diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 8f0e7cd458..77fac4d9a9 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -107,7 +107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 2 7 we1i grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 Here, the words **on the contrary** and **rather** indicate that Paul wishes the Corinthians to do now the opposite of what they were doing. Instead of “punishing” the person, Paul wants them now to **forgive and comfort** the person. If it would be helpful in your language, you could use words that naturally indicate such a change in behavior. Alternate translation: “in contrast, you should instead forgive” or “instead of doing that, you should change your behavior and forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2CO 2 7 w4n6 figs-gendernotations παρακαλέσαι…τῇ 1 Here, just as in [2:5](../02/05.md), Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “comfort the individual … any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that excessive sorrow might not overwhelm such a person” or “so that such a person might not experience overwhelming and excessive sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 7 i3dm figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 +2CO 2 7 i3dm figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 Here Paul speaks as if a person could be **overwhelmed** or swallowed up by **sorrow**. He speaks in this way to indicate that a person can experience so much **sorrow** that it controls and destroys them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that such a person might not be overcome by excessive sorrow” or “so that such a person might not despair because of his excessive sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 7 me4y writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 Here Paul speaks in general terms about **such a {person}**. However, he is referring more specifically to the person that he has already mentioned, the one who “grieved” the Corinthians (see [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. See how the translated this phrase in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “the person we are talking about” or “that individual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2CO 2 7 cgil figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sorrow**, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “as he is excessively sorrowful” or “because he is excessively sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.