Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-08-16 19:53:35 +00:00
parent 3fb87a3011
commit 3123d2eb52
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1466,8 +1466,9 @@ MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohor
MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him In Roman culture, a **purple robe** and a **crown** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from **thorns** and a **purple robe** on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could express the meaning explicitly. It may be helpful to your readers to make this a separate sentence. Alternate translation: “they put a purple robe on him and placed a crown on his head that they had made by twisting thorns together. They did these things in order order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns Mark uses **thorns** to refer to small branches with **thorns** on them. If it would help your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a crown twisted together from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “to salute him by saying in a mocking manner: Hail, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed “a stick” or “a staff”
MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to “bend their knees.” Alternate translation: “kneeled” or “knelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 19 gz3b figs-irony καλάμῳ 1 a reed Matthew records in [Matt 27:19](../mat/27/19.md) that the soldiers placed a **reed** in Jesus “right hand” and that “they mocked him” by saying, “Hail, King of the Jews!” At this time in history kings used scepters which would have resembled a ••reed•• so the soldiers are using a **reed** here as a pretend scepter to mock Jesus with. The act of **bending the knee** and **bowing down** was something that was done for kings as a way of honoring them. These things are being done as expressions of mockery in order to humiliate Jesus. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their action of bowing down to Jesus. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 19 muvw figs-irony ἐνέπτυον αὐτῷ 1
MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down The act of **bending the knee** and **bowing down** was something that was done for kings as a way of honoring them. These things are being done as expressions of mockery in order to humiliate Jesus. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country “from outside the city”
MRK 15 21 cyn6 writing-background ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Can't render this file because it is too large.