1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implies that the Thessalonian church should tend to their own concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to tend to your own business” or “to focus on your own tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
328 1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things Here, **to work with your own hands** is an idiom meaning “earn what you need to live.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to work hard to earn what you need” or “to labor to pay for your expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
330 1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly Here, **so that** could introduce a purpose clause. Paul could be stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
331 1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a result clause. It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “as a result you now live” or “then you will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
332 1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks figuratively of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334 1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “and then you could be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
335 1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13-5:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
336 1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
347 1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
350 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** figuratively refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
352 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
353 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
361 1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lord’s Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the first to resurrect from the earth will be the dead people who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
362 1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “and then after that,” or “and afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
363 1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:13–15](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:13–15](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
364 1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here Paul speaks figuratively about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Here, **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that,” or “Afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
366 1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
367 1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md)) as **them**. If this is confusing in your language, you can make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
375 1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “So then, keep encouraging” or “Because of this, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
376 1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
377 1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
378 1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or figuratively to all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:13-17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
379 1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1-10)<br>* Timing (5:1-3)<br>* Preparation (5:4-8)<br>* God’s plan (5:9-10)<br>2. Final Instructions (5:11-28)<br>* Final Commands (5:11-22)<br>* Final Prayer (5:23-24)<br>* Final Appeals (5:25-27)<br>* Final blessing (5:25-27)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>### Simile<br><br>#### Like a thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and night, light and darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1-11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21-22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12-13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
380 1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
393 1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **having in the womb** is an idiom meaning “pregnant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “do for a woman in late pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
394 1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never” (See [4:15](../04/15.md)). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they will never escape” or “there is no way to possibly escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
395 1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers Here what follows the words **But you** is in contrast to the “sudden destruction” of the people in [5:3](../05/03.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Certainly you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
396 1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully. If your readers would not understand what it means to be **in darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “are not unprepared” or “are not living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of these people as if they actually live in place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully. If your readers would not understand what it means to be **in darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “are not unprepared” or “are not living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397 1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to be like people such as those surprised by a robber. You are ready for the time when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
398 1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, Paul speaks figuratively about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](../05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared, like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul speaks about the idiom “the **day** of the Lord” in [5:2](../05/02.md), by contrasting **the day** with **darkness**. He means that because the Thessalonian church is not unaware of “the **day** of the Lord,” they will not be unprepared, like people who live **in darkness**. If your readers would not understand what **the day** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399 1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](../05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of “the **day** of the Lord” as if it were a thief who surprises a person. He means that “the **day** of the Lord” will come suddenly for those who are unprepared (See “sudden destruction” in [5:3](../05/03.md)). If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “making you unprepared, like when a robber breaks in at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400 1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
401 1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402 1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
403 1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
404 1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks figuratively of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405 1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5-10](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
406 1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
407 1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
408 1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks figuratively about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409 1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
410 1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christ’s return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
411 1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
412 1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks figuratively of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lord’s return by living as God’s people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lord’s return by living as God’s people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
413 1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep These verbs express a similar idea by using two words connected with **and**. The verb **be sober** tells how Christians should **keep watch**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “we should remain calmly alert” or “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
414 1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night These two phrases convey similar ideas by repeating the same verb forms twice. Paul says the same thing twice, in different ways, to show that **sleeping** and **getting drunk** are states of being that make people unaware or unprepared. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could condense each phrase. Alternate translation: “Certainly, people sleep at night, and people get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
415 1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should “not sleep” or be unprepared for the Lord’s return (See [5:6](../05/06.md)). Alternate translation: “Because in fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
416 1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks figuratively as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks figuratively as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
418 1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
419 1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
420 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks figuratively of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421 1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks figuratively of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422 1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
423 1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
424 1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
427 1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to God’s people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
428 1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one who died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
429 1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
430 1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks figuratively of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:14–17](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:14–17](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431 1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christ’s return in [4:14–18](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
432 1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
433 1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
434 1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
435 1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
436 1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
437 1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
438 1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
439 1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **those who are laboring among you** and **leading you** and **admonishing you**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working among you and guiding you in the Lord and training you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
440 1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Paul speaks figuratively as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because of their work on your behalf, we also ask you to lovingly show them the utmost consideration” or “and since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
442 1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively as if the Thessalonian church is occupying space inside of **love**. He is describing how they should show honor to their leaders. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Here, **in love** could refer to: (1) the means of love. Alternate translation: “by loving them” (2) the basis for love. Alternate translation: “on the basis of your love for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if the Thessalonian church is occupying space inside of **love**. He is describing how they should show honor to their leaders. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Here, **in love** could refer to: (1) the means of love. Alternate translation: “by loving them” (2) the basis for love. Alternate translation: “on the basis of your love for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Here is the first of 17 final appeals in [5:13-26](../05/13.md) that the apostles give the Thessalonian church. **Be at peace** is an imperative, but here it could be an urgent request rather than a command. Use a natural way in your language to communicate an appeal or urgent request. Alternate translation: “We urge you to continue to live peacefully with your leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
444 1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work Paul uses a repetitive series of imperative sentences in [5:14–22](../05/14) to urge the Thessalonian church to show practical love to one another. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
445 1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work This phrase signals the apostles’ final appeals to the Thessalonian church. Since there are 14 commands in this section [5:14-22](../05/14.md), you could use a marker from your language to indicate this final section. Alternate translation: “Finally, we urge you, fellow believers in Christ” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
446 1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work Here the idiom **brothers** could refer to: (1) the whole Thessalonian church including the leaders. Alternate translation: “our fellow believers in Christ” (2) the leaders of the Thessalonian church. Alternate translation: “fellow leaders of Christ’s church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
447 1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “toward all your fellow believers in Christ” or “with the whole Thessalonian church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
448 1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **See that** is an idiom used to command attention. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
449 1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively of **evil** as if it were goods or money that could be exchanged. He means that if a someone treats you badly, you should not respond in the same way. If your readers would not understand what it means to **pay back evil for evil** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “treats anyone wrongly because they treated you wrongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **evil** as if it were goods or money that could be exchanged. He means that if a someone treats you badly, you should not respond in the same way. If your readers would not understand what it means to **pay back evil for evil** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “treats anyone wrongly because they treated you wrongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
450 1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work Here what follows the word **but** is in contrast to repaying **evil for evil**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “and instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
451 1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul means that the Thessalonian church should make it a habit to **pursue what is good**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “make every effort to” or “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
452 1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used to emphasize groups of people. In this context, the phrase could refer to: (1) the Thessalonian church and all believers in Christ. Alternate translation (remove preceding comma): “for your church at Thessalonica and for all believers in Christ” (2) the Thessalonian church and the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md)). Alternate translation (remove preceding comma): “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
459 1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Here, **this** is a singular pronoun that could refer to: (1) all the commands in [5:14-18](../05/14.md) Alternate translation: “because all these things are what God desires” (2) **give thanks**. Alternate translation: “for in fact, this is God’s will” or “for certainly, this thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
460 1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
461 1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God If your language does not use the abstract noun phrase **the will of God in Christ Jesus for you**, you can express the idea it in another way. Alternate translation: “how God desires people to live who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
462 1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks figuratively of **the will of God** as though it were occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../02/14.md)). If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul speaks of **the will of God** as though it were occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../02/14.md)). If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463 1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul speaks figuratively of **the** Holy **Spirit** as if he is fire that can be extinguished. Paul means that the Thessalonian church must not hinder the work of the Holy **Spirit**, especially by despising prophecies (See [5:20](../05/20.md)). If your readers would not understand what it means to **quench** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **the** Holy **Spirit** as if he is fire that can be extinguished. Paul means that the Thessalonian church must not hinder the work of the Holy **Spirit**, especially by despising prophecies (See [5:20](../05/20.md)). If your readers would not understand what it means to **quench** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not extinguish the Spirit” or “Do not reject the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
464 1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Continue to kindle” or “Be fervent in” or “Keep working along with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
465 1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Readily accept” or “Cherish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
466 1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies The two phrases in [5:19–20](../05/19.md) could refer to the same thing. Paul could be saying the same thing twice, in slightly different ways, to correct how the Thessalonian church viewed prophecy. He means that the Holy Spirit is the source of true prophecy (See [2 Peter 1:21](2pet/01/21.md)), so they should not “quench the Spirit” by rejecting all prophecies. You could use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Do not continue to despise prophetic messages from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
467 1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things This could mean: (1) Paul is beginning a general list of things that the Thessalonians should **Test** and **Hold fast** if they are **good**. (2) Paul is continuing to refer to the prophesies in the previous verse, and he wants the Thessalonians to **Test** those and **Hold fast** to the prophesies that are truly from God.
