Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-29 16:47:27 +00:00
parent e54042eed5
commit 330691abf3
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -127,6 +127,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem”
2:2 t6we rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with Pauls message then it would or could cause people to no longer believe it, in which case Pauls work of teaching people the message about Jesus would have no lasting result. Translate this phrase in a way that avoids making it appear that as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaimed. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had” or “I might not work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
127 2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
128 2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem”
129 2:2 t6we rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
130 2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with Paul’s message then it would or could cause people to no longer believe it, in which case Paul’s work of teaching people the message about Jesus would have no lasting result. Translate this phrase in a way that avoids making it appear that as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaimed. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had” or “I might not work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 2:2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
133 2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]