Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-03 19:56:41 +00:00
parent 2f98380113
commit 326f3fefef
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -67,6 +67,7 @@ GAL 1 11 o5cu figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμ
GAL 1 11 hew1 figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 1 12 er9c figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” See how you translated the word **man** in [1:11](../01/11.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “people” or “humans” or “from a human source” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 1 12 y2am figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 1 12 hlg6 figs-explicit αὐτό…ἐδιδάχθην 1 Here, both occurrences of the word **it** refer back to “the gospel” which Paul “proclaimed” mentioned in [1:11](../01/11.md). If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the gospel that I proclaimed … was I taught the gospel that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 1 12 g1o6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to the phrase **receive it from man** and the phrase **taught it**. In contrast to receiving the message he proclaimed from a human source or being taught it Paul received the message he proclaimed from a divine source, Jesus Christ himself. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
GAL 1 12 wed1 figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Paul could be using the possessive form here to mean: (1) If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “” “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
GAL 1 12 nee4 figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
67 GAL 1 11 hew1 figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” Alternate translation: “did not come from a human” or “is not a human message” or “is not a message that people made up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
68 GAL 1 12 er9c figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “humans.” See how you translated the word **man** in [1:11](../01/11.md) where it is used with a similar meaning. Alternate translation: “people” or “humans” or “from a human source” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
69 GAL 1 12 y2am figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70 GAL 1 12 hlg6 figs-explicit αὐτό…ἐδιδάχθην 1 Here, both occurrences of the word **it** refer back to “the gospel” which Paul “proclaimed” mentioned in [1:11](../01/11.md). If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the gospel that I proclaimed … was I taught the gospel that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 GAL 1 12 g1o6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to the phrase **receive it from man** and the phrase **taught it**. In contrast to receiving the message he proclaimed from a human source or being taught it Paul received the message he proclaimed from a divine source, Jesus Christ himself. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “rather” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
72 GAL 1 12 wed1 figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me Paul could be using the possessive form here to mean: (1) If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “” “Jesus Christ revealed the gospel to me” or (2) “God made me know the gospel when he showed Jesus Christ to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
73 GAL 1 12 nee4 figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I received it by a revelation of Jesus Christ” or “but I was taught it by a revelation of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])