468 1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul speaks figuratively as if the Thessalonians could make **all things** pass a test. This could mean: (1) they should examine everything they hear and do to make sure it conforms to what honors God. Alternate translation: “Carefully examine everything you hear and do” (2) they should examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). Alternate translation: “examine and approve all prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if the Thessalonians could make **all things** pass a test. This could mean: (1) they should examine everything they hear and do to make sure it conforms to what honors God. Alternate translation: “Carefully examine everything you hear and do” (2) they should examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). Alternate translation: “examine and approve all prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
469 1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things Here, **all things** is an adjectival phrase. Depending on whether you decided this is a new list or a continuation of verse 20, this could mean: (1) Alternate translation: “everything you hear and do” (2) Alternate translation: “all prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
470 1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of **good** things as if they were objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only believe and practice things that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid things” or “Retain what is from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **good** things as if they were objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only believe and practice things that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid things” or “Retain what is from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471 1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
472 1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of figuratively as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
473 1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:11–13](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
474 1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
475 1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
476 1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
477 1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
478 1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks figuratively, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
479 1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
480 1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of God’s faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
481 1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you Here it is implied that **he** refers to “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Faithful is God who calls you” or “The God who continues to summon you is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** is the Latin form of “Silas.” **Silvanus** is the name of a man, the same person listed in the book of Acts as Pauls fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you could use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3-12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
@ -54,7 +54,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Here, **and he may fulfill** adds another reason why Paul and his associates **pray always** for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: “and we also pray so that he may fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 12 nvth grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, **so that** introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: “and we also pray so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, **the name of our Lord Jesus** figuratively stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, **the name of our Lord Jesus** stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (2) others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: “so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **and you in him** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
@ -90,7 +90,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks figuratively of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth In this figure of speech, **breath** represents the power of God and **mouth** represents the spoken word of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming These two phrases describe the same event. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how much more powerful Jesus is than the man of lawlessness. If it is confusing for your readers to talk about killing someone and then bringing him to nothing, you could reverse the order of the phrases, as in the UST, or you can combine the phrases into one. Alternate translation: “will destroy by his glorious appearance and with the breath of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -107,7 +107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking figuratively of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -128,8 +128,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean to not change ones beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them figuratively as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Here, the phrase **stand firm** is used to mean to not change ones beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 15 cpdo figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “keep on firmly believing” or “do not allow anyone to change your mind in any way about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: “by what we said to you in person” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -157,7 +157,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen The word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If your readers might misunderstand this, it can be made clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking figuratively of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a persons thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of Gods **love** and Christs **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -165,9 +165,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6-15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** figuratively stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term figuratively is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks figuratively of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 6 se1g τὴν παράδοσιν 1 Here, **the traditions** refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions”
2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -184,7 +184,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you The word **you** refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word Paul is figuratively referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: “point out that person” or “make sure everyone knows who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
4 2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** is the Latin form of “Silas.” **Silvanus** is the name of a man, the same person listed in the book of Acts as Paul’s fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you could use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
6 2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
7 2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
8 2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
9 2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3-12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
54 2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55 2TH 1 11 c7o6 figs-ellipsis καὶ πληρώσῃ 1 Here, **and he may fulfill** adds another reason why Paul and his associates **pray always** for the Thessalonian believers. This part of the sentence assumes some of the words from earlier in the sentence. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the earlier part of the sentence. Alternate translation: “and we also pray so that he may fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
56 2TH 1 12 nvth grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Here, **so that** introduces the purpose for which Paul and his associates pray all of the things mentioned in verse 11. It is a repetition of the same purpose that was given in verse 10, using similar words. Alternate translation: “and we also pray so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
57 2TH 1 12 c6ec figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, **the name of our Lord Jesus** figuratively stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **the name of our Lord Jesus** stands for the person of the Lord Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the reputation of our Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58 2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the Thessalonian believers will glorify Jesus. Alternate translation: “so that you would glorify the name of our Lord Jesus” (2) others will glorify Jesus because of what he has done for the Thessalonian believers. Alternate translation: “so that people would glorify the name of our Lord Jesus because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59 2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60 2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **and you in him** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
90 2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
92 2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
93 2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks figuratively of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 and then the lawless one will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and then God will allow the lawless one to show himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth In this figure of speech, **breath** represents the power of God and **mouth** represents the spoken word of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the power of his spoken word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96 2TH 2 8 hy3y figs-parallelism ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 and will bring to nothing by the appearance of his coming These two phrases describe the same event. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how much more powerful Jesus is than the man of lawlessness. If it is confusing for your readers to talk about killing someone and then bringing him to nothing, you could reverse the order of the phrases, as in the UST, or you can combine the phrases into one. Alternate translation: “will destroy by his glorious appearance and with the breath of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
107 2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108 2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109 2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
110 2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking figuratively of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
112 2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
113 2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
128 2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
129 2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
130 2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
131 2TH 2 15 u9ss figs-metaphor στήκετε 1 So then, brothers, stand firm Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrase **stand firm** is used to mean to not change one’s beliefs but, rather, to remain steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “continue to believe the truth” or “do not give up your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tight to the traditions Here, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them figuratively as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **traditions** refers to the truths about Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: “do not give up believing those truths” or “continue to believe the true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133 2TH 2 15 cpdo figs-doublet στήκετε καὶ κρατεῖτε 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of doing this. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “keep on firmly believing” or “do not allow anyone to change your mind in any way about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
134 2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “we have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 2TH 2 15 z2vs figs-synecdoche διὰ λόγου 1 whether by word or by our letter Here, **by word** is an expression that means that Paul had been present with them and taught them personally. Alternate translation: “by what we said to you in person” or “when we were talking to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
157 2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen The word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If your readers might misunderstand this, it can be made clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
159 2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
160 2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking figuratively of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident” This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
161 2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162 2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
165 2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6-15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
166 2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
167 2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
168 2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** figuratively stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term figuratively is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
170 2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks figuratively of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171 2TH 3 6 se1g τὴν παράδοσιν 1 Here, **the traditions** refers to the teachings that the apostles received from Jesus and are passing along to all believers. Alternate translation: “the teachings” or “the instructions”
172 2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
173 2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
184 2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
185 2TH 3 13 e59v figs-you ὑμεῖς 1 you The word **you** refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
186 2TH 3 13 usu9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
187 2TH 3 14 mzs4 figs-metonymy τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word Paul is figuratively referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a **word**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188 2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 note this one Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: “point out that person” or “make sure everyone knows who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
189 2TH 3 14 y552 figs-explicit ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be put to shame Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: “in order that he will know that his laziness is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
190 2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.<br><br>1. Greetings (1:1-2)<br>2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)<br>3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)<br>4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)<br>5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)<br>6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)<br>7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)<br>8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)<br>9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)<br>10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)<br>11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)<br>12. Closing blessing to the whole church (6:21b)<br><br>### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Pauls disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ”?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?<br><br>In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br><br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br><br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy”
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us”
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here, **our hope** refers to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **son**. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing Gods kindness, mercy, and peace”
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -25,13 +25,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 l7un τῆς παραγγελίας 1 command Here, **this command** refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That Gods people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you could state “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that Gods people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a persons thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** represents a persons thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Paul presents **a sincere faith** as the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase **a sincere faith**behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -46,7 +46,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using the adjective **immoral** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers The term **male-liers** is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers The term **male-liers** is the fourth compound word on the list. The term “lie” means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers The term **man-stealers** is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching The phrase **healthy teaching** is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -62,7 +62,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed mercy to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -74,17 +74,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Peace<br><br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -130,7 +130,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -150,18 +150,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of Gods people, not to a building. Alternate translations: “a group of Gods people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith”
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud figuratively as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church figuratively as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of disgrace figuratively as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of disgrace as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers”
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **not double-talkers** positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect”
@ -185,7 +185,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -200,7 +200,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -218,13 +218,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers The term **the brothers** figuratively means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers The term **the brothers** means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
@ -246,7 +246,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Alternate translation: “continue to do these things”
@ -264,7 +264,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -273,7 +273,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -285,7 +285,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality”
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints The term **saints** refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “Gods holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -301,16 +301,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she **has widows** within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle A **muzzle** is a sleeve that goes over an animals snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an oxs mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox An **ox** in this culture would “thresh” grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages”
@ -321,7 +321,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This phrase refers to the **angels** whom God has **chosen** to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are Gods special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions”
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
@ -345,12 +345,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means **the teaching** about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be helpful in your language, you could express the phrase **puffed up** with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically Gods true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -373,25 +373,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God”
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things This phrase could refer to: (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothys statement of his faith was binding because these **witnesses** were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -400,7 +400,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication is that Paul is also asking **Jesus** to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A spot figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A spot means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -411,11 +411,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes Gods rule over all people. Alternate translation: “at this time”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty**behind this with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it would be helpful in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was **storing** in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the **foundation** of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was **storing** in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks about the blessings that God will give as if they were the **foundation** of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in Gods presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp** eternal **life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp** eternal **life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) the false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” (2) the false teachers are saying things that cannot all be true at the same time.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.<br><br>1. Greetings (1:1-2)<br>2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)<br>3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)<br>4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)<br>5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)<br>6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)<br>7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)<br>8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)<br>9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)<br>10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)<br>11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)<br>12. Closing blessing to the whole church (6:21b)<br><br>### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Paul’s disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ”?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?<br><br>In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br><br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” # 1 Timothy 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br><br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
4 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy”
5 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God”
6 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us”
7 1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **our hope** refers to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **son**. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing God’s kindness, mercy, and peace”
10 1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
26 1TI 1 5 l7un τῆς παραγγελίας 1 command Here, **this command** refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
27 1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God’s people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you could state “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God’s people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a person’s thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the **heart** represents a person’s thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **pure** indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
31 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith Paul presents **a sincere faith** as the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
32 1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase **a sincere faith**behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33 1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
37 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
46 1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
47 1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
48 1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using the adjective **immoral** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
49 1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers The term **male-liers** is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The term **male-liers** is the fourth compound word on the list. The term “lie” means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers The term **man-stealers** is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
51 1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
52 1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching The phrase **healthy teaching** is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed mercy to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
64 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
66 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
67 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
68 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
74 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
77 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
83 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Peace<br><br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
87 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) As in [1:15](../01/15.md), the term **first** means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
89 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
130 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
132 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
133 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
136 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** by stating the ideas behind them with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
150 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of God’s people, not to a building. Alternate translations: “a group of God’s people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith”
152 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud figuratively as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church figuratively as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically outside of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of disgrace figuratively as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of disgrace as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers”
159 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **not double-talkers** positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
161 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons’ wives. (2) female deacons.
167 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect”
185 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
187 1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **flesh** here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
200 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
201 1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
203 1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is speaking of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
206 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
218 1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
220 1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
221 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers The term **the brothers** figuratively means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The term **the brothers** means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
225 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
226 1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
227 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
229 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
230 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
246 1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247 1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
248 1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is speaking as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250 1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
252 1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Alternate translation: “continue to do these things”
264 1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
265 1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
266 1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
267 1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
268 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
269 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
270 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
273 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
274 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
275 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
276 1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277 1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
278 1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives’ needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
279 1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
285 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
286 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality”
287 1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
288 1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul may be using one type of humble service to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
289 1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints The term **saints** refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “God’s holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
290 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
291 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
301 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
302 1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she **has widows** within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
307 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
310 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
311 1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Paul describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
312 1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
313 1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is quoting this passage. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314 1TI 5 18 g985 translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 you will not muzzle A **muzzle** is a sleeve that goes over an animal’s snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an ox’s mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
315 1TI 5 18 t6kp translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 a threshing ox An **ox** in this culture would “thresh” grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
316 1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages”
321 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
322 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
324 1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This phrase refers to the **angels** whom God has **chosen** to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are God’s special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
326 1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions”
327 1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
345 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
346 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
347 1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means **the teaching** about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
348 1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
349 1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
350 1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **words** to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
353 1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be helpful in your language, you could express the phrase **puffed up** with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355 1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
356 1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
373 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
374 1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
375 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
376 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
377 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
379 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
381 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
382 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
383 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
385 1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich”
386 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
387 1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
388 1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God”
390 1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things This phrase could refer to: (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
392 1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393 1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul speaks about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394 1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
397 1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothy’s statement of his faith was binding because these **witnesses** were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
400 1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication is that Paul is also asking **Jesus** to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
401 1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
402 1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
403 1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A spot figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) A spot means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
404 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
405 1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
406 1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
411 1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God’s rule over all people. Alternate translation: “at this time”
412 1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty**behind this with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
413 1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it would be helpful in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was **storing** in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was **storing** in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the **foundation** of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul also speaks about the blessings that God will give as if they were the **foundation** of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in God’s presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
418 1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp** eternal **life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is using the same image as in the phrase **grasp** eternal **life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
419 1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
420 1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421 1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) the false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” (2) the false teachers are saying things that cannot all be true at the same time.

