From 332295dfed0a411a9b7b400ccdfb85a5d39c5356 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Tue, 8 Nov 2022 21:49:11 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_43-LUK.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index d063b58759..9b1a308203 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -956,7 +956,7 @@ LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσ LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Here the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **{things}** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return Alternate translation: “without expecting the person to pay you back” LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and The word **and** introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -964,16 +964,16 @@ LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate **sons** with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “children of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, “the Son of the Most High,” which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md). -LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **{the} Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Here Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the **Father** of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Your language may require you to specify the object of **judge**. Alternate translation: “do not judge other people” LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Your language may require you to specify the object of **condemn**. Alternate translation: “Do not condemn other people” LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **release**. Alternate translation: “Forgive other people” -LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jesus is using the word **release** to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jesus does not say exactly who would **release**. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **Release**. Alternate translation: “Forgive other people” +LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jesus is using the word **Release** to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jesus does not say exactly who would **Release** them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])