Converted from en_tn_38-ZEC.tsv to tn_ZEC.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2022-12-20 22:47:24 +00:00
parent 861c5f9312
commit 2e1a6aa75c
2 changed files with 548 additions and 548 deletions

View File

@ -1,548 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ZEC front intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Zechariah<br><br>1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:16)<br>1. The eight night visions (1:7-6:8)<br> * Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:717)<br> * Four horns and four craftsmen (1:1821)<br> * The measuring line (2:113)<br> * The priest in filthy clothes (3:110)<br> * The golden lampstand olive trees (4:114)<br> * The flying scroll (5:14)<br> * The woman in a basket (5:511)<br> * Four chariots (6:18)<br>1. A crown for the high priest (6:915)<br>1. Questions about fasting (7:18:23)<br>1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:111:17)<br>1. Final message (12:1-14:21)<br> * Yahweh will finally defeat Israels enemies (12:1-9)<br> * Israel mourns for the one they pierced (12:10-14)<br> * Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6)<br> * Yahweh comes as king (14:121)<br><br>### What is the Book of Zechariah about?<br><br>Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book traditionally has been titled “Zechariah” or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the “The Book About Zechariah” or “The Sayings of Zechariah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Zechariah?<br><br>The prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai?<br><br>Zechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term “Israel” to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel.<br><br>### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah?<br><br>Zechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### What does the phrase “that day” mean?<br><br>Zechariah often spoke of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referring to a future “day,” the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
ZEC 1 intro qki3 0 # Zechariah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariahs vision given by the Lord.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>This book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Date<br>Zechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariahs prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
ZEC 1 1 if96 translate-hebrewmonths 0 In the eighth month This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 1 1 fpf6 translate-ordinal 0 the second year of Darius reign “the second year of the reign of Darius the king” or “the second year since Darius became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 1 1 qr9f figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 1 1 e6fd 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
ZEC 1 1 ge9j translate-names 0 Berechiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 1 2 huv9 0 exceedingly angry with your fathers Alternate translation: “very angry with your forefathers”
ZEC 1 3 wv9b figs-metaphor 0 Turn to me … and I will return to you Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 1 3 ymr9 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 4 g1te figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 1 5 tk3p figs-rquestion 0 Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahwehs message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the peoples ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahwehs commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 1 6 p786 figs-doublet 0 my words and my decrees These phrases are both ways to refer to Yahwehs message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 6 pc8u figs-doublet 0 our ways and actions The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 7 kav5 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 1 7 epb7 translate-ordinal 0 in the second year of Darius reign “in the second year of the reign of Darius the king” or “in the second year since Darius became king.” See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 1 7 al5n figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 1 7 li5w translate-names 0 Berechiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 1 8 rsm4 0 look The word “look” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
ZEC 1 8 fg97 translate-unknown 0 myrtle trees a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ZEC 1 9 rb9l 0 I said, “What are these things, Lord?” Then the angel who talked with me Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the “man” who was “riding on a red horse.”
ZEC 1 9 l5k2 0 What are these things, Lord? “What are these things, sir?” Here the word “Lord” is a form of polite address.
ZEC 1 10 uiv2 figs-idiom 0 the man who stood among the myrtle trees These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 1 10 m3qf figs-explicit 0 These are those The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 1 10 paz1 figs-explicit 0 to roam throughout the earth It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 1 11 p8ce figs-idiom 0 the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 1 11 vum3 figs-explicit 0 They answered … they said The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 1 11 z1nt figs-metaphor 0 all the earth sits still and is at rest There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. This could mean: (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 1 12 hd8w figs-metonymy 0 to Jerusalem and to the cities of Judah Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 1 13 ea77 0 with good words, words of comfort Alternate translation: “with good, comforting words”
ZEC 1 14 z627 0 I have been jealous for Jerusalem Here the word “jealous” refers to Yahwehs strong desire to protect his people.
ZEC 1 15 z4b6 figs-idiom 0 I am very angry with the nations that are at ease The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 1 15 vt8i 0 I was only a little angry with them Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
ZEC 1 15 ml6d figs-explicit 0 they made the disaster worse “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 1 16 irm7 figs-metaphor 0 I have returned to Jerusalem with mercies This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 1 16 mlv6 figs-metonymy 0 My house will be built within her The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 1 16 qz6g figs-explicit 0 the measuring line will be stretched out over Jerusalem This refers to builders using their instruments to rebuild the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 1 17 xwc5 0 Again call out, saying The angel who was speaking to Zechariah says these words.
ZEC 1 17 c5zg figs-metonymy 0 My cities will once again overflow with goodness The phrase “my cities” refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: “My cities will once again be prosperous” or “The people in the cities of Judah will once again be prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 1 17 e1cn figs-metonymy 0 Yahweh will again comfort Zion Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 1 18 fb8w figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 1 19 p1kh writing-symlanguage 0 These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words “Judah, Israel, and Jerusalem” represent the people who lived in those places. Alternate translation: “These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 1 20 a61d 0 four craftsmen Alternate translation: “blacksmiths” or “metalworkers”
ZEC 1 21 y3z5 0 these people This refers to the four craftsmen.