View File

@ -26,7 +26,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 having received remembrance This is an idiom that simply means, “remembering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul refers to Timothys **faith** with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothys faith in God here, not to anyones faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you Paul is speaking figuratively of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of … faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this genuine faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you Paul is speaking of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of … faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this genuine faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Lois This is the name of a woman, Timothys grandmother, who is probably his mothers mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Eunice This is the name of a woman, Timothys mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason Paul writes that the **reason** for asking Timothy to rekindle his gift is that he is confident of Timothys faith in Jesus. Alternate translation: “for this reason” or “because of your faith in Jesus”
@ -47,11 +47,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works”
2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own purpose and grace Here the words **purpose and grace** work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that Gods purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 and grace, which was given to us in Christ Jesus If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and grace, which God gave to us in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks figuratively of Gods **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to Gods plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks of Gods **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to Gods plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before eternal times This is an idiom that indicates that God decided to save through faith in Christ before time and the creation of the world. Alternate translation: “before time began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed Paul speaks of Gods gracious plan to save us as if it were an object that could be uncovered and shown to people through the arrival of Jesus Christ. Alternate translation: “and which now people can know” or “and which now people can experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 and brought to light life and immortality through the gospel Paul refers to **life and immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is figuratively speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 and brought to light life and immortality through the gospel Paul refers to **life and immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 life and immortality Here, **life and immortality** are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a herald If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God chose me to be a herald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a **herald** is, you can use a general expression. Alternate translation: “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -62,11 +62,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to guard my deposit Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. The two people involved are Jesus and Paul, but it is not clear which one is holding the **deposit**. This could mean: (1) Paul is trusting Jesus to keep something safe that Paul has entrusted to Jesus. This could be Pauls own life, or, more specifically, that Paul would remain faithful to Jesus all of his life. Alternate translation: “to keep me faithful to him” (2) Paul is trusting Jesus to preserve the good news that Jesus has deposited with Paul for Paul to preach. Alternate translation: “to help me keep preaching his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 my deposit The term **my** here conveys the idea that this **deposit** is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. This could mean: (1) the deposit is associated with Paul because it is Pauls own life or Pauls faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” (2) the deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day This refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 of the healthy words Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **the healthy words** figuratively means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p016 figs-metonymy λόγων 1 of … words Paul uses the term **words** figuratively to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 of the healthy words Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **the healthy words** means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p016 figs-metonymy λόγων 1 of … words Paul uses the term **words** to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here, **love** could refer to: (1) the love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) the love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks figuratively of **faith and love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks of **faith and love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 the good deposit Here, **the good deposit** refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches, turning it into a different message. Alternate translation: “Protect the good deposit against those who will try to distort it” or “Because people will try to distort the gospel message, guard it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Here, **through** means “by means of” or “by the power of.” Alternate translation: “by means of the Holy Spirit” or “with the help of the Holy Spirit”
@ -116,16 +116,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul gave Timothy three metaphors in verses 3-6, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with Gods help, the lesson of these metaphors for Christs servants. For that reason, if you want to include an explanation of the meaning of the metaphors, we recommend that you state the meaning in a footnote rather than in the Bible text. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying Paul refers to what he has just written in his letter with the verb **saying** to express the idea of communicating. Alternate translation: “what I have just told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 in everything Here, **in everything** refers to everything related to the three metaphors that Paul has written just before this. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all that I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from the seed of David The phrase **from the seed of** refers figuratively to Jesus being descended from King David. Alternate translation: “who is a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from the seed of David The phrase **from the seed of** refers to Jesus being descended from King David. Alternate translation: “who is a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 of David This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead The expression **raised from the dead** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “whom God raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel The term **my** conveys the idea that it is the gospel associated with Paul because he preaches it. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains Paul uses the expression **unto chains** figuratively to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains Paul uses the expression **unto chains** to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal Paul compares his situation to the shameful one that a person would be in who had actually committed a crime. Alternate translation: “as if I were a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Here, **bound** means being held in chains as a prisoner, referring to Pauls condition. Paul contrasts himself, an actual prisoner, with Gods message, which can never be held prisoner. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this idea. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Paul uses the term **word** figuratively to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Paul uses the term **word** to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen The term **chosen** is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
@ -135,7 +135,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking figuratively since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually died. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have figuratively “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually died. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Pauls mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
@ -143,29 +143,29 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15-19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **them**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone”
2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Here, **destruction** refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God Alternate translation: “Do your best to please God”
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says figuratively that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches Gods word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches Gods word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions figuratively as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is figuratively describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene **Gangrene** is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a persons body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak figuratively of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which figuratively provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks figuratively of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -173,28 +173,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **dishonor** by stating the ideas behind them with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks figuratively of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks figuratively of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work These four phrases could mean: (1) the ones beginning with **having been** give the reason for the phrase before them. Alternate translation: “he will be a container for honor because he has been sanctified, and he will be useful to the Master because he has been prepared for every good work” (2) all four phrases could simply be describing the person. Alternate translation: “he will be a container for honor, someone who is sanctified, useful to the Master, and ready for every good work”
2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea, and you can state who did the action. Alternate translation: “whom God has set apart for himself” or “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God figuratively as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Pauls command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **call on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, figuratively to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions figuratively by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** figuratively as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** figuratively to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents this as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -205,7 +205,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “after the devil has captured them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will Paul speaks of the devils deception as if the devil had physically captured them and made them do what he wanted. Alternate translation: “after the devil has deceived them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Timothy 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Many scholars understand the **last days** to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return, which includes Pauls time. If so, then what Paul teaches in this chapter about being persecuted applies to all believers. But some scholars understand the **last days** to mean a time in the future just before Jesus returns. If that is the meaning, then Paul is prophesying in verses 1-9 and 13 about those days. If possible, translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days Paul is using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days Paul is using the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 there will be difficult times The implication from what Paul goes on to say about people becoming ungodly and violent is that it will be difficult for believers in this time period. Alternate translation: “believers will face difficult situations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
@ -219,13 +219,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Paul uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul lists in the previous verses. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating Here Paul uses the term **captivating** figuratively to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating Here Paul uses the term **captivating** to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women The term **foolish women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul speaks figuratively of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul speaks of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Paul speaks figuratively about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth Paul speaks figuratively of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way Alternate translation: “Just as”
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaohs court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaohs magicians,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -249,13 +249,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternate translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks figuratively of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray The expression **leading astray** uses the image of physically taking a person to a place that he didnt think he was going to. This is a figurative reference to persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -277,10 +277,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Here the word **before** means “in front of,” that is, “in the presence of.” The implication is that God and Christ Jesus will witness and approve this command or oath. Alternate translation: “in the presence of God and Christ Jesus” or “with God and Christ Jesus as the witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead Paul refers to **the living** and **the dead** together to mean all people, whether they are alive at the time of judgment or have died. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The terms **living** and **dead** are adjectives that Paul is using as nouns to refer to groups of people. If your language does not use adjectives in that way, you can translate these terms with equivalent phrases. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom Paul refers figuratively to Christs return by association to the fact that he will appear once again to people on earth when he returns, and he refers figuratively to Christs rule as king by association to the kingdom that he will rule. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on Christs return and on his rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom Paul refers to Christs return by association to the fact that he will appear once again to people on earth when he returns, and he refers to Christs rule as king by association to the kingdom that he will rule. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on Christs return and on his rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom This can be understood in two different ways, depending on if Paul is placing Timothy under an oath or giving Timothy a command. (1) If Paul is placing Timothy under an oath, then he is saying that these are the things that Timothy would be denying if he fails to fulfill the oath. Alternate translation: “with an oath as strong as your desire for Christs return and for his rule as king” (2) If Paul is introducing a command in this verse, then Paul is appealing to these things to strengthen his command. Alternate translation: “and as surely as Christ will return and rule as king”
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Paul is using the term **word** to refer figuratively to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together figuratively to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Paul is using the term **word** to refer to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 reprove The command to **reprove** implies that the action is directed toward people who have done something wrong and are in need of correction. Alternate translation: “correct those who have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke The word **rebuke** involves telling someone that they have done something wrong and warning them not to do it again. Alternate translation: “tell them not to sin”
2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -289,12 +289,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** figuratively means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires Paul speaks of how people will obtain many teachers as if they were putting them into a heap or pile. They will want many teachers, but not value these teachers for how they live godly lives or how accurately they teach. Alternate translation: “they will gather many teachers for themselves who will teach what they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul speaks of people badly wanting to hear something as if their ears itched and could only be relieved if they found many teachers who would tell them what they wanted to hear. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** figuratively to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -303,18 +303,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself figuratively as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith Paul speaks of **the faith**, by which he means his trust in Christ and his obedience to God, as if they were valuable objects that he has kept safe in his possession. This could mean: (1) Paul was faithful to do what God told him to do. Alternate translation: “I have remained faithful in doing my ministry” (2) Paul was faithful to teach the truth. Alternate translation: “I have preserved the teachings from any error” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness has been reserved for me If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God has reserved the crown of righteousness for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness Here, the **crown** could: (1) figuratively represent the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness Here, the **crown** could: (1) represent the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown See how you translated **crown** in [2:5](../02/05.md). The **crown** that Paul is using as an illustration of the future award from God was a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests. You can use a word in your language that would refer to a prize for winning a contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “those who are looking forward to his return”
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring figuratively to Christs return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christs return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “come … as soon as possible”
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things figuratively by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke … Mark These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -329,7 +329,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments The term **parchments** may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: “especially those made from animal skins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Alexander the coppersmith The term **coppersmith** refers to a person who worked with things made of copper and other metals. Alternate translation: “Alexander, who works with metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds Paul speaks figuratively of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “the Lord will give him the right punishment for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds Paul speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “the Lord will give him the right punishment for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 he … opposed our words The term **words** refers to the message that Paul and Timothy and their co-workers teach. Alternate translation: “he … opposed the message that we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
@ -337,7 +337,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lords message” (2) Paul was able to continue proclaiming Gods message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lords message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks figuratively as if he had been in danger of being killed by a lion at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a lion at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God rescued me from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -354,6 +354,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul ends his letter with a second blessing. The **you** here is plural and refers to all of the believers who are with Timothy. Alternate translation: “May grace be with all of you there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be helpful in your language, you could state explicitly who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
26 2TI 1 5 ayl4 figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 having received remembrance This is an idiom that simply means, “remembering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
27 2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul refers to Timothy’s **faith** with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28 2TI 1 5 p008 figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul speaks of **faith** as if it were an object inside of Timothy. Paul is referring to Timothy’s faith in God here, not to anyone’s faith in Timothy. Alternate translation: “your genuine faith” or “your faith that is genuine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 2TI 1 5 vgz2 figs-personification ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 of … faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it is also in you Paul is speaking figuratively of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of … faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this genuine faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Paul is speaking of their **faith** as if it were something that was alive and lived **in** each of them. Alternate translation: “of … faith that you have. Lois, your grandmother, and then Eunice, your mother, had this genuine faith in God, and now I am confident that you have this same genuine faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
30 2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι 1 Lois This is the name of a woman, Timothy’s grandmother, who is probably his mother’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
31 2TI 1 5 p009 translate-names Εὐνίκῃ 1 Eunice This is the name of a woman, Timothy’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
32 2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 for which reason Paul writes that the **reason** for asking Timothy to rekindle his gift is that he is confident of Timothy’s faith in Jesus. Alternate translation: “for this reason” or “because of your faith in Jesus”
47 2TI 1 9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works It may be helpful to start a new sentence here. If you do start a new sentence, for clarity you may wish to repeat some words from the previous clause. Alternate translation: “He did not save us and call us because of our works”
