Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-29 19:25:54 +00:00
parent 1d47d78a42
commit 32088fee5c
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -114,7 +114,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 Here, the word **destroying** refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 Here, the phrase **in me** means “because of me” and is giving the reason why the Judean believers were praising God, namely because of Pauls conversion and work of proclaiming the gospel. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:24 cpni ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **in me** means “because of me” and could mean: (1) both option 2 and 3 at the same time, in which case “because of me” would mean both that the Judean believers were praising God because God had caused Paul to believe in Jesus and because Paul was now proclaiming the good news about Jesus. If you decide to use this meaning you could use a general phrase that allows for both meanings at the same time such as “because of me.” Alternatively you could clarify in your translation that “because of me” refers to both meanings simultaneously as modeled by the UST. Alternate translation: “because of me” or “because of what God had done in me and was doing through me” or “because God had caused me to believe in Jesus and was now using me to proclaim the good news about Jesus” (2) because of what God was doing through Paul, that he was proclaiming the gospel. Alternate translation: “because of what God is doing through me” or “because I am now proclaiming the good news about Jesus” or “because I am now proclaiming the faith which I formerly tried to destroy” (3) because of what happened to Paul, that God caused him to believe in Jesus. Alternate translation: “because of what God has done in me” or “because God caused me to believe in his son” or “because of what had happened to me”
2:intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. Paul describes trying to follow the law of Moses as a type of slavery. The Christian is free in Christ from being under the authority of the law of Moses and from the condemnation that the law of Moses brings. The Christian, through their union with Christ in his death and resurrection, which they have by believing in Christ, are set free from the penalty and power of sin. The Christian is empowered by the Spirit to live a life of spiritual freedom and obedience to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. Paul describes trying to follow the law of Moses as a type of slavery. The Christian is free in Christ from being under the authority of the law of Moses and from the condemnation that the law of Moses brings. The Christian, through their union with Christ in his death and resurrection, which they have by believing in Christ, are set free from the penalty and power of sin. The Christian is empowered by the Spirit to live a life of spiritual freedom and obedience to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “the law” \n\n\nThe phrase “the law” is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. This phrase occurs in chapters 2-5, and quite frequently in chapters two and three. Every time this phrase occurs in Galatians it refers to the group of laws that God dictated to Moses at Mount Sinai. You should translate this phrase the same way each time it occurs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word **Then** in [1:18](../01/18.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:1 zt61 ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in [1:18](../01/18.md).
2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
@ -234,6 +234,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and is also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I, through the law, died to the law** could: (1) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses.” The phrase **died to the law** would then refer to Pauls new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning Gods approval and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I, through the law, died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “I, through the law, stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase **died to the law** would then refer to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I, through the law, died to the requirements of the law through my union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way or use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
114 1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 Here, the word **destroying** refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
115 1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 Here, the phrase **in me** means “because of me” and is giving the reason why the Judean believers were praising God, namely because of Paul’s conversion and work of proclaiming the gospel. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
116 1:24 cpni ἐν ἐμοὶ 1 The phrase **in me** means “because of me” and could mean: (1) both option 2 and 3 at the same time, in which case “because of me” would mean both that the Judean believers were praising God because God had caused Paul to believe in Jesus and because Paul was now proclaiming the good news about Jesus. If you decide to use this meaning you could use a general phrase that allows for both meanings at the same time such as “because of me.” Alternatively you could clarify in your translation that “because of me” refers to both meanings simultaneously as modeled by the UST. Alternate translation: “because of me” or “because of what God had done in me and was doing through me” or “because God had caused me to believe in Jesus and was now using me to proclaim the good news about Jesus” (2) because of what God was doing through Paul, that he was proclaiming the gospel. Alternate translation: “because of what God is doing through me” or “because I am now proclaiming the good news about Jesus” or “because I am now proclaiming the faith which I formerly tried to destroy” (3) because of what happened to Paul, that God caused him to believe in Jesus. Alternate translation: “because of what God has done in me” or “because God caused me to believe in his son” or “because of what had happened to me”
117 2:intro xe28 0 # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. Paul describes trying to follow the law of Moses as a type of slavery. The Christian is free in Christ from being under the authority of the law of Moses and from the condemnation that the law of Moses brings. The Christian, through their union with Christ in his death and resurrection, which they have by believing in Christ, are set free from the penalty and power of sin. The Christian is empowered by the Spirit to live a life of spiritual freedom and obedience to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Galatians 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Freedom and slavery\n\nThroughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. Paul describes trying to follow the law of Moses as a type of slavery. The Christian is free in Christ from being under the authority of the law of Moses and from the condemnation that the law of Moses brings. The Christian, through their union with Christ in his death and resurrection, which they have by believing in Christ, are set free from the penalty and power of sin. The Christian is empowered by the Spirit to live a life of spiritual freedom and obedience to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I do not negate the grace of God”\n\nPaul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them through the work of Christ. This is a fundamental error. Paul uses the words “I do not negate the grace of God” as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, “If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “the law” \n\n\nThe phrase “the law” is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. This phrase occurs in chapters 2-5, and quite frequently in chapters two and three. Every time this phrase occurs in Galatians it refers to the group of laws that God dictated to Moses at Mount Sinai. You should translate this phrase the same way each time it occurs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n
118 2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 The word **Then** indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word **Then** in [1:18](../01/18.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
119 2:1 zt61 ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in [1:18](../01/18.md).
120 2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
234 2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and is also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
235 2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I, through the law, died to the law** could: (1) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses.” The phrase **died to the law** would then refer to Paul’s new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I, through the law, died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “I, through the law, stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase **died to the law** would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I, through the law, died to the requirements of the law through my union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236 2:19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
237 2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
238 2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
239 2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
240 2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way or use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])