ZEC 1 21 k412 writing-symlanguage 0 These are the horns that scattered Judah The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word “Judah” represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: “These horns represent the nations that scattered the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 1 21 zd7p figs-metaphor 0 so that no man would lift up his head The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: “and caused them to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 1 21 gm5d figs-metaphor 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: “to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 1 21 q7u9 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn Alternate translation: “to cast down the horns that the nations had lifted up”
ZEC 2 intro j9a8 0 # Zechariah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariahs third vision about measuring lines given by the Lord.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Visions<br><br>This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “This is Yahwehs declaration”<br>This phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as “Yahweh says.”
ZEC 2 1 u35h figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 2 1 dn7b 0 measuring line a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land
ZEC 2 2 eb3u 0 So he said to me Alternate translation: “So the man with the measuring line said to me”
ZEC 2 3 he2k writing-participants 0 another angel went out to meet him This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ZEC 2 4 ty6u 0 The second angel said to him Alternate translation: “The second angel said to the angel who had talked with me”
ZEC 2 4 mt9q figs-explicit 0 Jerusalem will sit in the open country … beasts within her The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 2 5 ync4 figs-metaphor 0 I … will become for her a wall of fire around her People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 2 5 e11h figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 2 6 c7zp figs-doublet 0 Up! Up! These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 2 7 nj7k figs-metaphor 0 you who live with the daughter of Babylon The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 2 8 qki8 0 General Information: Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
ZEC 2 8 uv6h figs-explicit 0 for whoever touches you The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 2 9 w4b5 translate-symaction 0 I myself will shake my hand over them Raising ones hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ZEC 2 9 q7li 0 they will be plunder for their slaves The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
ZEC 2 10 n5lp figs-metaphor 0 Sing for joy, daughter of Zion “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. This could mean: (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 2 10 ph8u figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 2 11 h8g4 figs-metaphor 0 great nations will join themselves to Yahweh Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahwehs people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 2 11 glg2 0 in that day Alternate translation: “at that time”
ZEC 2 11 bu8a 0 I will encamp in the midst of you Alternate translation: “I will live among you”
ZEC 2 12 e1sr figs-metaphor 0 Yahweh will inherit Judah as his rightful possession Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: “Yahweh will claim Judah as his rightful possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 2 13 f45h figs-synecdoche 0 all flesh Here the word “flesh” represents all humanity. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 2 13 p2lb figs-metaphor 0 he has been roused Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 2 13 dh6y figs-explicit 0 from out of his holy place Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 3 intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Difficult concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The high priest<br><br>This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
ZEC 3 1 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin Alternate translation: “Satan was standing at Joshuas right side, ready to accuse Joshua of sin”
ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 3 4 l7ds 0 those who stood before him The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
ZEC 3 4 g4d4 0 Look Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
ZEC 3 4 k9lt figs-idiom 0 I have caused your iniquity to pass from you Since Joshuas garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshuas iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshuas iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 3 4 uh7k writing-symlanguage 0 dress you in fine clothing Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 3 5 d1b9 0 Let them put Here the word “them” refers to the other angels who were present.
ZEC 3 5 d26a 0 turban a long piece of cloth wrapped around the head
ZEC 3 6 v18s 0 solemnly commanded Joshua Alternate translation: “commanded Joshua in a very serious manner”
ZEC 3 7 l5ba figs-parallelism 0 If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahwehs paths. Alternate translation: “If you will obey me and keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 3 7 x34k figs-metonymy 0 you will govern my house and guard my courts Here the word “house” is a metonym for the temple, while the word “courts” refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: “you will have authority over my temple and its courtyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 3 7 mwk3 figs-idiom 0 to go and come among these who stand before me The phrase “to go and come among” is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: “to come before me as these who stand here do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 3 8 jym9 figs-explicit 0 your companions who live with you This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 3 8 hp4q 0 For these men are a sign Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
ZEC 3 8 v7at figs-metaphor 0 my servant the Branch The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahwehs people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 3 9 m5hy 0 the stone that I have set before Joshua Here the word “stone” likely refers to a precious stone or jewel.
ZEC 3 9 i5c3 figs-metaphor 0 There are seven eyes on this single stone The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: “There are seven sides on this single stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 3 9 l4bw 0 engrave Alternate translation: “carve”
ZEC 3 9 i5q1 figs-metonymy 0 I will remove the sin from this land in one day Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “I will remove the sin of the people from this land in one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 3 10 a257 figs-explicit 0 each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: “because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
ZEC 4 1 g1iy figs-simile 0 roused me like a man roused from his sleep Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 4 2 nj7i 0 lamp wicks the parts of a lamp that are lit on fire
ZEC 4 3 n5h3 figs-ellipsis 0 the left side The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 6 gn9k 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
ZEC 4 6 y1pw figs-explicit 0 Not by might nor by power Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 6 wt9s figs-doublet 0 Not by might nor by power This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabels strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabels physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabels success. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 7 k6l1 figs-explicit 0 he will bring out the top stone The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 7 cbj6 figs-explicit 0 to shouts of Grace! Grace to it! This could mean: (1) the word “grace” refers to Gods grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 8 j4n7 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
ZEC 4 8 lpf1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 4 9 z7ve figs-synecdoche 0 The hands of Zerubbabel have laid … his hands will bring it to completion Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 4 9 gn3u figs-metonymy 0 the foundation of this house The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 10 a9tc figs-explicit 0 the day of small things “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 10 t9lp 0 plumb stone This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
ZEC 4 10 ym4q 0 These seven lamps This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
ZEC 4 10 xm5j writing-symlanguage 0 These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: “These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 4 11 ac36 0 these two olive trees This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
ZEC 4 12 t7zp 0 What are these two olive branches Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
ZEC 4 12 brf2 0 the two gold pipes These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariahs vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
ZEC 4 12 mv5r 0 golden oil Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 14 rx28 writing-symlanguage 0 These are the sons of fresh olive oil The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 4 14 j7gl figs-idiom 0 the sons of fresh olive oil This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 4 14 a6x2 figs-idiom 0 who stand before the Lord The idiom “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 5 intro x2ef 0 # Zechariah 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
ZEC 5 1 xqx2 0 Then I turned The word “I” refers to Zechariah.
