From 32c5efa53ce8ce312632e95961c76601b6cdf9dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 26 Oct 2022 17:22:24 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 9fa544d494..d9efe0517b 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -212,7 +212,7 @@ GAL 2 16 ncnt grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 If it would appear in GAL 2 16 iivr figs-abstractnouns πίστεως -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a such as “believing” or “trusts”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 2 16 q4iw figs-exclusive ἡμεῖς…δικαιωθῶμεν 1 When Paul says **we** it is inclusive because Paul is addressing Peter and including Peter and the Jewish Christians in Antioch, so **we** is inclusive both times that it occurs in this verse. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) GAL 2 16 nzcb grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he and the other Jewish believers **believed in Christ Jesus**, which is **so that** they **might be justified by faith in Christ**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n -GAL 2 16 gp4w ὅτι 3 +GAL 2 16 gp4w grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 Here, the word **For** re-introduces and re-states the reason for their **faith in Jesus Christ**. They believed **in Jesus Christ** for the reason that **by works of the law no flesh will be justified**. The phrase **by works of the law no flesh will be justified** is saying the exact same thing, in slightly different words, as the phrase which occurs earlier in the verse which says **no man is justified by works of the law**. If it would not be natural in your language to re-introduce the reason after the result you could re-introduce and re-state the result. Alternate translation: “For by works of the law no flesh will be justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche σάρξ 1 no flesh The word **flesh** refers to the whole person. The phrase “any flesh” means “any person.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) GAL 2 17 gf9q δὲ 1 Here, Paul uses the word “But” to introduce new information into his ongoing case for why justification is through faith in Christ and not obeying the Law of Moses. Here, Paul is anticipating, and answering, a possible objection to justification by faith. The word **But** introduces this. Use a natural form in your language for doing this. GAL 2 17 gtu7 εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])