Merge pull request 'Update 2 Thessalonians to current standards' (#2883) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2883
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-19 14:27:43 +00:00
commit 2f625db325
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -3,12 +3,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessalonians 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Verses 12 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type in which the sender identified himself, then the recipient, then gave a greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible.<br><br>A paradox occurs in verses 45 where Paul talks about the Thessalonian believers faithfulness through persecution as “evidence of the righteous judgment of God.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of Gods righteous judgment. But the fact that God gave them the ability to persevere in their faith is evidence that God claims them as his own and will judge them as worthy of his kingdom. In verses 510, Paul goes on to explain more of Gods righteous judgment, that God will reward those who believe in him and that he will punish those who afflict his people. ([2 Thessalonians 1:45](./04.md))<br><br>Another paradox occurs in verse 9 where Paul describes the penalty for rejecting God as “eternal destruction.” Normally when something is destroyed it ceases to exist. But in this case, the people who reject God will experience eternal separation from God, as the verse goes on to explain. Being separated from God destroys all that was enjoyable about their lives, and this continuous destruction is what they experience through eternity. ([2 Thessalonians 1:9](../01/09.md))
2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** is the Latin form of “Silas.” **Silvanus** is the name of a man, the same person listed in the book of Acts as Pauls fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you could use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Although **Paul** wrote this letter, he identifies **Silvanus and Timothy** as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 312, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: Paul is expressing here that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -32,23 +32,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of Gods justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Here, **those who have not known God** refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Here, **the ones not having known God** refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 The phrase, **not obeying the gospel** could refer to: (1) the same people as **those not having known God**. Alternate translation: “and who are not obeying the gospel” (2) a separate group. Alternate translation: “and also on those who are not obeying the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 The phrase, **obeying the gospel** is an idiom that means to live according to everything that God tells us in the gospel message. Alternate translation: “living according to the message of the gospel” or “heeding the admonitions that are part of the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, Paul is using the general possessive form **of our Lord Jesus** to describe **the gospel**. The specific meaning here is that the gospel is about Jesus. Alternate translation: “the gospel that is about our Lord Jesus” or “the gospel message that tells us about our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 plw5 writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction Here, **who** refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: “Those people will pay the penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 9 peog figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of the word **penalty**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “who will be punished by God” or “whom God will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Here, the phrase **pay the penalty** is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will suffer the consequences” or “will undergo the retribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Here, the phrase **pay {the} penalty** is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will suffer the consequences” or “will undergo the retribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Here, **eternal destruction** further describes the **penalty** that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The **destruction** that these people will experience is **eternal**, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: “God will punish them eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **{the} face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **those who have believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **for this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -59,7 +59,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **and you in him** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you” or “as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase translated as **our God and the Lord Jesus Christ** could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “our God and Lord, Jesus Christ”
2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase translated as **our God and {the} Lord Jesus Christ** could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “of our God and Lord, Jesus Christ”
2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This person is also called “the son of destruction” and “the lawless one” in this chapter. He is not Satan, but he is empowered by Satan and is the leader of those who do Satans evil work in the world in the last days. He is certainly one of the “antichrists” mentioned by John (1 John 2:18) and may be the final one, described as a beast in Revelation 13. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: In verses 112, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -76,15 +76,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express it in another way. Alternate translation: “the time when many people will rebel against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man of lawlessness arrives” or “the man of lawlessness makes himself known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paul is using the possessive form to describe a man who is characterized by lawlessness. By this Paul means that this man will oppose all of Gods commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: “the lawless man” or “the man who opposes Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paul is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **lawlessness**. By this Paul means that this man will oppose all of Gods commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: “the lawless man” or “the man who opposes Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Here, **he sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he is God”
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these {things}** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **what is restraining him**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -106,14 +106,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you can express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows **because of this** is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 x33k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Here, **those** refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Here, **the ones** refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
@ -124,7 +124,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth If it would be clearer in your language, you could change the abstract nouns **salvation**, **sanctification**, **belief**, and **truth** into verbal forms. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Here, the phrase **through our gospel** does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: “through the gospel that we preached to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ** does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christs glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **to {the} acquiring of {the} glory of our Lord Jesus Christ** does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christs glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -151,7 +151,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 1 yvkm figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: “and that many people would honor it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 1 egho figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as also happened with you” or “which is exactly what you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued You can state this in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 The two terms **perverse** and **evil** mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 2 p1ct figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith The phrase **not everyone** is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “for only some people believe in the Lord” or “for people who believe in Jesus are few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2TH 3 2 appf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen The word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -172,7 +172,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** form a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3 2TH 1 intro m987 0 # 2 Thessalonians 1 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Verses 1–2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type in which the sender identified himself, then the recipient, then gave a greeting.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible.<br><br>A paradox occurs in verses 4–5 where Paul talks about the Thessalonian believers’ faithfulness through persecution as “evidence of the righteous judgment of God.” People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God’s righteous judgment. But the fact that God gave them the ability to persevere in their faith is evidence that God claims them as his own and will judge them as worthy of his kingdom. In verses 5–10, Paul goes on to explain more of God’s righteous judgment, that God will reward those who believe in him and that he will punish those who afflict his people. ([2 Thessalonians 1:4–5](./04.md))<br><br>Another paradox occurs in verse 9 where Paul describes the penalty for rejecting God as “eternal destruction.” Normally when something is destroyed it ceases to exist. But in this case, the people who reject God will experience eternal separation from God, as the verse goes on to explain. Being separated from God destroys all that was enjoyable about their lives, and this continuous destruction is what they experience through eternity. ([2 Thessalonians 1:9](../01/09.md))