ZEC 5 1 gf8m figs-synecdoche 0 lifted my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 5 1 ynu9 0 behold The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
ZEC 5 2 gh1w translate-bdistance 0 twenty cubits long and ten cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out Alternate translation: “I will send out the curse”
ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 5 4 y2v5 figs-metaphor 0 consume its timber and stones The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: “destroy its wood and stones” or “completely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 5 5 j4s3 figs-synecdoche 0 Raise your eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 5 6 mb23 translate-bvolume 0 This is a basket containing an ephah that is coming An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 5 6 bcy6 writing-symlanguage 0 This is their iniquity in the whole land The basket symbolizes the peoples iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 5 7 un6a figs-activepassive 0 a lead covering was lifted off the basket If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 5 7 nn4h 0 there was a woman under it sitting in it Alternate translation: “there was a woman under the lead covering sitting in the basket”
ZEC 5 8 xg5w writing-symlanguage 0 This is Wickedness The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 5 8 glc2 0 He threw her … he threw the lead cover “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
ZEC 5 9 zcp4 figs-synecdoche 0 I lifted my eyes Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 5 9 mt2r figs-idiom 0 wind was in their wings This idiom means that they were flying. Alternate translation: “they were flying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 5 9 gde6 0 they had wings like a storks wings A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the womens wings with the size of the storks wings.
ZEC 5 9 xf59 figs-merism 0 They lifted up the basket between earth and heaven The words “earth” and “heaven” form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: “They lifted the basket up into the sky and flew away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 5 11 dyi3 figs-ellipsis 0 To build a temple in the land of Shinar for it The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 5 11 un6q figs-activepassive 0 the basket will be set there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 5 11 gtm8 0 on its prepared base The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
ZEC 6 intro z96r 0 # Zechariah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Crown<br>The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word “branch” should be translated as his name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Meaning of the visions<br>The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
ZEC 6 1 wvi1 figs-synecdoche 0 lifted my eyes Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 6 1 zj81 0 between two mountains; and the two mountains were made of bronze Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: “between two bronze mountains”
ZEC 6 2 tw1y figs-explicit 0 The first chariot had red horses It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: “The first chariot had red horses pulling it” or “Red horses were pulling the first chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 6 5 j43m writing-symlanguage 0 These are the four winds of heaven The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: “These chariots represent the four winds of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 6 5 cai5 0 the four winds of heaven This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean “four spirits.”
ZEC 6 5 u5ms figs-idiom 0 standing before the Lord of all the earth The idiom to “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: “serving the Lord of all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 6 6 v88q 0 the white horses are going out to the west country Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean “the white horses are going out after them,” that is, following the black horses to the north country.
ZEC 6 6 g5r6 figs-metonymy 0 the white horses are … the spotted gray horses are Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is … the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 6 8 ny4a 0 he called out to me Alternate translation: “the angel called out to me”
ZEC 6 8 n3x1 0 Look at the ones Alternate translation: “Look at the black horses”
ZEC 6 8 c7ix figs-metonymy 0 they will appease my spirit concerning the north country The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahwehs spirit.” This could mean: (1) the word “spirit” represents Yahwehs emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahwehs presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahwehs blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 6 9 jej6 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 6 10 fez9 translate-names 0 Heldai, Tobijah, and Jedaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 6 10 m87p 0 this same day Alternate translation: “today”
ZEC 6 11 f66i translate-names 0 Jehozadak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 6 11 x4hk 0 take the silver and gold, make a crown Alternate translation: “make a crown with the silver and gold”
ZEC 6 12 wn66 0 Speak to him and say Alternate translation: “Speak to Joshua and say”
ZEC 6 12 ihw2 figs-metaphor 0 his name is Branch The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahwehs people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 6 12 w53q figs-metaphor 0 He will grow up where he is The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 6 13 lm52 0 He will be a priest on his throne This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
ZEC 6 13 uyq6 0 he will bear a counsel of peace between the two The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. This could mean: (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
ZEC 6 14 ea75 figs-activepassive 0 The crown will given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 6 14 xn98 translate-names 0 Heldai, Tobijah, Jedaiah … Hen These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 6 14 f3px 0 for Hen son of Zephaniah as a memorial Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
ZEC 6 15 e6jp figs-explicit 0 those who are far off This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 6 15 u2bz figs-you 0 so you will know The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ZEC 6 15 zqz3 figs-metonymy 0 truly listen to the voice of Yahweh your God Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 intro meb2 0 # Zechariah 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fasting<br>This chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
ZEC 7 1 v1rz translate-ordinal 0 on the fourth day “on day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 7 1 vut4 translate-hebrewmonths 0 Kislev (which was the ninth month) “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 7 1 t9mu figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Zechariah This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 7 2 sb2z translate-names 0 Sharezer and Regem-Melek These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 7 2 y9hy 0 beg Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
ZEC 7 2 b1wi figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here “face” is a metonym for Yahwehs presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 3 kg2p 0 They spoke … they said The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek.