48 2TI 1 9 kyr5 figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own purpose and grace Here the words **purpose and grace** work together to mean “gracious purpose.” Paul is saying that God’s purpose or plan for us includes showing us grace or kindness through Jesus Christ. Alternate translation: “but because of his gracious purpose” or “but because he planned to show us kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
49 2TI 1 9 p012 figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 and grace, which was given to us in Christ Jesus If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and grace, which God gave to us in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50 2TI 1 9 pq1z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks figuratively of God’s **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to God’s plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of God’s **purpose and grace** or “gracious purpose” as if it were an object inside of **Christ Jesus**. This refers to God’s plan to save people that Jesus fulfilled. So when people begin a relationship with Jesus, then God saves them. Alternate translation: “through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 2TI 1 9 zq7m figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before eternal times This is an idiom that indicates that God decided to save through faith in Christ before time and the creation of the world. Alternate translation: “before time began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
52 2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed Paul speaks of God’s gracious plan to save us as if it were an object that could be uncovered and shown to people through the arrival of Jesus Christ. Alternate translation: “and which now people can know” or “and which now people can experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53 2TI 1 10 p013 figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 and which now has been revealed If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “which now God has revealed” or “which now God has allowed people to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54 2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 and brought to light life and immortality through the gospel Paul refers to **life and immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is figuratively speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul refers to **life and immortality** as if they were objects that could be brought from darkness into light so that people could see them. He is speaking of revealing something or making it known to people. Alternate translation: “and revealed life and immortality through the gospel” or “and declared life and immortality through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 2TI 1 10 a1n7 figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 life and immortality Here, **life and immortality** are probably working together to mean “immortal life.” Alternate translation: “eternal life” or “incorruptible life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
56 2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a herald If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God chose me to be a herald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57 2TI 1 11 p014 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a **herald** is, you can use a general expression. Alternate translation: “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
62 2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to guard my deposit Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. The two people involved are Jesus and Paul, but it is not clear which one is holding the **deposit**. This could mean: (1) Paul is trusting Jesus to keep something safe that Paul has entrusted to Jesus. This could be Paul’s own life, or, more specifically, that Paul would remain faithful to Jesus all of his life. Alternate translation: “to keep me faithful to him” (2) Paul is trusting Jesus to preserve the good news that Jesus has deposited with Paul for Paul to preach. Alternate translation: “to help me keep preaching his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 2TI 1 12 hhu5 figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 my deposit The term **my** here conveys the idea that this **deposit** is associated with Paul in some way. The particular association depends on what we consider the deposit to be. This could mean: (1) the deposit is associated with Paul because it is Paul’s own life or Paul’s faith in Jesus. Alternate translation: “my faithfulness to him” (2) the deposit is associated with Paul because it is the gospel message that Paul preaches. Alternate translation: “the gospel message that he has entrusted to me to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
64 2TI 1 12 qcu3 figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day This refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
65 2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 of the healthy words Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **the healthy words** figuratively means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby to follow his example. The expression **the healthy words** means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66 2TI 1 13 p016 figs-metonymy λόγων 1 of … words Paul uses the term **words** figuratively to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **words** to describe the expression in words of what Christians believe. Alternate translation: “of … message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67 2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
68 2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here, **love** could refer to: (1) the love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) the love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
69 2TI 1 13 ix6w figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Paul speaks figuratively of **faith and love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **faith and love** as if they were objects inside of **Christ Jesus**. This refers to the faith and love that Jesus enables us to have when we belong to him. See how you translated this phrase in 1:9. Alternate translation: “ours through our relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70 2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 the good deposit Here, **the good deposit** refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 2TI 1 14 cb5q figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches, turning it into a different message. Alternate translation: “Protect the good deposit against those who will try to distort it” or “Because people will try to distort the gospel message, guard it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
72 2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Here, **through** means “by means of” or “by the power of.” Alternate translation: “by means of the Holy Spirit” or “with the help of the Holy Spirit”
116 2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul gave Timothy three metaphors in verses 3-6, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with God’s help, the lesson of these metaphors for Christ’s servants. For that reason, if you want to include an explanation of the meaning of the metaphors, we recommend that you state the meaning in a footnote rather than in the Bible text. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
117 2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying Paul refers to what he has just written in his letter with the verb **saying** to express the idea of communicating. Alternate translation: “what I have just told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118 2TI 2 7 a22q figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 in everything Here, **in everything** refers to everything related to the three metaphors that Paul has written just before this. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all that I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
119 2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from the seed of David The phrase **from the seed of** refers figuratively to Jesus being descended from King David. Alternate translation: “who is a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The phrase **from the seed of** refers to Jesus being descended from King David. Alternate translation: “who is a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120 2TI 2 8 p037 translate-names Δαυείδ 1 of David This is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
121 2TI 2 8 wt31 figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead The expression **raised from the dead** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
122 2TI 2 8 p038 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 raised from the dead If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “whom God raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123 2TI 2 8 s4vh figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel The term **my** conveys the idea that it is the gospel associated with Paul because he preaches it. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
124 2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains Paul uses the expression **unto chains** figuratively to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the expression **unto chains** to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125 2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal Paul compares his situation to the shameful one that a person would be in who had actually committed a crime. Alternate translation: “as if I were a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
126 2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Here, **bound** means being held in chains as a prisoner, referring to Paul’s condition. Paul contrasts himself, an actual prisoner, with God’s message, which can never be held prisoner. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127 2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this idea. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Paul uses the term **word** figuratively to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **word** to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129 2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
130 2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen The term **chosen** is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
131 2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
135 2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
136 2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
137 2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
138 2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking figuratively since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually died. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have figuratively “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually died. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139 2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
140 2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
141 2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
143 2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15-19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
145 2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **them**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
146 2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
148 2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the term **battle** to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone”
150 2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
151 2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Here, **destruction** refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152 2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God Alternate translation: “Do your best to please God”
153 2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says figuratively that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches God’s word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul says that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches God’s word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156 2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
157 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions figuratively as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is figuratively describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
159 2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160 2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene **Gangrene** is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
161 2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
162 2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
163 2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak figuratively of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses this expression to speak of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
165 2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
166 2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167 2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which figuratively provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks figuratively of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
170 2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
171 2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
173 2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
174 2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
175 2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **dishonor** by stating the ideas behind them with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
176 2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks figuratively of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177 2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks figuratively of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
179 2TI 2 21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 he will be a container for honor, having been sanctified, useful to the Master, having been prepared for every good work These four phrases could mean: (1) the ones beginning with **having been** give the reason for the phrase before them. Alternate translation: “he will be a container for honor because he has been sanctified, and he will be useful to the Master because he has been prepared for every good work” (2) all four phrases could simply be describing the person. Alternate translation: “he will be a container for honor, someone who is sanctified, useful to the Master, and ready for every good work”
180 2TI 2 21 p063 figs-activepassive ἡγιασμένον 1 having been sanctified If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea, and you can state who did the action. Alternate translation: “whom God has set apart for himself” or “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181 2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God figuratively as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183 2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
184 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185 2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187 2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
189 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **call on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, figuratively to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191 2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192 2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions figuratively by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of questions that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193 2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
194 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** figuratively as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195 2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196 2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** figuratively to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents this as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
200 2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205 2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “after the devil has captured them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206 2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will Paul speaks of the devil’s deception as if the devil had physically captured them and made them do what he wanted. Alternate translation: “after the devil has deceived them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
207 2TI 3 intro k2cr 0 # 2 Timothy 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Many scholars understand the **last days** to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return, which includes Paul’s time. If so, then what Paul teaches in this chapter about being persecuted applies to all believers. But some scholars understand the **last days** to mean a time in the future just before Jesus returns. If that is the meaning, then Paul is prophesying in verses 1-9 and 13 about those days. If possible, translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
208 2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days Paul is using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Paul is using the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
209 2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 there will be difficult times The implication from what Paul goes on to say about people becoming ungodly and violent is that it will be difficult for believers in this time period. Alternate translation: “believers will face difficult situations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
210 2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
211 2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
219 2TI 3 5 p077 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Paul uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
220 2TI 3 5 p078 figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul lists in the previous verses. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
221 2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating Here Paul uses the term **captivating** figuratively to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul uses the term **captivating** to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women The term **foolish women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
224 2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul speaks figuratively of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) these women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225 2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
226 2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
227 2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Paul speaks figuratively about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
228 2TI 3 7 p082 figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 never able to come to the knowledge of the truth Paul speaks figuratively of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. Alternate translation: “never able to understand the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 2TI 3 8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 And what way Alternate translation: “Just as”
230 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
231 2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaoh’s court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternate translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
251 2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
252 2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
254 2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
255 2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
256 2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
257 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
258 2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks figuratively of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
260 2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray The expression **leading astray** uses the image of physically taking a person to a place that he didn’t think he was going to. This is a figurative reference to persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 2TI 3 13 p096 figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading astray and being led astray If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “teaching lies and believing lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
277 2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Here the word **before** means “in front of,” that is, “in the presence of.” The implication is that God and Christ Jesus will witness and approve this command or oath. Alternate translation: “in the presence of God and Christ Jesus” or “with God and Christ Jesus as the witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
278 2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead Paul refers to **the living** and **the dead** together to mean all people, whether they are alive at the time of judgment or have died. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
279 2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The terms **living** and **dead** are adjectives that Paul is using as nouns to refer to groups of people. If your language does not use adjectives in that way, you can translate these terms with equivalent phrases. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
280 2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom Paul refers figuratively to Christ’s return by association to the fact that he will appear once again to people on earth when he returns, and he refers figuratively to Christ’s rule as king by association to the kingdom that he will rule. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on Christ’s return and on his rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul refers to Christ’s return by association to the fact that he will appear once again to people on earth when he returns, and he refers to Christ’s rule as king by association to the kingdom that he will rule. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on Christ’s return and on his rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281 2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 and by his appearing and his kingdom This can be understood in two different ways, depending on if Paul is placing Timothy under an oath or giving Timothy a command. (1) If Paul is placing Timothy under an oath, then he is saying that these are the things that Timothy would be denying if he fails to fulfill the oath. Alternate translation: “with an oath as strong as your desire for Christ’s return and for his rule as king” (2) If Paul is introducing a command in this verse, then Paul is appealing to these things to strengthen his command. Alternate translation: “and as surely as Christ will return and rule as king”
282 2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Paul is using the term **word** to refer figuratively to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul is using the term **word** to refer to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
283 2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together figuratively to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
284 2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 reprove The command to **reprove** implies that the action is directed toward people who have done something wrong and are in need of correction. Alternate translation: “correct those who have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke The word **rebuke** involves telling someone that they have done something wrong and warning them not to do it again. Alternate translation: “tell them not to sin”
286 2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
289 2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
290 2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
