Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-01 16:10:13 +00:00
parent daefe1bb31
commit 31f9b69a4b
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -257,8 +257,7 @@ GAL 3 1 p7uw figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 General Info
GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If your readers would misunderstand what Paul is saying here, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified This phrase is a metaphor which could: (1) be referring to someone publicly drawing a picture for people to see. In this case Paul would be referring to the teaching about Jesus that the Galatians had received as if it were a clear picture that they had seen with their eyes. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (2) be referring to the practice of someone posting a public announcement for people to read. In this case Paul would be referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which the Galatians had read. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 1 ty3a figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Alternate translation: “You are very foolish!” or “Dont be so foolish!” or “are you crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on ones own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul uses this rhetorical question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: “Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing…!” or “Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things…!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
257 GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If your readers would misunderstand what Paul is saying here, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
258 GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified This phrase is a metaphor which could: (1) be referring to someone publicly drawing a picture for people to see. In this case Paul would be referring to the teaching about Jesus that the Galatians had received as if it were a clear picture that they had seen with their eyes. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (2) be referring to the practice of someone posting a public announcement for people to read. In this case Paul would be referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which the Galatians had read. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 GAL 3 1 ty3a figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
260 GAL 3 2 m1zd wq9g figs-irony figs-rquestion τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 This is the only thing I want to learn from you Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
261 GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” or “are you crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
262 GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on one’s own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
263 GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul uses this rhetorical question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: “Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing…!” or “Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things…!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])