ZEC 7 3 ty6c translate-ordinal 0 Should I mourn in the fifth month “Should I mourn in month 5.” The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 7 3 i8ej 0 by means of a fast Alternate translation: “by fasting”
ZEC 7 4 g84y figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 7 5 wdh2 translate-ordinal 0 in the fifth and in the seventh month “in months 5 and 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 7 5 tfh8 figs-explicit 0 in the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 7 5 d7zd figs-explicit 0 for these seventy years The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 6 p43p 0 When you ate and drank This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
ZEC 7 7 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range
ZEC 7 8 jsk3 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Zechariah, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah. He said” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 7 9 v17g figs-abstractnouns 0 Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy The abstract nouns “justice,” “faithfulness,” and “mercy” can be stated as adjectives. Alternate translation: “When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 7 9 k9pm 0 Let each man do this The word “this” refers to how a person should judge.
ZEC 7 10 b2r9 0 widow a woman whose husband has died
ZEC 7 10 za7v 0 orphan a child whose parents have died
ZEC 7 10 ht31 0 foreigner someone who travels from his own land to a different land
ZEC 7 10 jdb5 figs-metonymy 0 let none of you plot any harm against another in your heart Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “you must not make plans to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 11 l8vz figs-metaphor 0 set their shoulders stubbornly This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 7 11 if1l figs-metaphor 0 They stopped up their ears so they would not hear This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: “They refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 7 12 ieh1 figs-simile 0 They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: “They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 7 12 j76s 0 in earlier times Alternate translation: “in the past”
ZEC 7 12 z4q7 figs-metonymy 0 by the mouth of the prophets Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 14 hga8 figs-metaphor 0 I will scatter them with a whirlwind Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: “I will scatter them as a whirlwind scatters things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 7 14 x4q6 0 whirlwind a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
ZEC 7 14 c1xg 0 delightful land Alternate translation: “pleasant land” or “fruitful land”
ZEC 8 intro uri7 0 # Zechariah 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
ZEC 8 1 eh47 figs-idiom 0 The word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 8 2 rx8t 0 I am passionate for Zion Alternate translation: “I have a strong desire to protect Zion”
ZEC 8 2 vc1c figs-metonymy 0 for Zion Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “for the people of Zion” or “for the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 2 w6qx figs-explicit 0 with great anger The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: “with great anger against her enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 3 m9ri figs-explicit 0 the mountain of Yahweh of hosts The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 4 nus3 0 be in the streets of Jerusalem Alternate translation: “be living in Jerusalem”
ZEC 8 4 z297 figs-explicit 0 in his hand because he has grown so old People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 5 y52e 0 The streets of the city will be full The public areas of the city will be full of people in their normal activities.
ZEC 8 6 n3ga figs-metaphor 0 If something seems impossible in the eyes of The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 8 6 d5cx 0 the remnant of this people Alternate translation: “the people of Judah who survive”
ZEC 8 6 c478 figs-metaphor 0 in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 8 6 kp58 figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 8 7 f4bz figs-explicit 0 I am about to rescue my people The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 7 x6hq figs-merism 0 from the land of the sunrise and from the land of the setting sun This could mean: (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ZEC 8 8 bcy7 figs-abstractnouns 0 I will be their God in truth and in righteousness This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 8 9 h94j figs-idiom 0 Strengthen your hands This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 8 10 h2cs 0 For before those days Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
ZEC 8 10 gp8k 0 no crops were gathered in Alternate translation: “there were no crops to harvest”
ZEC 8 10 z6fg 0 there was no profit for either man or beast It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
ZEC 8 10 qe6a figs-merism 0 for anyone going or coming This merism refers to all of lifes activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ZEC 8 10 uh2k 0 I had set every person each against his neighbor Alternate translation: “I had turned everyone against each other”
ZEC 8 11 cg9b 0 But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”
ZEC 8 11 pcv2 figs-explicit 0 in former days “in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 11 k5pg figs-explicit 0 the remnant of this people The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 11 ec3e figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 8 12 sdy1 figs-activepassive 0 seeds of peace will be sown This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 8 12 nk96 figs-metaphor 0 the earth will give its produce; the skies will give their dew The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 8 12 gq8d 0 inherit all these things Alternate translation: “to have all these things”
ZEC 8 13 y21m figs-explicit 0 You were an example to the other nations of a curse The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 13 mk9i figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 13 sqv8 figs-explicit 0 you will be a blessing This could mean: (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 13 msq7 figs-idiom 0 let your hands be strong This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 8 13 v8du figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 14 z32e 0 do harm to you Alternate translation: “punish you”
ZEC 8 14 ry4z 0 provoked my anger Alternate translation: “angered me”
ZEC 8 14 pw4j 0 did not relent Alternate translation: “did not decide to punish them less”
ZEC 8 15 tg1a figs-metonymy 0 Jerusalem This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 16 r54n 0 that you must do “You” refers to the people of Judah.
ZEC 8 16 iy65 figs-abstractnouns 0 Speak truth, every person with his neighbor If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you can express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “Everyone must say only true things to his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 8 16 m4ld 0 his neighbor Here “neighbor” means any person, not just someone who lives nearby.
ZEC 8 16 u5kf figs-abstractnouns 0 Judge with truth, justice, and peace in your gates This can be restated to remove the abstract nouns “truth,” “justice,” and “peace.” Alternate translation: “When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 8 16 k4ez figs-explicit 0 in your gates The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 17 l5wh figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 8 18 u3xt figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 8 18 uuz1 0 came to me Here “me” refers to Zechariah.
