Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 20:49:32 +00:00
parent c2809786b5
commit 303854eb6c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -72,7 +72,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:15 b4tq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ 1 The word **Abishag** is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).\n
1:15 aexd rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”
1:16 i62h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 The terms **bowed** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”
1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathshebas culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathshebas culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
1:16 fo9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”
1:16 q1mt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 Here, the phrase **What is for you** means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”
1:17 s7yx rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath **by Yahweh your God** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
72 1:15 b4tq rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠אֲבִישַׁג֙ 1 The word **Abishag** is the name of a woman. She has already been mentioned in [1:3](../01/03.md).\n
73 1:15 aexd rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית 1 The word **Shunammite** refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you expressed the idea in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “from Shunem”
74 1:16 i62h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 The terms **bowed** and **prostrated herself** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And Bathsheba bowed very respectfully” or “And Bathsheba prostrated herself to the ground”
75 1:16 qt9d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּקֹּ֣ד בַּת־שֶׁ֔בַע וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ 1 In Bathsheba’s culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself” In Bathsheba’s culture, when people **bowed** and **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “And Bathsheba bowed and prostrated herself in respect” or “And Bathsheba, to honor him, bowed and prostrated herself”
76 1:16 fo9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And the the king asked what was for her.”
77 1:16 q1mt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַה־לָּֽ⁠ךְ 1 Here, the phrase **What is for you** means that the king wished to know what Bathsheba wanted to request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What is your desire” or “What can I do for you”
78 1:17 s7yx rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula אַתָּ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתָּ בַּֽ⁠יהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 Here Bathsheba reminds David about how he swore an oath **by Yahweh your God** that he would make Solomon the next king. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “you yourself swore before Yahweh your God to your female servant” or “you yourself solemnly promised Yahweh your God before your female servant”