Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-04 16:01:33 +00:00
parent 176aa41e11
commit 306708747a
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -294,11 +294,11 @@ MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let yo
MAT 6 9 sxsy figs-explicit οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς 1 Jesus was not saying that this was the only way to pray. He was giving an example of how one should pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, instead of babbling like the Gentiles, you should pray similar to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 6 9 sxsy figs-explicit οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς 1 Jesus was not saying that this was the only way to pray. He was giving an example of how one should pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, instead of babbling like the Gentiles, you should pray similar to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 6 9 sc3d figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **who is in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 9 sc3d figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **who is in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 9 knx7 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make people glory your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 9 knx7 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make people glory your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 9 tqm4 figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Here, **your name** refers to God himself. The name of something is very closely associated with who it belongs to. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “May people honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 9 tqm4 figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Here, **your name** refers to God himself. The name of something is very closely associated with who it belongs to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “May people honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come See how your translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come See how your translated **kingdom** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread Here, **bread** refers to food in general. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread Here, **bread** refers to food in general. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 debts A **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against another person. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “sins…those who sin against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 debts A **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “sins…those who sin against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not bring us into temptation If your readers would misunderstand the abstract noun **temptation**, you can express it as a verb. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not bring us into temptation If your readers would misunderstand the abstract noun **temptation**, you can express it as a verb. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 13 r6v6 figs-abstractnouns ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 Here, **evil one** could also mean evil. If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “protect us from doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 6 13 r6v6 figs-abstractnouns ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 Here, **evil one** could also mean evil. If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “protect us from doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 13 zfsy translate-textvariants 1 Most important manuscripts do not include “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” See the discussion of textual issues in the chapter introduction to decide whether to include this sentence in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MAT 6 13 zfsy translate-textvariants 1 Most important manuscripts do not include “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” See the discussion of textual issues in the chapter introduction to decide whether to include this sentence in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@ -316,11 +316,11 @@ MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret
MAT 6 19 tqc9 translate-unknown σὴς 1 moth A **moth** is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If it would not be known in your language, you can use a general term for moth. Alternate translation: “flying insects eat your belongings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 6 19 tqc9 translate-unknown σὴς 1 moth A **moth** is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If it would not be known in your language, you can use a general term for moth. Alternate translation: “flying insects eat your belongings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 19 z9wd βρῶσις 1 where moth and rust destroy Here, **rust** could also be referring to a bug which eats away at things like food. It is not clear in the original language. If it would be helpful in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “bugs which eat way at food” or “things which eat away at your belongings” MAT 6 19 z9wd βρῶσις 1 where moth and rust destroy Here, **rust** could also be referring to a bug which eats away at things like food. It is not clear in the original language. If it would be helpful in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “bugs which eat way at food” or “things which eat away at your belongings”
MAT 6 19 enl6 translate-unknown βρῶσις 1 rust Here, **rust** is a term referring to something that deteriorates metal. If this would not be known in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “something which destroys metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 6 19 enl6 translate-unknown βρῶσις 1 rust Here, **rust** is a term referring to something that deteriorates metal. If this would not be known in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “something which destroys metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation “do good things and obey God, so that he will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation “do good things and obey God, so that he will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 y55l figs-metaphor ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου 1 Here, **treasure** is figurative for the things people value the most in life. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “For what you value most in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 21 y55l figs-metaphor ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου 1 Here, **treasure** is figurative for the things people value the most in life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “For what you value most in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 b74q figs-metaphor ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also Here, **heart** means a persons thoughts and interests. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there your desires will also be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 21 b74q figs-metaphor ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also Here, **heart** means a persons thoughts and interests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there your desires will also be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 g215 figs-yousingular σου…σου 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Both instances of **your** are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MAT 6 22 g215 figs-yousingular σου…σου 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Both instances of **your** are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body … is full of light The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body … is full of light The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 hvrq figs-exmetaphor ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) MAT 6 22 hvrq figs-exmetaphor ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT 6 23 dl86 figs-exmetaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye … how great is that darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) MAT 6 23 dl86 figs-exmetaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye … how great is that darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
MAT 6 24 z5ol figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “No person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MAT 6 24 z5ol figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “No person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -354,7 +354,7 @@ MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged If
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Here, Jesus leaves out that **you judge** and **you measure** is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge other people…you measure other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Here, Jesus leaves out that **you judge** and **you measure** is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge other people…you measure other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what **measure** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 To **measure** someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **measure**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **measure**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brothers eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brothers eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.