ZEC 8 19 hr3x translate-ordinal 0 The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month “The fasts of months 4, 5, 7, and 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ZEC 8 19 x9kp figs-explicit 0 The fasts of the fourth month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 8 19 je6q figs-explicit 0 the fifth month The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 8 19 h4zn figs-explicit 0 the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 8 19 qk5a figs-explicit 0 the tenth month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 8 19 v6ls figs-abstractnouns 0 times of joy, gladness, and happy festivals The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using adjectives. Alternate translation: “joyful and glad times, with happy festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 8 19 vyd5 figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 19 c9gv figs-abstractnouns 0 love truth and peace The abstract nouns “truth” and “peace” can be translated using adjectives. Alternate translation: “love what is truthful and peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 8 20 r5qf figs-explicit 0 People will come again The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 21 rvs3 figs-metonymy 0 will go to another city This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: “will go to the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 21 b98a 0 beg Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
ZEC 8 21 k69q figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here “face” is a metonym for Yahwehs presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 21 szh9 figs-metaphor 0 seek Yahweh of hosts Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 8 22 nz8j figs-metonymy 0 mighty nations This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 8 23 vw6j figs-explicit 0 will grasp the hem of your robe The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: “will grasp the hem of your robe to get your attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 23 ed1e figs-explicit 0 Let us go with you The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: “Let us go to Jerusalem with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 8 23 wc2l 0 God is with you Alternate translation: “God is with you people”
ZEC 9 intro lyp2 0 # Zechariah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecies against other nations<br>The first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
ZEC 9 1 gn78 0 This is a declaration of Yahwehs word concerning Alternate translation: “This is Yahwehs message about”
ZEC 9 1 fjj8 figs-metonymy 0 the land of Hadrak and Damascus Here “Hadrak” and “Damascus” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people of the land of Hadrak and the city Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 9 1 xk5a 0 Hadrak The location of Hadrak is unknown today.
ZEC 9 1 q7lh 0 its resting place Alternate translation: “the resting place of the people of Hadrak”
ZEC 9 1 fi2z 0 for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Some versions translate this as “for Yahwehs eye is on all mankind and on the tribes of Israel.”
ZEC 9 1 b62m figs-metonymy 0 the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 2 dbk5 figs-metonymy 0 Hamath This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 2 x51x figs-metonymy 0 Tyre and Sidon This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 2 z6mi figs-irony 0 for they are very wise This could mean: (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ZEC 9 3 vi9s figs-personification 0 built herself a stronghold Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: “built a strong fortress” or “built a high wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 9 3 p2xv figs-hyperbole 0 heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ZEC 9 4 ps4e 0 Look! The Lord will dispossess her Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyres possessions”
ZEC 9 4 nf2a figs-metonymy 0 destroy her strength on the sea Tyres “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyres ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 4 rk76 figs-activepassive 0 so she will be devoured by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 9 5 zx4k figs-metonymy 0 Ashkelon … Gaza … Ekron, her hopes These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 5 ae33 0 will see Alternate translation: “will see Tyre be destroyed”
ZEC 9 6 fmu2 0 Strangers will make their homes in Ashdod Alternate translation: “Foreigners will take over Ashdod and live there”
ZEC 9 6 r481 figs-idiom 0 I will cut off the pride of the Philistines Here “cut off” is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: “I will make the Philistines to be proud of themselves no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 9 7 efh7 figs-metonymy 0 I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 8 l2f6 figs-metaphor 0 I will camp around my land God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 9 8 lp3e 0 for now Alternate translation: “For at that time”
ZEC 9 8 gnt8 figs-metonymy 0 I see with my own eyes Here “my own eyes” represent Yahwehs personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 9 iqk3 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
ZEC 9 9 u6p1 figs-parallelism 0 Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ZEC 9 9 apz5 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
ZEC 9 9 sey9 0 Behold! This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
ZEC 9 9 ke7v 0 Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you Alternate translation: “Your king is righteous and is coming to rescue you”
ZEC 9 9 kjw8 figs-doublet 0 on a donkey, on the colt of a donkey These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: “on a young donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 9 10 ca4d 0 cut off the chariot from Ephraim Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
ZEC 9 10 f5sv figs-explicit 0 the horse from Jerusalem The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 9 10 n8py figs-synecdoche 0 the bow will be cut off from battle Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 9 10 xh6q figs-metonymy 0 for he will speak peace to the nations Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 10 m1ef figs-doublet 0 his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 9 10 rij4 0 the River This probably refers to the Euphrates River.