291 2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
292 2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** figuratively means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
293 2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires Paul speaks of how people will obtain many teachers as if they were putting them into a heap or pile. They will want many teachers, but not value these teachers for how they live godly lives or how accurately they teach. Alternate translation: “they will gather many teachers for themselves who will teach what they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294 2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul speaks of people badly wanting to hear something as if their ears itched and could only be relieved if they found many teachers who would tell them what they wanted to hear. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
295 2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** figuratively to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
296 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
298 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
304 2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
305 2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
306 2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself figuratively as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith Paul speaks of **the faith**, by which he means his trust in Christ and his obedience to God, as if they were valuable objects that he has kept safe in his possession. This could mean: (1) Paul was faithful to do what God told him to do. Alternate translation: “I have remained faithful in doing my ministry” (2) Paul was faithful to teach the truth. Alternate translation: “I have preserved the teachings from any error” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309 2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness has been reserved for me If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God has reserved the crown of righteousness for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
310 2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness Here, the **crown** could: (1) figuratively represent the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the **crown** could: (1) represent the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
311 2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown See how you translated **crown** in [2:5](../02/05.md). The **crown** that Paul is using as an illustration of the future award from God was a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests. You can use a word in your language that would refer to a prize for winning a contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
312 2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “those who are looking forward to his return”
314 2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring figuratively to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “come … as soon as possible”
316 2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
317 2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things figuratively by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
318 2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
319 2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
320 2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke … Mark These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
329 2TI 4 13 e395 translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments The term **parchments** may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: “especially those made from animal skins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
330 2TI 4 14 un4v translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Alexander the coppersmith The term **coppersmith** refers to a person who worked with things made of copper and other metals. Alternate translation: “Alexander, who works with metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
331 2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
332 2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds Paul speaks figuratively of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “the Lord will give him the right punishment for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of punishment as if it were repayment. Alternate translation: “the Lord will give him the right punishment for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 he … opposed our words The term **words** refers to the message that Paul and Timothy and their co-workers teach. Alternate translation: “he … opposed the message that we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
334 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
335 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
337 2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338 2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lord’s message” (2) Paul was able to continue proclaiming God’s message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lord’s message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339 2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
340 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks figuratively as if he had been in danger of being killed by a lion at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a lion at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 2TI 4 17 p114 figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God rescued me from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
342 2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
343 2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
354 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
355 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
356 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
357 2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Paul describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
358 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul ends his letter with a second blessing. The **you** here is plural and refers to all of the believers who are with Timothy. Alternate translation: “May grace be with all of you there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
359 2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be helpful in your language, you could state explicitly who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”

View File

@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
PHM front intro sz2w 0 # Introduction to Philemon<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Philemon<br><br>1. Paul greets Philemon (1:1-3)<br>2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Who wrote the Book of Philemon?<br><br>Paul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul was in a prison when he wrote this letter.<br><br>### What is the Book of Philemon about?<br><br>Paul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a believer in Jesus who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison there, where Paul brought Onesimus to Jesus.<br><br>Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Does this letter approve the practice of slavery?<br><br>Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean that Paul thought that slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people being reconciled to each other and that they serve God in whatever situation they were in. It is important to note that in the culture of the time, people became slaves for various reasons and it was not considered a permanent state.<br><br>### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>Three times Paul identifies himself as the author of this letter (in verses 1, 9, and 19). Evidently Timothy was with him and may have written down the words as Paul said them. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul is using the term **brother** figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -10,7 +10,7 @@ PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Pau
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** figuratively to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -33,8 +33,8 @@ PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ If it would be hel
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort**behind them with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** figuratively refers to a persons emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Here, **being refreshed** figuratively refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** refers to a persons emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Here, **being refreshed** refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother Paul called Philemon **brother** because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: “you, dear brother” or “you, dear friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul begins his plea and the reason for his letter.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 PHM front intro sz2w 0 # Introduction to Philemon<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Philemon<br><br>1. Paul greets Philemon (1:1-3)<br>2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Who wrote the Book of Philemon?<br><br>Paul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul was in a prison when he wrote this letter.<br><br>### What is the Book of Philemon about?<br><br>Paul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a believer in Jesus who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison there, where Paul brought Onesimus to Jesus.<br><br>Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Does this letter approve the practice of slavery?<br><br>Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean that Paul thought that slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people being reconciled to each other and that they serve God in whatever situation they were in. It is important to note that in the culture of the time, people became slaves for various reasons and it was not considered a permanent state.<br><br>### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>Three times Paul identifies himself as the author of this letter (in verses 1, 9, and 19). Evidently Timothy was with him and may have written down the words as Paul said them. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
3 PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
4 PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
5 PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul is using the term **brother** figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) Paul is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
6 PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7 PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
10 PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
11 PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** figuratively to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
14 PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
16 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
33 PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort**behind them with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34 PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36 PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **inward parts** refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37 PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Here, **being refreshed** figuratively refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **being refreshed** refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38 PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother Paul called Philemon **brother** because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: “you, dear brother” or “you, dear friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul begins his plea and the reason for his letter.
40 PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -17,11 +17,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **obedience** could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** figuratively to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:111](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers figuratively to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:111](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** figuratively as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers salvation and faith. [Verses 35](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -32,11 +32,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Peter uses **living** figuratively to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Peter uses **living** to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through Jesus Christ being resurrected from among dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **inheritance**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Peter uses **inheritance** figuratively to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Peter uses **inheritance** to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God has kept in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom God is protecting with his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -48,7 +48,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peters readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith** figuratively, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** figuratively to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **genuineness** and **faith**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire In this clause Peter means that **faith** is more valuable than **gold** because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through **fire**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -56,7 +56,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future **revelation of Jesus Christ**, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Here, **inexpressible** and **filled with glory** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks figuratively of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “of you believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -72,16 +72,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peters readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirits work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Here, **things** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** figuratively to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **Therefore** here refers back to everything that Peter has written in [verses 112](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: “Since all these things I have just written are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 The clauses **having girded up the loins of your mind** and **being sober** could indicate: (1) two commands in addition to the command to **hope fully** that occurs in the next phrase. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to **hope fully**. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Here Peter uses **sober** figuratively to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Here Peter uses **sober** to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace God is bringing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here Peter speaks of **grace** as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Here, **the grace** refers to salvation, as it also does in [verse 10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting ones life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -97,10 +97,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** figuratively refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the blood of Christ** figuratively to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the blood of Christ** to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the peoples sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive peoples sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -112,55 +112,55 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “has glorified him” or “has shown that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “you would believe and hope in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **Having purified** figuratively refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and **purifies** those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **Having purified** refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and **purifies** those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls See how you translated **souls** in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **truth**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Here, **the truth** refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love Although **brotherly** is a masculine word, Peter is using the phrase **brotherly love** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Peter uses **heart** here figuratively to refer to a persons thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Peter uses **heart** here to refer to a persons thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 See how you translated **born again** in [verse 3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:68](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** figuratively to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Peter quotes Isaiah using **glory** figuratively to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Peter quotes Isaiah using **glory** to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Peter quotes Isaiah speaking of **grass** and flowers in general, not of one particular blade of **grass** or one **flower**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the **flower** that grows in the **grass**. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: “the flower that grows in the grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** figuratively to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:222:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:113:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:2225](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions figuratively as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of Gods word just as **newborn babies** desire milk. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks figuratively of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Peter speaks figuratively of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Peter speaks of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “until you are saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Here, **salvation** refers to when Jesus returns and God completes the **salvation** of his people. Peter also uses this meaning for **salvation** in [1:5](../01/05.md). See how you translated **salvation** there. Alternate translation: “until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have tasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind Peter uses **tasted** figuratively to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind Peter uses **tasted** to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 This clause is a paraphrase of [Psalm 34:8](../psa/34/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Here, **coming** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 The pronoun **him** refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter refers to Jesus figuratively as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters speaks of a **stone** figuratively as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter refers to Jesus as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters speaks of a **stone** as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one that men have rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** figuratively to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peters uses **stones** figuratively as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peters readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peters uses **stones** as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peters readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here Peter speaks of believers figuratively as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here Peter speaks of believers as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture Here the quotation of **scripture** that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who **stands**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -168,18 +168,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter quotes Isaiah using **Behold** to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Here God refers to the Messiah figuratively as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Here God refers to the Messiah as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious Here, **chosen** and **precious** show a distinction between this **cornerstone** and any other **cornerstone**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Here, **this honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 The phrase translated **this honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** figuratively to refer to the Messiah, and he uses **builders** figuratively to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** to refer to the Messiah, and he uses **builders** to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../isa/08/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah speaking figuratively of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah speaking of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling** and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -194,18 +194,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers figuratively to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers figuratively to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:610](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here figuratively to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles See how you translated **exiles** in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers figuratively to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of **fleshly desires** figuratively as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of **fleshly desires** as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular **soul**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “your souls” or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: “Keep your behavior among the Gentiles good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “behaving well among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Peter uses **Gentiles** here figuratively to refer to people who are not Christians. Just like a **Gentile** was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of Gods people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “among those who do not believe in Jesus” or “among those who are not Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Peter uses **Gentiles** here to refer to people who are not Christians. Just like a **Gentile** was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of Gods people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “among those who do not believe in Jesus” or “among those who are not Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as Alternate translation: “with regard to what they slander you for as ” or “with respect to the very things that they slander you for as”
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they may observe the good things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation If your language does not use an abstract noun for the idea of **visitation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “on the day when he visits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -223,7 +223,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in peoples houses.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used figuratively to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of Gods favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -234,28 +234,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse.