4 2TH 1 1 hm3e translate-names Σιλουανὸς 1 Silvanus **Silvanus** is the Latin form of “Silas.” **Silvanus** is the name of a man, the same person listed in the book of Acts as Paul’s fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you could use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 2TH 1 1 ge00 figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: “Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
6 2TH 1 1 l8q8 figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) Although **Paul** wrote this letter, he identifies **Silvanus and Timothy** as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
7 2TH 1 1 eajo figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
8 2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
9 2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
11 2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε 1 General Information: Paul is expressing here that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to” Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
12 2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13 2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
32 2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33 2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 2TH 1 8 ynt4 figs-explicit τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν 1 Here, **those who have not known God** refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the ones not having known God** refers to those who have refused the relationship with God that he had offered to them. Alternate translation: “on those who did not want to know God” or “on those who have rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 2TH 1 8 gv0v figs-explicit καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 The phrase, **not obeying the gospel** could refer to: (1) the same people as **those not having known God**. Alternate translation: “and who are not obeying the gospel” (2) a separate group. Alternate translation: “and also on those who are not obeying the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2TH 1 8 m37v figs-idiom ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ 1 The phrase, **obeying the gospel** is an idiom that means to live according to everything that God tells us in the gospel message. Alternate translation: “living according to the message of the gospel” or “heeding the admonitions that are part of the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
38 2TH 1 8 dkkx figs-possession τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 Here, Paul is using the general possessive form **of our Lord Jesus** to describe **the gospel**. The specific meaning here is that the gospel is about Jesus. Alternate translation: “the gospel that is about our Lord Jesus” or “the gospel message that tells us about our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
39 2TH 1 9 plw5 writing-pronouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 who will pay the penalty—eternal destruction Here, **who** refers to the people who are not obeying the gospel, not to the Lord Jesus. You may prefer to start a new sentence here. Alternate translation: “Those people will pay the penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
40 2TH 1 9 peog figs-abstractnouns οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of the word **penalty**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “who will be punished by God” or “whom God will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41 2TH 1 9 ebf1 figs-idiom δίκην τίσουσιν 1 Here, the phrase **pay the penalty** is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will suffer the consequences” or “will undergo the retribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, the phrase **pay {the} penalty** is an idiom meaning to suffer the consequences of doing something bad. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will suffer the consequences” or “will undergo the retribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
42 2TH 1 9 yruv figs-abstractnouns ὄλεθρον αἰώνιον 1 Here, **eternal destruction** further describes the **penalty** that people will experience if they refuse to “obey the gospel.” The **destruction** that these people will experience is **eternal**, that is, it never ends. Therefore, do not translate with the meaning that these people will cease to exist. They will continue to exist, but continually experience the ruin of their lives. If necessary, put this information in a footnote. Alternate translation: “God will punish them eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **{the} face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44 2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
45 2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46 2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48 2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49 2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **those who have believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him” The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
50 2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
51 2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **for this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
52 2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
53 2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54 2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 and you in him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Jesus might glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60 2TH 1 12 l4l1 figs-ellipsis καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 The phrase **and you in him** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could make a complete sentence by supplying these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that you might be glorified in him” or “and so that he might glorify you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
61 2TH 1 12 z8k9 figs-abstractnouns κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 according to the grace of our God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to how exceedingly kind our God and the Lord Jesus Christ are to you” or “as our God and the Lord Jesus Christ continue to abundantly bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
62 2TH 1 12 z1my τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase translated as **our God and the Lord Jesus Christ** could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “our God and Lord, Jesus Christ” The phrase translated as **our God and {the} Lord Jesus Christ** could refer to: (1) two persons of the Trinity, God the Father and Jesus the Son. (2) one person, Jesus, who is both God and Lord. Alternate translation: “of our God and Lord, Jesus Christ”
63 2TH 2 intro jq9r 0 # 2 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Man of lawlessness<br><br>This person is also called “the son of destruction” and “the lawless one” in this chapter. He is not Satan, but he is empowered by Satan and is the leader of those who do Satan’s evil work in the world in the last days. He is certainly one of the “antichrists” mentioned by John (1 John 2:18) and may be the final one, described as a beast in Revelation 13. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### Sits in the temple of God<br><br>Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 2TH 2 1 r36t checking/headings 0 General Information: In verses 1–12, Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back and warns them about the coming man of lawlessness. A heading for this section might be, “The Man of Lawlessness” or “The Deception before Jesus Returns.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
65 2TH 2 1 q1uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
76 2TH 2 3 ej66 figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 it may not come Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
77 2TH 2 3 y7ch figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 the apostacy Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express it in another way. Alternate translation: “the time when many people will rebel against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness may be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man of lawlessness arrives” or “the man of lawlessness makes himself known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
