diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index a4ba6a6bb2..431508ac3e 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -170,7 +170,7 @@ REV 2 13 v5lv figs-idiom ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ 1 Here REV 2 14 wu6n figs-ellipsis ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md), although in this case there is no actual ellipsis technically speaking with the presence of the object **a few things**. Alternate translation: “I disapprove of you because of a few things you have done” or “I am angry with you because of a few things you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who Here, **hold tightly** is an idiomatic expression for either: (1) people who teach what **Balaam** taught. (2) people who do what **Balaam** taught. The second option seems preferable in this context for the metaphor, as seen in the UST rendition. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "some who do the teaching of Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak **Balak** was the name of a king in the Old Testament (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4g figs-metaphor βαλεῖν σκάνδαλον 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Here, **to throw a stumbling block** is a metaphor for the act of leading people to sin. Thus, this expression speaks of something that leads people to sin as a stone lying in the road that people stumble over. The Greek word for **stumbling block** also means the trigger peg in an animal trap. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "how to cause to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 14 hg4g figs-metaphor βαλεῖν σκάνδαλον 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Here, **to throw a stumbling block** is a metaphor for the act of leading people to sin. Thus, this expression speaks of something that leads people to sin as a stone lying in the road that people stumble over. The Greek word for **stumbling block** also can mean the trigger peg in an animal trap. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression in the target language. Alternate translation: "to set a trap for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral Alternate translation: “to sin sexually” or “to commit sexual sin” REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans The **Nicolaitans** was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, If your readers would misunderstand this phrase, you can supply the verb from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])