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** figuratively to refer to following Jesus example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** to refer to following Jesus example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** figuratively as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah figuratively describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one who judges justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** figuratively to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** figuratively to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and other believers in Christ, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** figuratively refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks figuratively about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** figuratively to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should act toward other people (2:113:12)<br>2. How believers should endure suffering (3:134:6)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verses 1012](../03/10.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “the spirits in prison”<br><br>[Verse 19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [Verse 20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)). [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, and the prison is the realm of the dead. [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, but [verse 19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah.<br><br>### “Baptism now saves you”<br><br>In [verse 20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [verse 21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peters statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” figuratively to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [verse 21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism, which he describes as “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead.
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should act toward other people (2:113:12)<br>2. How believers should endure suffering (3:134:6)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verses 1012](../03/10.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “the spirits in prison”<br><br>[Verse 19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [Verse 20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)). [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, and the prison is the realm of the dead. [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, but [verse 19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah.<br><br>### “Baptism now saves you”<br><br>In [verse 20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [verse 21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peters statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [verse 21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism, which he describes as “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead.
1PE 3 1 p454 0 General Information: In [verses 16](../03/01.md) Peter gives instructions specifically to women who are wives.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Here, **being disobedient to the word** could refer to: (1) refusing to believe the gospel message, as in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some do not believe the message about Jesus” (2) disobeying the commands God gave in his word. Alternate translation: “some do not obey what God commands in his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will win them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -273,8 +273,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Here, **spirit** refers to a persons attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and quiet attitude.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter refers to Gods opinion figuratively as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Peter speaks figuratively of the attitude of the holy women as if it were something with which they **adorned themselves**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “made themselves beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter refers to Gods opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Peter speaks of the attitude of the holy women as if it were something with which they **adorned themselves**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “made themselves beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 See how you translated the similar clause in [verse 1](../03/01.md).
1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **Sarah** is the name of a woman and **Abraham** is the name of her husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the **children** of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual **children**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “who resemble her as if you were her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -282,24 +282,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women figuratively as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **the grace of life** figuratively as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **the grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is **life**. The word **grace** refers to a gracious gift and **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: In [verses 812](../03/08.md) Peter writes instructions to all believers.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded Alternate translation: “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Although **brothers** is masculine, Peter is using the phrase **loving as brothers** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “loving as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Peter uses **paying back** figuratively to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Peter uses **paying back** to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “blessing those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing Gods **blessing** figuratively as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience Gods blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing Gods **blessing** as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience Gods blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:1216](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking figuratively of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** figuratively to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -308,7 +308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **ears** being **toward** someones **request** is an idiom that refers to God listening to that persons request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “the Lord listens to their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **request** refers to requests in general, not to one particular **request**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **face** refers figuratively to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **face** refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **the face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “But the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in [verse 10](../03/10.md) to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: In [verses 1322](../03/13.md) Peter teaches the believers how to behave when unbelievers persecute them.
@ -319,11 +319,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** figuratively to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** figuratively to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Peter speaks of **hope** figuratively as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “concerning your hope” or “concerning the hope that you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Peter speaks of **hope** as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “concerning your hope” or “concerning the hope that you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **fear**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by being meek and fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a **good conscience**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “doing nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -331,7 +331,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** figuratively to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christs body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -342,61 +342,61 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noahs time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “having disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God Peter uses **patience of God** figuratively to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Here Peter uses **days of Noah** figuratively to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God Peter uses **patience of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Here Peter uses **days of Noah** to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Noah was constructing an ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 Here, **which** refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “which, being an antitype for baptism, now saves you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Here, **antitype** refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “which is a symbol for baptism, now saves you also” or “which is analogous to baptism, now saves you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Here Peter uses **baptism** figuratively to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Here Peter uses **baptism** to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** figuratively to refer to a persons physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** to refer to a persons physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peters readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** figuratively to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at Gods right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at Gods right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 In this culture, the place at the **right** side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is at the place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The words **angels**, **authorities**, and **powers** are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “all types of supernatural beings having been subjected to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should endure suffering (3:134:6)<br>2. How believers should act because the end is near (4:711)<br>3. How believers should respond to trials (4:1219)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>Although the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let him” and “Let those”<br><br>In [verses 1619](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christs suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** figuratively to refer to preparing ones mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** to refer to preparing ones mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of ones faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** figuratively to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Here Peter uses **Gentiles** figuratively to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Peter speaks of these different sins figuratively as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Here Peter uses **Gentiles** to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Peter uses **running into** figuratively to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Peter uses **outpouring** figuratively to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Peter uses **running into** to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Peter uses **outpouring** to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** figuratively to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** figuratively to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** figuratively to refer to a persons lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** to refer to a persons lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** figuratively to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of praying prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** figuratively as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** figuratively as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable The word **hospitable** refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peters time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “be those who provide food and a sleeping place” or “be those who provide room and board” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “with cheerfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift Here, **gift** refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “just as each one has received a special spiritual ability from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Peter uses **stewards** figuratively to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “as those managing well the diverse grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Peter uses **stewards** to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “as those managing well the diverse grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is given by God. The word **grace** refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the diverse, gracious gifts from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone speaks, let him speak as if he is speaking the words of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone serves others, let him serve others as if he were serving them with the strength that God supplies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -416,7 +416,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Here, **this name** refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name Christian” or “because people have recognized him as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “it is time for God to begin judging the household of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God Here Peter uses **household** figuratively to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God Here Peter uses **household** to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the the previous clause. Alternate translation: “but if it is time for judgment to begin first with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God When Peter says **us**, he is speaking of himself and his readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that Gods judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -439,19 +439,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory that is about to be revealed** refers to Christs glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** figuratively to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** figuratively to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of Gods people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of Gods people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 The phrases **not under compulsion** and **willingly** mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 This phrase refers to acting according to Gods will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “according to Gods will” or “as God wants you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 The phrases **not greedily** and **eagerly** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Here Peter uses **lording it over** figuratively to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Here Peter uses **lording it over** to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you If your language does not use an abstract noun for the idea of **portion**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “those who are assigned to you” or “those whom God has apportioned to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you Peter is using the possessive form to describe **examples** that are for **the flock**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being examples for the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 See how you translated **flock** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **And** here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [verses 23](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus figuratively as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -459,17 +459,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “subject yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you See how you translated **elders** in [verse 1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you Here, **everyone** refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “every one of you believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of **humility** figuratively as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of **humility** as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “with humble actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “acts graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Peter uses **hand** figuratively to refer to Gods power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under Gods great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Peter uses **hand** to refer to Gods power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under Gods great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God Peter is using a spatial metaphor to describe God honoring someone as if God would **lift** that person **up**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God may show honor to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Here Peter speaks of **anxiety** figuratively as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Here Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober The words translated as **sober** and **watchful** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be completely alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** figuratively as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a persons trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -487,13 +487,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Although **brother** is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using **brother** in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God Here, **this** refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains Gods true and gracious message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Peter uses **Stand** figuratively to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Peter uses **Stand** to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Here, **it** refers to **the true grace of God** mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This group of believers in Babylon, who are fellow-elect ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Here, **Babylon** could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: “in Rome, which is like Babylon” (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you As was customary in this culture, Peter concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered by” or “says hello to”
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Peter refers to Mark figuratively as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Peter refers to Mark as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **Mark** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love A **kiss** was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “with a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
17 1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **obedience** could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19 1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
20 1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Peter uses **sprinkling** figuratively to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:1–11](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **sprinkling** to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:1–11](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here, **blood** refers figuratively to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **blood** refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22 1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
23 1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Peter speaks of **grace** and **peace** figuratively as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of **grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25 1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers’ salvation and faith. [Verses 3–5](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
27 1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
32 1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
34 1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a living hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
35 1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Peter uses **living** figuratively to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **living** to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through Jesus Christ being resurrected from among dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37 1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
38 1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **inheritance**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39 1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Peter uses **inheritance** figuratively to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **inheritance** to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God has kept in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41 1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom God is protecting with his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42 1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48 1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49 1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
50 1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51 1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith** figuratively, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** figuratively to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52 1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **genuineness** and **faith**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
53 1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
54 1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire In this clause Peter means that **faith** is more valuable than **gold** because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through **fire**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
56 1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future **revelation of Jesus Christ**, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Here, **inexpressible** and **filled with glory** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
59 1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks figuratively of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60 1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “of you believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
62 1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
72 1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
73 1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74 1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Here, **things** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Peter uses **look** figuratively to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **look** to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **Therefore** here refers back to everything that Peter has written in [verses 1–12](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: “Since all these things I have just written are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
77 1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 The clauses **having girded up the loins of your mind** and **being sober** could indicate: (1) two commands in addition to the command to **hope fully** that occurs in the next phrase. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to **hope fully**. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
78 1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Here Peter uses **sober** figuratively to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **sober** to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace God is bringing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
81 1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here Peter speaks of **grace** as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Here, **the grace** refers to salvation, as it also does in [verse 10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83 1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
84 1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
86 1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting one’s life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
87 1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
97 1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98 1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
99 1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
100 1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** figuratively refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102 1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103 1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the blood of Christ** figuratively to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **the blood of Christ** to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
104 1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus’ blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the people’s sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
105 1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
106 1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112 1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “has glorified him” or “has shown that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114 1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “you would believe and hope in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
115 1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **Having purified** figuratively refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and **purifies** those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Having purified** refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and **purifies** those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls See how you translated **souls** in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
117 1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **truth**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Here, **the truth** refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
119 1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love Although **brotherly** is a masculine word, Peter is using the phrase **brotherly love** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
120 1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Peter uses **heart** here figuratively to refer to a person’s thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **heart** here to refer to a person’s thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121 1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 See how you translated **born again** in [verse 3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
124 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **word** to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125 1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
126 1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
127 1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
128 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** figuratively to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129 1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Peter quotes Isaiah using **glory** figuratively to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter quotes Isaiah using **glory** to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Peter quotes Isaiah speaking of **grass** and flowers in general, not of one particular blade of **grass** or one **flower**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
131 1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the **flower** that grows in the **grass**. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: “the flower that grows in the grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
132 1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
133 1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
134 1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
135 1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** figuratively to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136 1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137 1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
138 1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:22–2:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:11–3:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mother’s milk. Peter wants Christians to crave God’s word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and don’t know where they are going. God’s people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:11–18](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
139 1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:22–25](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
140 1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
141 1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions figuratively as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of God’s word just as **newborn babies** desire milk. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Just as babies long for their mother’s milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
144 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
145 1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks figuratively of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146 1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Peter speaks figuratively of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “until you are saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
148 1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Here, **salvation** refers to when Jesus returns and God completes the **salvation** of his people. Peter also uses this meaning for **salvation** in [1:5](../01/05.md). See how you translated **salvation** there. Alternate translation: “until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have tasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
150 1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind Peter uses **tasted** figuratively to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **tasted** to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 This clause is a paraphrase of [Psalm 34:8](../psa/34/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
152 1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Here, **coming** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 The pronoun **him** refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
154 1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter refers to Jesus figuratively as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter refers to Jesus as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters speaks of a **stone** figuratively as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Peters speaks of a **stone** as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
156 1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one that men have rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
157 1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
158 1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159 1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Peter uses **stones** figuratively to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **stones** to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peters uses **stones** figuratively as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Peters uses **stones** as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peter’s readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
161 1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is building up as a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “be built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here Peter speaks of believers figuratively as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter speaks of believers as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
165 1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
166 1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture Here the quotation of **scripture** that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who **stands**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
168 1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
169 1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter quotes Isaiah using **Behold** to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
170 1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
171 1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Here God refers to the Messiah figuratively as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here God refers to the Messiah as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172 1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious Here, **chosen** and **precious** show a distinction between this **cornerstone** and any other **cornerstone**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
173 1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
174 1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Here, **this honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
175 1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 The phrase translated **this honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
176 1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
177 1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
178 1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner The author uses **stone** figuratively to refer to the Messiah, and he uses **builders** figuratively to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The author uses **stone** to refer to the Messiah, and he uses **builders** to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179 1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../isa/08/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
181 1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
182 1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah speaking figuratively of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus’ teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter quotes Isaiah speaking of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus’ teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183 1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling** and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
184 1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194 1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
195 1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
196 1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
197 1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers figuratively to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers figuratively to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198 1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:6–10](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
199 1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
200 1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
201 1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here figuratively to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **foreigners** here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202 1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles See how you translated **exiles** in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here, **fleshly** refers figuratively to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **fleshly** refers to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
204 1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of **fleshly desires** figuratively as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Peter speaks of **fleshly desires** as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
205 1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular **soul**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “your souls” or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
206 1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: “Keep your behavior among the Gentiles good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
207 1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “behaving well among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
208 1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Peter uses **Gentiles** here figuratively to refer to people who are not Christians. Just like a **Gentile** was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of God’s people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “among those who do not believe in Jesus” or “among those who are not Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **Gentiles** here to refer to people who are not Christians. Just like a **Gentile** was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of God’s people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “among those who do not believe in Jesus” or “among those who are not Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209 1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as Alternate translation: “with regard to what they slander you for as ” or “with respect to the very things that they slander you for as”
210 1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they may observe the good things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211 1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation If your language does not use an abstract noun for the idea of **visitation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “on the day when he visits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
223 1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.