79 2TH 2 3 jsyj figs-possession ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 Paul is using the possessive form to describe a man who is characterized by lawlessness. By this Paul means that this man will oppose all of God’s commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: “the lawless man” or “the man who opposes God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) Paul is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **lawlessness**. By this Paul means that this man will oppose all of God’s commandments and instructions. If this is not clear in your language, you could express this another way. Alternate translation: “the lawless man” or “the man who opposes God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
80 2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
81 2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
82 2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83 2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Here, **he sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he is God” Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
85 2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86 2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these {things}** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **what is restraining him**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him” There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
88 2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106 2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you can express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107 2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108 2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109 2TH 2 11 sj1v grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 because of this What follows this connector is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) What follows **because of this** is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
110 2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending** something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 2TH 2 11 u7a0 figs-possession ἐνέργειαν πλάνης 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is using the possessive form to describe a **working** that is characterized by **error**. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
112 2TH 2 11 nass grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **for** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the **working of error**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
113 2TH 2 11 bkpm writing-pronouns εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Here, **them** refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 2TH 2 12 x33k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 they might all be judged This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
115 2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116 2TH 2 12 pkw8 writing-pronouns οἱ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness Here, **those** refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **the ones** refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
117 2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
119 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
124 2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 2TH 2 13 bpqn figs-abstractnouns ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth If it would be clearer in your language, you could change the abstract nouns **salvation**, **sanctification**, **belief**, and **truth** into verbal forms. Alternate translation: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
126 2TH 2 14 e0gy figs-ellipsis διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν 1 Here, the phrase **through our gospel** does not mean that the gospel belongs to Paul and his companions. It refers to the gospel about Jesus that Paul and his companions preached. Alternate translation: “through the gospel that we preached to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 2TH 2 14 thmh figs-explicit εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ** does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christ’s glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase **to {the} acquiring of {the} glory of our Lord Jesus Christ** does not mean that we will take over or divide up the glory of Jesus Christ. It means that the believers will share in Christ’s glory. Alternate translation: “so that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ” or “in order that you might receive glory like our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 2TH 2 14 pke7 figs-abstractnouns εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea with a different form. Alternate translation: “so that you might become glorious like our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
129 2TH 2 15 holv grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The words **So then** connect this verse with verses 13 and 14 as their logical conclusion. Because God did the wonderful things in those verses, the Thessalonians should do what verse 15 says. Use a natural way to introduce a conclusion in your language. Alternate translation: “Therefore” or “Because God did all of that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
130 2TH 2 15 pa9j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow believers in Jesus, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
151 2TH 3 1 yvkm figs-activepassive καὶ δοξάζηται 1 so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you You can state this in active form, if the passive construction is not natural in your language. Alternate translation: “and that many people would honor it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152 2TH 3 1 egho figs-ellipsis καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “just as also happened with you” or “which is exactly what you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
153 2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 we might be rescued You can state this in active form. Alternate translation: “God may save us” or “God may rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
154 2TH 3 2 h11p figs-doublet ἀτόπων καὶ πονηρῶν 1 These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The two terms **perverse** and **evil** mean basically the same thing and are used together to emphasize the amount of evil. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very wicked men” or “many wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
155 2TH 3 2 p1ct figs-litotes οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not everyone has faith The phrase **not everyone** is a negative understatement that emphasizes how rare faith is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “for only some people believe in the Lord” or “for people who believe in Jesus are few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
156 2TH 3 2 appf figs-abstractnouns ἡ πίστις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
157 2TH 3 3 yx9g figs-explicit ὃς στηρίξει 1 who will strengthen The word **strengthen** here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
172 2TH 3 7 h222 figs-explicit μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us The phrase **to imitate** may be a difficult word to translate in your language. In that case, you could make this explicit. Alternate translation: “to act the way that my fellow workers and I act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
173 2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 we did not behave disorderly among you Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “we lived among you as those who had much discipline” or “we worked diligently when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
174 2TH 3 8 ruh3 translate-unknown ἄρτον 1 Paul refers to **bread** here because it was the most common and basic food for them. If your readers would not be familiar with **bread** or if that is a kind of food that would be considered unusual or extravagant, you could use a general expression for ordinary food. Alternate translation: “food” or “anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
175 2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 working night and day Here, **night and day** form a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Here, **night and day** forms a merism, which means “all the time.” If it would be helpful in your language to explain that they did not work without taking any rest whatsoever, then you could make the meaning clear. Alternate translation: “working throughout that time with little rest” or “we worked almost continuously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
176 2TH 3 8 w8fq figs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in toil and hardship Here, **toil** and **hardship** have very similar meanings. Paul used this repetition to emphasize that they worked very hard. If you do not have two similar words that you can use here or if it would be unnatural for you to use such repetition, you could emphasize this in another way. Alternate translation: “with great effort” or “in very difficult circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
177 2TH 3 9 sn3k figs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 not because we do not have authority, but Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
178 2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])