From 2e43a41a220599e290923533975a2907a73d0ba2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: bethoakes Date: Wed, 13 Nov 2024 22:08:58 +0000 Subject: [PATCH] Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3919) --- tn_JDG.tsv | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_JDG.tsv b/tn_JDG.tsv index 016a5e3bdb..8456016d8b 100644 --- a/tn_JDG.tsv +++ b/tn_JDG.tsv @@ -340,7 +340,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 4:21 ctd6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־יְתַ֨ד הָ⁠אֹ֜הֶל & אֶת־הַ⁠מַּקֶּ֣בֶת 1 The phrase **a peg of the tent** describes a pointed piece of wood or metal that people drive into the ground to hold down a corner of a tent. A **hammer** in this context refers to a heavy tool made of wood that people use to hit objects with force, for example, in order to drive a tent peg into the ground. If your readers would not be familiar with these objects, in your translation you could use the name of similar things that your readers would recognize, or you could use general expressions. Alternate translation: “a spike … a mallet” or “a sharp piece of wood … a heavy tool” 4:21 j154 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף 1 Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to put this information at the beginning of the verse, as the UST does. 4:21 j155 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he was so weary that he had fallen fast asleep” -4:22 j156 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִ⁠קְרָאת֔⁠וֹ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and Jael came out to meet him” +4:22 j156 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠תֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִ⁠קְרָאת֔⁠וֹ 1 In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “and Jael went out to meet him” 4:22 j157 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת 1 See how you translated the similar expression in [3:25](../03/25.md). Alternate translation: “and he found Sisera dead” 4:23 j158 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא 1 While the battle against Sisera did take place on a specific day, the author may be using the term **day** to refer generally to the whole time when the Israelites gathered an army to oppose the rule of Jabin and fought against his forces. Alternate translation: “at that time” 4:23 dc2j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory וַ⁠יַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 In this verse and the next one, the author is ending this story of Deborah and Barak with a summary of what happened. Your language may have its own way of presenting such a summary at the end of a story. @@ -797,7 +797,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 9:16 j406 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְ⁠עַתָּ֗ה אִם־בֶּ⁠אֱמֶ֤ת וּ⁠בְ⁠תָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַ⁠תַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְ⁠אִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְ⁠עִם־בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠אִם־כִּ⁠גְמ֥וּל יָדָ֖י⁠ו עֲשִׂ֥יתֶם לֽ⁠וֹ 1 In verses 16–19, Jotham is describing a condition in which a second event should take place only if a first event has taken place. He makes a series of “if” statements in verses 16 and 19 (suggesting in verses 17 and 18 that these statements are not actually true), and then in the second half of verse 19 he says what the lords of Shechem should do if they have done what he has described. These verses are all one long sentence. If it would be clearer for your readers, you could translate them as a series of shorter sentences. Alternate translation: “So now, suppose you have acted in truth and in integrity and made Abimelek reign. Suppose you have done good with Jerubaal and with his house. Suppose that according to the deserving of his hands you have done to him.” 9:16 ayq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה אִם & עֲשִׂיתֶ֔ם 1 Jotham has finished telling the story of the trees, and he is using the expression **So now** to introduce his explanation of the implications of the story. You could indicate this more explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Now this is how my story applies to you: if you have acted” 9:16 j407 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִם־בֶּ⁠אֱמֶ֤ת וּ⁠בְ⁠תָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַ⁠תַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **integrity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if you have acted truly and genuinely and made Abimelek reign” -9:16 j408 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys אִם־בֶּ⁠אֱמֶ֤ת וּ⁠בְ⁠תָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַ⁠תַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ 1 Jotham is expressing a single idea by using two phrases connected with **and**. Alternate translation: “if you have acted truly and genuinely by making Abimelek reign” +9:16 j408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־בֶּ⁠אֱמֶ֤ת וּ⁠בְ⁠תָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַ⁠תַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ 1 Jotham is expressing a single idea by using two phrases connected with **and**. Alternate translation: “in complete integrity” 9:16 j409 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־בֶּ⁠אֱמֶ֤ת וּ⁠בְ⁠תָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַ⁠תַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ 1 In his explanation of the parable, Jotham carries the implications of the idea of **truth** one step farther than in the parable. That term refers to faithfully fulfilling relational responsibilities towards another person. In a sense, just as the trees were not doing right by the thornbush by anointing it king just because the other trees refused, so the lords of Shechem are not doing right by Abimelek by supporting his murderous plot to become king. They should have encouraged him to be honest and humble and peaceful instead. But the person they are most significantly not doing right by is Gideon. Jotham will develop this idea at length in the verses that follow. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if you have really been fair to Gideon by making Abimelek reign” 9:16 j410 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֶּ⁠אֱמֶ֤ת וּ⁠בְ⁠תָמִים֙ 1 The terms **truth** and **integrity** mean similar things. Jotham is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “with complete sincerity” 9:16 nu7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית֔⁠וֹ 1 Here, **house** means all the people descended from a particular person. Alternate translation: “his descendants” @@ -1147,7 +1147,6 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 13:17 j599 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when your words come {to pass} 1 See how you translated the similar expressions in [13:12](../13/12.md). Alternate translation: “when what you have said happens” 13:18 j600 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask this about my name, since it {is} wonderful? 1 The angel is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You should not ask about my name, because it is too wonderful for you to understand.” 13:19 j601 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns And he was being wonderful in doing 1 The author assumes that his readers will understand that **he** refers to the angel. Alternate translation: “And the angel was being wonderful in doing” -13:19 j602 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys And he was being wonderful in doing 1 The author is using two phrases together to expresses a single idea. The phrase **being wonderful** tells in what way the angel was **doing** something. Alternate translation: “And he was doing something amazing” 13:19 j603 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And he was being wonderful in doing 1 The author is introducing a significant development in the story. He gives the details of it in the next verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “And then the angel did something amazing” 13:20 j604 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent For it happened 1 The author is using this phrase to introduce the details of the significant development he mentioned in the previous verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for providing such details. Alternate translation: “And this is what he did” 13:20 j605 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction and they fell on their faces to the ground 1 The expression **fell on their faces** means that Manoah and his wife intentionally got down on their knees and bowed their faces to the ground as a symbolic action. In that culture, this act was an expression of reverence and worship. It was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the purpose of this action. Alternate translation: “and they bowed down to the ground in fear and reverence” @@ -1577,4 +1576,4 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 21:22 pcc6 You are innocent … not give your daughters to them 0 This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that. 21:23 ng9r the number of wives that they needed 0 This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)). 21:25 b8xe there was no king in Israel 0 Alternate translation: “Israel did not yet have a king” -21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” \ No newline at end of file +21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”