ZEC 9 11 w1wr 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
ZEC 9 11 tj3z 0 As for you Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
ZEC 9 11 n83k figs-metaphor 0 the pit where there is no water This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 9 12 g5c5 figs-metaphor 0 Return to the stronghold Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 9 12 v54r 0 prisoners of hope This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: “prisoners who still hope in Yahweh”
ZEC 9 12 xt6s 0 return double to you Alternate translation: “return to you twice as much as was taken from you”
ZEC 9 13 sjg3 0 Zion This refers to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
ZEC 9 13 mwe7 figs-metaphor 0 I have bent Judah as my bow The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 13 ki73 figs-metaphor 0 filled my quiver with Ephraim Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldiers arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 9 13 es7k figs-metonymy 0 I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 14 h8w9 0 General Information: In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
ZEC 9 14 ms12 0 will appear to them The word “them” refers to Gods people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
ZEC 9 14 j3mb figs-simile 0 his arrows will shoot out like lightning! The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 9 14 qh4y 0 blow the trumpet The trumpets were rams horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
ZEC 9 14 cdu9 0 will advance with the storms from Teman Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: “will march from Teman with the storm winds”
ZEC 9 15 rq95 0 they will devour them Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies”
ZEC 9 15 l59u figs-metaphor 0 will devour To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 9 15 fq6x figs-metonymy 0 defeat the stones of the slings Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 9 15 ure5 figs-simile 0 Then they will drink and shout like men drunk on wine The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 9 15 t8ng figs-simile 0 they will be filled with wine like bowls This probably refers to the bowls that the priests used to carry animals blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 9 15 h8j2 figs-simile 0 like the corners of the altar Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 9 16 t4gy 0 General Information: In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
ZEC 9 16 i4qw figs-simile 0 God will rescue them … as the flock of his people The people of Israel are spoken of as if they are Gods sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 9 16 kyv5 figs-metaphor 0 They are the jewels of a crown The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 9 17 udt9 figs-exclamations 0 How good and how beautiful they will be! This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ZEC 9 17 rzm2 figs-parallelism 0 The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: “All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ZEC 9 17 uf1p figs-parallelism 0 The young men … the virgins These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 9 17 x8zq figs-parallelism 0 grain … sweet wine These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 10 intro jmh9 0 # Zechariah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Redemption<br>This book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
ZEC 10 1 ybt5 0 vegetation in the field Alternate translation: “causes plants to grow in the field”
ZEC 10 2 wcl5 0 household idols speak falsely “household idols give false messages.” Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit.
ZEC 10 2 tc8c 0 diviners envision a lie Alternate translation: “diviners see false visions”
ZEC 10 2 e8gu figs-explicit 0 they tell deceitful dreams It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 10 2 xi1f 0 empty comfort This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
ZEC 10 2 nb46 figs-simile 0 they wander like sheep The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 10 2 zr2e figs-simile 0 they … suffer because there is no shepherd The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 10 3 e9x1 0 General Information: It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
ZEC 10 3 iq7u figs-metaphor 0 My wrath burns against the shepherds Here “the shepherds” represent the leaders of Gods people. The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 3 ir6n figs-metaphor 0 it is the male goats—the leaders—that I will punish Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 3 r33n 0 Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah Here Yahwehs care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
ZEC 10 3 t1tc figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 10 3 dd5g figs-metaphor 0 make them like his warhorse in battle Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 10 4 l1sr 0 General Information: It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
ZEC 10 4 se8u figs-metaphor 0 From Judah will come the cornerstone “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 4 xep2 writing-symlanguage 0 the cornerstone … the tent peg … the war bow This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 10 4 q653 figs-metaphor 0 from him will come the tent peg “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 4 mgt1 figs-metaphor 0 from him will come the war bow “the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 4 cw1m 0 from him will come every ruler together Alternate translation: “every ruler will come from Judah”
ZEC 10 5 sg3z figs-simile 0 They will be like warriors … streets in battle The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 10 5 f7n7 figs-idiom 0 who trample their enemies into the mud of the streets in battle To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 10 5 xrr5 figs-idiom 0 Yahweh is with them Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 10 5 a47d figs-metonymy 0 they will shame those who ride warhorses Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 10 6 skk5 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
ZEC 10 6 tf8l figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 10 6 q4yn figs-metonymy 0 the house of Joseph The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 10 6 b62v figs-metaphor 0 I had not cast them off This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ZEC 10 7 zfa5 figs-simile 0 Ephraim will be like a warrior “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 10 7 pg8l figs-synecdoche 0 their hearts will rejoice as with wine Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 10 7 u9gr 0 their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
ZEC 10 8 rt4z 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
ZEC 10 8 h3zu 0 I will whistle To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
ZEC 10 9 a419 figs-metaphor 0 I sowed them among the peoples The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 10 qvy9 0 until there is no more room for them The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
ZEC 10 11 gh3n 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
ZEC 10 11 kec9 figs-metaphor 0 I will pass through the sea of their affliction Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 11 sq3e figs-idiom 0 I will strike the waves of that sea Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 10 11 ve5n 0 will dry up all the depths of the Nile Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
ZEC 10 11 h8a4 figs-metonymy 0 The majesty of Assyria will be brought down Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyrias proud army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 10 11 g3sx figs-metonymy 0 the scepter of Egypt will go away from the Egyptians Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 10 12 wnc7 0 I will strengthen them in myself Alternate translation: “I will cause them to be strong and to believe in me”
ZEC 10 12 dh7y figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 11 intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahwehs dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Symbolism<br>The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them “Unity” and “Favor.” He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
ZEC 11 1 d6vm figs-metaphor 0 Open your doors, Lebanon, that fire may devour Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 1 kmf3 figs-metaphor 0 fire may devour your cedars Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: “fire may completely destroy your cedars” or “fire may completely burn up your cedars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 11 2 fu2k figs-personification 0 Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 11 2 fq53 figs-activepassive 0 What was majestic has been devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 11 2 gbt2 figs-personification 0 Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 11 3 pb1q 0 The shepherds howl Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
