Changing “weaknesses” to “sicknesses” in Matthew 8:17 notes (#3610)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3610
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-10-31 03:22:40 +00:00
parent 714a58f5d8
commit 31d3d344bd
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1109,8 +1109,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:17 r3dc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this might fulfill”
8:17 tjbo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that which God spoke”
8:17 x9vs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 53:4](../isa/53/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He himself took our weaknesses; indeed, he bore our diseases”
8:17 nb36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 Here Matthew could mean that Jesus: (1) removed **weaknesses** and healed **diseases**. Alternate translation: “He himself removed our weaknesses and healed our diseases” (2) became weak and sick himself to deal with peoples **weaknesses** and **diseases**. Alternate translation: “He himself became weak in our place and became sick in our place”
8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He himself took our sicknesses; indeed, he bore our diseases”
8:17 nb36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 Here Matthew could mean that Jesus: (1) removed **sicknesses** and healed **diseases**. Alternate translation: “He himself removed our sicknesses and healed our diseases” (2) became sick and diseased himself to deal with peoples **sicknesses** and **diseases**. Alternate translation: “He himself became sick in our place and became diseased in our place”
8:18 y32v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
8:18 ruxx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἰδὼν 1 Here, the phrase **having seen** could introduce: (1) what happened before Jesus **commanded** his disciples. Alternate translation: “after he saw” (2) the reason for which Jesus **commanded** his disciples. Alternate translation: “because he saw”
8:18 qw48 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὄχλον 1 Many ancient manuscripts read **a crowd**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Can't render this file because it is too large.