225 1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
226 1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used figuratively to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
227 1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228 1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
229 1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
234 1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse.
235 1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236 1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
237 1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** figuratively to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **follow in his footsteps** to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
238 1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
239 1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
240 1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** figuratively as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah figuratively describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
242 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243 1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one who judges justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
244 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
245 1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** figuratively to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** figuratively to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
247 1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
248 1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
249 1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and other believers in Christ, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
250 1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
251 1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
252 1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** figuratively refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here, **wounds** refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253 1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254 1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks figuratively about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
255 1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
256 1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** figuratively to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **shepherd** and **overseer** to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257 1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
258 1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should act toward other people (2:11–3:12)<br>2. How believers should endure suffering (3:13–4:6)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verses 10–12](../03/10.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “the spirits in prison”<br><br>[Verse 19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [Verse 20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noah’s time (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md); [Genesis 6:1–4](../gen/06/01.md)). [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noah’s time, and the prison is the realm of the dead. [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noah’s time, but [verse 19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah.<br><br>### “Baptism now saves you”<br><br>In [verse 20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [verse 21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peter’s statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” figuratively to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [verse 21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism, which he describes as “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead. # 1 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should act toward other people (2:11–3:12)<br>2. How believers should endure suffering (3:13–4:6)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verses 10–12](../03/10.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “the spirits in prison”<br><br>[Verse 19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [Verse 20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noah’s time (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md); [Genesis 6:1–4](../gen/06/01.md)). [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noah’s time, and the prison is the realm of the dead. [Verse 19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noah’s time, but [verse 19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah.<br><br>### “Baptism now saves you”<br><br>In [verse 20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [verse 21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peter’s statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [verse 21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism, which he describes as “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead.
259 1PE 3 1 p454 0 General Information: In [verses 1–6](../03/01.md) Peter gives instructions specifically to women who are wives.
260 1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Here, **being disobedient to the word** could refer to: (1) refusing to believe the gospel message, as in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some do not believe the message about Jesus” (2) disobeying the commands God gave in his word. Alternate translation: “some do not obey what God commands in his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
261 1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will win them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273 1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
274 1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275 1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Here, **spirit** refers to a person’s attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and quiet attitude.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
276 1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter refers to God’s opinion figuratively as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter refers to God’s opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277 1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Peter speaks figuratively of the attitude of the holy women as if it were something with which they **adorned themselves**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “made themselves beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of the attitude of the holy women as if it were something with which they **adorned themselves**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “made themselves beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
278 1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 See how you translated the similar clause in [verse 1](../03/01.md).
279 1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **Sarah** is the name of a woman and **Abraham** is the name of her husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
280 1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the **children** of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual **children**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “who resemble her as if you were her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
282 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
283 1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
284 1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
285 1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women figuratively as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286 1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
287 1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Peter speaks of **the grace of life** figuratively as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of **the grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288 1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is **life**. The word **grace** refers to a gracious gift and **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
289 1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 1PE 3 8 nk97 0 General Information: In [verses 8–12](../03/08.md) Peter writes instructions to all believers.
291 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded Alternate translation: “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
292 1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Although **brothers** is masculine, Peter is using the phrase **loving as brothers** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “loving as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
293 1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Peter uses **paying back** figuratively to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **paying back** to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294 1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “blessing those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
295 1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296 1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
297 1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing God’s **blessing** figuratively as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience God’s blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of experiencing God’s **blessing** as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience God’s blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
298 1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
299 1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
300 1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
301 1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking figuratively of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **seeing good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** figuratively to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
303 1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
304 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
308 1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **ears** being **toward** someone’s **request** is an idiom that refers to God listening to that person’s request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “the Lord listens to their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
309 1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Here, **request** refers to requests in general, not to one particular **request**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
311 1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **face** refers figuratively to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here, **face** refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
312 1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Here, **the face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “But the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
313 1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in [verse 10](../03/10.md) to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
314 1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: In [verses 13–22](../03/13.md) Peter teaches the believers how to behave when unbelievers persecute them.
319 1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
320 1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
321 1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
322 1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** figuratively to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
324 1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
325 1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** figuratively to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
326 1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Peter speaks of **hope** figuratively as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “concerning your hope” or “concerning the hope that you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of **hope** as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “concerning your hope” or “concerning the hope that you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327 1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **fear**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by being meek and fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
328 1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a **good conscience**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “doing nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
331 1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
332 1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333 1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
334 1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** figuratively to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335 1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
336 1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christ’s body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
342 1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noah’s time (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md); [Genesis 6:1–4](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noah’s time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “having disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
345 1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God Peter uses **patience of God** figuratively to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **patience of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
346 1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Here Peter uses **days of Noah** figuratively to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **days of Noah** to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
347 1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Noah was constructing an ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
348 1PE 3 21 dqjy writing-pronouns 1 Here, **which** refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
349 1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “which, being an antitype for baptism, now saves you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
350 1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Here, **antitype** refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “which is a symbol for baptism, now saves you also” or “which is analogous to baptism, now saves you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
351 1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Here Peter uses **baptism** figuratively to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:8–9](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **baptism** to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:8–9](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
353 1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** figuratively to refer to a person’s physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, Peter uses **flesh** to refer to a person’s physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
354 1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
355 1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
356 1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
357 1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
358 1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** figuratively to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
359 1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 In this culture, the place at the **right** side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is at the place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
360 1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The words **angels**, **authorities**, and **powers** are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “all types of supernatural beings having been subjected to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
361 1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
362 1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should endure suffering (3:13–4:6)<br>2. How believers should act because the end is near (4:7–11)<br>3. How believers should respond to trials (4:12–19)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>Although the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let him” and “Let those”<br><br>In [verses 16–19](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
363 1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
364 1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
365 1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** figuratively to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **arm yourselves** to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366 1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus’ **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
367 1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
368 1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
369 1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** figuratively to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **time in the flesh** to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
370 1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
371 1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
372 1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
373 1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Here Peter uses **Gentiles** figuratively to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **Gentiles** to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374 1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Peter speaks of these different sins figuratively as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
376 1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Peter uses **running into** figuratively to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **running into** to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
377 1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Peter uses **outpouring** figuratively to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **outpouring** to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
379 1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **give** figuratively to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **give** to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Here Peter uses **word** figuratively to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **word** to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381 1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Here, **the one who is ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382 1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
383 1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
384 1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385 1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God judged them in the flesh as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
386 1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
387 1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** figuratively to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **in the flesh** to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
388 1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
389 1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
390 1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
391 1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** figuratively to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
392 1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
393 1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394 1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of praying prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
395 1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** figuratively as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** figuratively as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter describes **love** as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
396 1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable The word **hospitable** refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peter’s time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “be those who provide food and a sleeping place” or “be those who provide room and board” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397 1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “with cheerfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
398 1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift Here, **gift** refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “just as each one has received a special spiritual ability from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Peter uses **stewards** figuratively to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “as those managing well the diverse grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **stewards** to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “as those managing well the diverse grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400 1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **grace** that is given by God. The word **grace** refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the diverse, gracious gifts from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
401 1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone speaks, let him speak as if he is speaking the words of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
402 1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone serves others, let him serve others as if he were serving them with the strength that God supplies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
416 1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
417 1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Here, **this name** refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name ‘Christian’” or “because people have recognized him as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
418 1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “it is time for God to begin judging the household of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
419 1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God Here Peter uses **household** figuratively to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **household** to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
420 1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the the previous clause. Alternate translation: “but if it is time for judgment to begin first with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
421 1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God When Peter says **us**, he is speaking of himself and his readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
422 1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that God’s judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
439 1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
440 1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441 1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory that is about to be revealed** refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
442 1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** figuratively to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** figuratively to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444 1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
445 1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 The phrases **not under compulsion** and **willingly** mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
446 1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” or “as God wants you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
447 1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 The phrases **not greedily** and **eagerly** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
448 1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Here Peter uses **lording it over** figuratively to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses **lording it over** to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
449 1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you If your language does not use an abstract noun for the idea of **portion**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “those who are assigned to you” or “those whom God has apportioned to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
450 1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you Peter is using the possessive form to describe **examples** that are for **the flock**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being examples for the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
451 1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 See how you translated **flock** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
452 1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **And** here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [verses 2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
453 1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
454 1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Here Peter speaks of Jesus figuratively as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [verse 2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
455 1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456 1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457 1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [verse 1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
459 1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “subject yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
460 1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you See how you translated **elders** in [verse 1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
461 1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you Here, **everyone** refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “every one of you believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462 1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of **humility** figuratively as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of **humility** as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463 1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “with humble actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
464 1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
465 1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
466 1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “acts graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
467 1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Peter uses **hand** figuratively to refer to God’s power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under God’s great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter uses **hand** to refer to God’s power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under God’s great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
468 1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God Peter is using a spatial metaphor to describe God honoring someone as if God would **lift** that person **up**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God may show honor to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
469 1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Here Peter speaks of **anxiety** figuratively as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
470 1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober The words translated as **sober** and **watchful** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be completely alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
471 1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472 1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** figuratively as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
473 1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
474 1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
475 1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
487 1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Although **brother** is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using **brother** in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
488 1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God Here, **this** refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
489 1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains God’s true and gracious message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
490 1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Peter uses **Stand** figuratively to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **Stand** to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491 1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Here, **it** refers to **the true grace of God** mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
492 1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This group of believers in Babylon, who are fellow-elect ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
493 1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Here, **Babylon** could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: “in Rome, which is like Babylon” (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
494 1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495 1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you As was customary in this culture, Peter concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered by” or “says hello to”
496 1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Peter refers to Mark figuratively as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter refers to Mark as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
497 1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **Mark** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
498 1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
