Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 20:30:53 +00:00
parent bc9de5d18f
commit 2ed143dc4e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -379,7 +379,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:19 phd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “peoples sinful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law to Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”
3:19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came.
3:19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and was only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came.
3:19 bgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19 edcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεσίτου 1 Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
379 3:19 phd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “people’s sinful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
380 3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381 3:19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law to Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”
382 3:19 v74y ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator (Moses) until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed (Christ) would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came. When Paul says that **the law** was administered **by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made** his point is that **the law** was temporary and only needed **until the seed would come**. By saying this, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary, and was only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came.
383 3:19 bgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The phrase **by the hand of** is an idiom which means “through.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
384 3:19 edcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεσίτου 1 Here, the **mediator** that Paul is referring to is Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses who acted as a mediator” or “of Moses who acted as a go-between” or “of Moses who acted as an intermediary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
385 3:19 m67a σπέρμα 1 See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with the same meaning.