ZEC 11 3 ji77 figs-metonymy 0 for their glory has been destroyed Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 3 h9cl figs-metonymy 0 for the pride of the Jordan River has been devastated Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 4 zxx9 translate-symaction 0 General Information: In 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
ZEC 11 4 u48q 0 watch over the flock set aside for slaughter Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
ZEC 11 5 ip1w figs-activepassive 0 are not punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 11 6 ljs6 figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 11 6 f3ps 0 See! Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”
ZEC 11 6 t499 figs-rpronouns 0 I myself The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ZEC 11 6 qz87 figs-metonymy 0 turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 6 sr77 figs-metonymy 0 none of them will I deliver them from their hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 7 jsk4 0 for those who dealt in sheep Alternate translation: “for those who bought and sold sheep”
ZEC 11 7 gy5l 0 Favor Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
ZEC 11 8 kqz7 0 I became impatient with them, This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
ZEC 11 9 cnt4 figs-activepassive 0 the sheep that are being destroyed—let them be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 11 11 m881 figs-activepassive 0 the covenant was broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 11 11 ve5p figs-explicit 0 knew that Yahweh had spoken It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 11 12 x7fr figs-explicit 0 thirty pieces of silver It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 11 12 zf3a translate-numbers 0 thirty pieces “30 pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ZEC 11 13 dv1a 0 treasury This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as “potter.” This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
ZEC 11 13 ye4f figs-irony 0 the excellent price Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahwehs work. Alternate translation: “the ridiculously small amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ZEC 11 14 js8t figs-metonymy 0 between Judah and Israel Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 16 t1g5 figs-idiom 0 I am about to set in place a shepherd in the land Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 11 16 qq2g 0 the fattened sheep Alternate translation: “the fattest sheep” or “the best sheep”
ZEC 11 16 wwi6 0 will tear off their hooves This was probably done as an act of cruelty.
ZEC 11 17 wum9 figs-metonymy 0 May the sword Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 17 zwk6 figs-idiom 0 come against his arm and his right eye Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 11 17 gqb9 figs-metonymy 0 his arm Here “arm” represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 11 17 c27h figs-explicit 0 his right eye A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 11 17 h47i 0 his arm wither away Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
ZEC 12 intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Similar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br>Verses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus death on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
ZEC 12 1 vy11 0 General Information: These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
ZEC 12 1 mz3s figs-metaphor 0 who stretched out the skies This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 1 gzl6 figs-metaphor 0 laid the foundation of the earth This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 1 gnm5 0 fashions the spirit of mankind within man This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
ZEC 12 2 ez4w figs-metaphor 0 I am about to make Jerusalem into a cup … to stagger about Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: “Soon it will be like I make Jerusalem into a cup … to stagger about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 2 s5lx figs-metonymy 0 into a cup Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 2 h8sn figs-personification 0 surrounding her Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 12 3 u546 figs-metaphor 0 I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 4 h97f 0 General Information: These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
ZEC 12 4 w42z figs-metaphor 0 Over the house of Judah I will open my eyes Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 4 jgj7 figs-metonymy 0 the house of Judah Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 5 g3n8 figs-metonymy 0 say in their hearts Here “hearts” represents a persons mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 5 w95z figs-abstractnouns 0 are our strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you can express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 12 5 u38m 0 Yahweh of hosts, their God Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”
ZEC 12 6 zv3y figs-simile 0 like firepots among wood … standing grain This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 12 6 cjb8 0 firepots clay pots in which ancient people often carried burning coals
ZEC 12 6 vm57 0 flaming torch a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere
ZEC 12 6 iv6n figs-metaphor 0 will consume all the surrounding peoples Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 6 l53t figs-merism 0 on their right and on their left Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ZEC 12 6 hh2l figs-metonymy 0 Jerusalem will again live in her own place Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 7 qxb1 0 General Information: These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
ZEC 12 7 nba7 figs-metonymy 0 the tents of Judah Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 7 h87n figs-metonymy 0 the house of David This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 8 ys6n figs-simile 0 those who are weak among them will be like David This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 12 8 zz25 0 the angel of Yahweh This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
ZEC 12 10 f9d7 figs-metaphor 0 I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 12 10 dtc6 0 a spirit of compassion and pleading Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
ZEC 12 10 c3sx figs-metonymy 0 the house of David Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 10 zpa3 0 the one they have pierced Alternate translation: “the one whom they stabbed to death”
ZEC 12 10 rxx7 figs-ellipsis 0 for an only son It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 12 11 mcu4 translate-names 0 the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 12 11 qg93 translate-names 0 Megiddo This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 12 12 jj6q figs-metonymy 0 The land will mourn This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: “All the people in the land of Judah will mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 12 qth7 figs-metonymy 0 The clan of the house of David … The clan of the house of Nathan Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of David … The descendants of Nathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 12 13 r6fc figs-metonymy 0 The clan of the house of Levi Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 13 intro jz2l 0 # Zechariah 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written partly in prose and partly in poetry.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Zechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
ZEC 13 1 f2a5 figs-metaphor 0 a spring will be opened … for their sin and impurity Forgiving the peoples sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 13 1 f3zc 0 a spring a place where water flows naturally out of the ground