499 1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love A **kiss** was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “with a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “Gods divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Peter is speaking figuratively of Gods **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Peter is speaking of Gods **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -41,7 +41,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the worlds ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peters addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -78,7 +78,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:89](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -94,13 +94,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:510](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these {things}** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peters audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used as if **truth** were an object that could be there with Peters audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -134,12 +134,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:1819](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus glory: Gods own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that Gods voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Peter uses the phrase **prophetic word** to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks figuratively of Christs second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks of Christs second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for peoples minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
@ -150,7 +150,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:13)<br>1. Examples of divine judgment (2:410a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b22)<br><br>Peter continues this letter in [2:13](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:410a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a persons sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:48](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -160,19 +160,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **greed** by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -183,7 +183,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -193,7 +193,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: “in chains in darkness” (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: “bound in darkness like chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus The word **Tartarus** is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses **Tartarus** as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: “he cast them into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks figuratively of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **judgment** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -243,8 +243,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used to refer to persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -272,7 +272,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If it would be helpful in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a wage they had earned. If it would be helpful in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **unrighteousness** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **pleasure** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -281,24 +281,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a persons desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers to a persons desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Here, **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lords path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lords path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -308,44 +308,44 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peters statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:1219](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -359,9 +359,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:113)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:1417)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse**, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -376,15 +376,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be helpful in your language, you could express this idiom by translating this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be helpful in your language, you could express this idiom by translating this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Here, **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Where is the fulfillment of the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Here, **the fathers** is used figuratively. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israels patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Here, **the fathers** is used. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israels patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Here, **fell asleep** is a euphemism meaning they died. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the fathers died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Here, **all things** is an exaggeration the mockers use to argue that nothing in the world has ever changed, so it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **creation** with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -438,7 +438,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to Gods promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) Gods promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:1013](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -450,26 +450,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **patience** and **salvation** by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **salvation** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Peter is using the term **brother** figuratively to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Peter is using the term **brother** to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wisdom** by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:1013](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that Gods patience is for saving people, as discussed in [3:1415](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about Gods patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Pauls letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **grace** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
22 2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23 2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24 2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Peter is speaking figuratively of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Peter is speaking of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
26 2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
27 2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
28 2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41 2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
42 2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
43 2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44 2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
47 2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
79 2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
83 2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
94 2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95 2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these {things}** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97 2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **established** is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98 2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
99 2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **present** is used as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
102 2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **arouse** to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
136 2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
137 2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Peter uses the phrase **prophetic word** to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
138 2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
139 2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
140 2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
141 2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks figuratively of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
150 2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
153 2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
155 2PE 2 intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes<br><br><br>## Structure and formatting<br><br><br>1. Prediction of false teachers (2:1–3)<br>1. Examples of divine judgment (2:4–10a)<br>1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)<br><br>Peter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
160 2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
161 2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
162 2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **master who bought** to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
165 2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
166 2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
168 2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses the word **follow** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169 2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
170 2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
171 2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
172 2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **the way of truth** here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
174 2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Peter speaks of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
176 2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
177 2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
178 2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **greed** by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
183 2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
184 2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
186 2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
187 2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
189 2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
193 2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: “in chains in darkness” (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: “bound in darkness like chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus The word **Tartarus** is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses **Tartarus** as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: “he cast them into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
195 2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
196 2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks figuratively of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
198 2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **judgment** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199 2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
244 2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
245 2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
246 2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **flesh** is used to refer to person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248 2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
249 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
272 2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
273 2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
274 2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275 2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If it would be helpful in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a wage they had earned. If it would be helpful in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276 2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **unrighteousness** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
277 2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **pleasure** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278 2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
281 2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
282 2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
283 2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
284 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **eyes** refers to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
286 2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
287 2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Here, **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
288 2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289 2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Peter is using **hearts** to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291 2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292 2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
293 2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
294 2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295 2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
296 2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses the word **followed** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
300 2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
301 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **the way of Balaam** to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
304 2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
308 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
311 2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312 2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
314 2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315 2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
316 2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
317 2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
318 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
319 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
320 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321 2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
322 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
324 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
326 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327 2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
328 2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
329 2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
331 2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
334 2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
335 2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
337 2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
338 2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
339 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
340 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
343 2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
345 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
346 2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
347 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348 2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
349 2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
350 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
359 2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
360 2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
361 2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
362 2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **arouse**, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
366 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
376 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
377 2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
378 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **going** to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
382 2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
383 2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be helpful in your language, you could express this idiom by translating this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **Where** is used to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be helpful in your language, you could express this idiom by translating this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
384 2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Here, **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Where is the fulfillment of the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
386 2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Here, **the fathers** is used figuratively. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israel’s patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **the fathers** is used. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israel’s patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Here, **fell asleep** is a euphemism meaning they died. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the fathers died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
389 2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Here, **all things** is an exaggeration the mockers use to argue that nothing in the world has ever changed, so it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
390 2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **creation** with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438 2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
439 2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
440 2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
441 2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, **righteousness** is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
442 2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
443 2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
444 2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
450 2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
451 2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **patience** and **salvation** by translating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
452 2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **salvation** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
453 2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Peter is using the term **brother** figuratively to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) Peter is using the term **brother** to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
454 2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
455 2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wisdom** by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
456 2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
457 2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
458 2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
459 2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **distort** is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460 2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
461 2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
462 2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
463 2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
464 2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
465 2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
466 2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467 2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
468 2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
469 2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
470 2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **led astray** to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471 2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
472 2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
473 2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
474 2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **grace** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
475 2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -3,9 +3,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” figuratively refers to a church, **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” refers to a church, **her children** refers to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all the ones having known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this termbehind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -18,7 +18,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is either addressing one woman, or the church collectively, as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children See how you translated the term **children** in [1:1](../01/01.md). This could refer to: (1) the people who are part of a certain congregation. (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers figuratively to living ones life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers to living ones life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for **truth**, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -28,7 +28,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10-11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -38,7 +38,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to “watch” themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be helpful in your language, you could state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Alternate translation: “Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
@ -52,13 +52,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be helpful in your language, you could express this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of Johns metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3 2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
4 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
6 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” figuratively refers to a church, **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” refers to a church, **her children** refers to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all the ones having known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this termbehind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is either addressing one woman, or the church collectively, as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
19 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children See how you translated the term **children** in [1:1](../01/01.md). This could refer to: (1) the people who are part of a certain congregation. (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers figuratively to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John refers to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22 2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for **truth**, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
24 2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
28 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
31 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10-11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to “watch” themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be helpful in your language, you could state “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John refers to **the teaching of Christ** as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Alternate translation: “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son”
52 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
53 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
54 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be helpful in your language, you could express this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
60 2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
64 2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -29,7 +29,7 @@ JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρ
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If your language does not use this passive form **having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, Gods **grace** is spoken of figuratively as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because Gods grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that Gods grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, Gods **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because Gods grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that Gods grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -51,7 +51,7 @@ JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here,
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -61,7 +61,7 @@ JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **fl
JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -75,32 +75,32 @@ JUD 1 11 yg9b figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false tea
JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 qlof figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against Gods appointed leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lords Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 diqd figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here, **having died twice** could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: “having died twice by being fruitless and uprooted” (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes Gods judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes Gods judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figuratively to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 If your language does not use the passive form **has been kept**, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Since **Adam** is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.
JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 14 yenq writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
@ -112,7 +112,7 @@ JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh {things}** refers to har
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **murmurers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Judes day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “their sinful desires”
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -125,20 +125,20 @@ JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lor
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to Gods word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to Gods word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 2021. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **mercy** could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -147,13 +147,13 @@ JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίο
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an adjective. Alternate translation: “his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation, as in the UST: “with great joy”
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
29 JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If your language does not use this passive form **having been designated, you could state who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, God’s **grace** is spoken of figuratively as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, God’s **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in the region of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
56 JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
62 JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
64 JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67 JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
75 JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
76 JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 JUD 1 11 qlof figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79 JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80 JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
82 JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 JUD 1 12 diqd figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87 JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here, **having died twice** could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: “having died twice by being fruitless and uprooted” (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
88 JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes God’s judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jude describes God’s judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figuratively to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 If your language does not use the passive form **has been kept**, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95 JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
96 JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
98 JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Since **Adam** is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.
99 JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
100 JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
101 JUD 1 14 yenq writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
102 JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Pay attention to what I have to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
104 JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
105 JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
106 JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
112 JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **murmurers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “grumble quietly to themselves and complain loudly”
115 JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires”
117 JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
118 JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125 JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
127 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses the word **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
130 JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132 JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Jude is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The Holy **Spirit** is spoken of as if he were something that people can possess. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137 JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
138 JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
140 JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
141 JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
143 JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **mercy** could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144 JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
147 JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
148 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
149 JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
150 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”
153 JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
154 JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an adjective. Alternate translation: “his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158 JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation, as in the UST: “with great joy”
159 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”