ZEC 13 1 s36v figs-metonymy 0 the house of David Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 13 2 x2wt figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 13 2 v452 figs-metaphor 0 I will cut off the names of the idols from the land Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would “cut off the names of the idols from the land.” Alternate translation: “I will cause the people to no longer mention the names of the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 13 2 u9ue figs-idiom 0 they will no longer be remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 13 2 mck6 figs-metaphor 0 I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land The prophets may refer to “false prophets.” The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 13 3 l7gb figs-explicit 0 to prophesy It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: “to prophesy falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 13 3 rx4l figs-distinguish 0 his father and mother who bore him The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someones own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ZEC 13 3 s24k 0 You will not live This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must die”
ZEC 13 3 w2sb figs-metonymy 0 you speak lies in the name of Yahweh Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: “you claim to speak for Yahweh but you speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 13 3 bap1 0 will pierce Alternate translation: “will stab and kill him”
ZEC 13 4 u383 figs-explicit 0 each prophet This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 13 4 jx8d figs-explicit 0 no longer wear a hairy cloak Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 13 5 wud8 0 I am a man who works the soil Alternate translation: “I am a farmer”
ZEC 13 5 ip2z 0 the land became my work while I was still a young man Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
ZEC 13 6 q1gg figs-explicit 0 What are these wounds between your arms? “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 13 6 f1cf figs-explicit 0 he will answer It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 13 7 l7mc writing-poetry 0 General Information: Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ZEC 13 7 c9hl figs-personification 0 Sword! Rouse yourself against my shepherd “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ZEC 13 7 z2t4 figs-metaphor 0 my shepherd This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 13 7 r27c figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 13 7 ttv9 figs-metaphor 0 the flock will scatter The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: “my people will run away like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 13 7 kp5p figs-idiom 0 I will turn my hand against the lowly ones The idiom “turn my hand against” means to act hostile towards someone. Alternate translation: “I will attack the lowly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 13 7 tys6 0 the lowly ones This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
ZEC 13 8 u8xd figs-metaphor 0 that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
ZEC 13 9 ac7v figs-metaphor 0 I will bring that third through the fire Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 13 9 h19l figs-metaphor 0 refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 13 9 ru4e figs-metonymy 0 They will call on my name Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 14 intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Last days<br><br>Zechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
ZEC 14 1 zs1r 0 General Information: This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
ZEC 14 1 a7h2 figs-metaphor 0 A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 2 q4hu figs-hyperbole 0 I will gather every nation against Jerusalem for battle Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ZEC 14 2 qi2n figs-activepassive 0 the city will be captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 2 lk8a figs-activepassive 0 The houses will be plundered and the women raped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 2 cej1 figs-activepassive 0 the remainder of the people will not be cut off from the city Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 3 l9z1 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
ZEC 14 3 m5ez 0 as when he wages war on the day of battle Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
ZEC 14 4 v1g4 0 On that day Alternate translation: “At that time”
ZEC 14 4 ak3r figs-synecdoche 0 his feet will stand on the Mount of Olives Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 14 4 kpm4 figs-activepassive 0 The Mount of Olives will be split … by a very great valley If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 5 x9i7 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 5 u952 figs-you 0 you will flee Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ZEC 14 5 n974 0 between Yahwehs mountains This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
ZEC 14 5 q9u5 translate-names 0 Azel This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 5 d8ly figs-explicit 0 You will flee just as you fled Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 5 n1lh figs-idiom 0 in the days of Uzziah, king of Judah Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 14 5 mw1g 0 the holy ones This probably refers to Gods angels.
ZEC 14 6 g29k 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 6 qjd1 0 On that day Alternate translation: “At that time”
ZEC 14 6 z2kn figs-explicit 0 there will be no light It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 7 yli2 figs-activepassive 0 a day known only to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 8 v254 figs-idiom 0 living waters This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 14 8 wpw5 0 the eastern sea This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
ZEC 14 8 uks5 0 the western sea This refers to the Mediterranean Sea.
ZEC 14 9 k9gf 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 9 r6ni figs-metonymy 0 there will be Yahweh, the one God, and his name alone Here “name” represents Yahwehs reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 14 10 wmv3 figs-explicit 0 All the land It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 10 sj4y translate-names 0 Arabah This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 sxq5 translate-names 0 Geba This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 rz4c translate-names 0 Rimmon This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 uk8u grammar-connect-words-phrases 0 Jerusalem will continue to be raised up This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 10 eay1 translate-names 0 the Benjamin Gate … the first gate … the Corner Gate These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. This could mean: (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 10 t1rw translate-names 0 the Tower of Hananel This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 the kings winepresses This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 11 gbk1 figs-metonymy 0 Jerusalem will live in safety Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 14 12 qiz5 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 12 wg9q 0 even as they are standing on their feet “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
ZEC 14 13 w6fr figs-abstractnouns 0 that great fear from Yahweh will come among them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ZEC 14 13 yl73 figs-idiom 0 Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 14 14 jps4 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 14 n8dy figs-metonymy 0 Judah will also fight against Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 14 14 h6q8 0 Judah will also fight against Jerusalem Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
ZEC 14 14 up2x 0 They will gather the wealth Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions”
ZEC 14 14 q411 0 in great abundance Alternate translation: “in great quantities”
ZEC 14 16 wx98 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 16 rf9t figs-idiom 0 that came against Jerusalem Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 14 16 y2h6 0 will instead go up from year to year Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year”
ZEC 14 16 ryt4 0 the Festival of Shelters Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
ZEC 14 18 q1tm figs-metaphor 0 A plague from Yahweh will attack the nations Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 14 19 ai96 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 20 q1hq 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
ZEC 14 20 j9sd 0 the bells of the horses will say Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say”
ZEC 14 20 ez1i figs-explicit 0 the basins in Yahwehs house These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 20 c8cd figs-explicit 0 will be like the bowls before the altar It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 21 q299 0 every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else.
ZEC 14 21 qfn5 figs-explicit 0 traders will no longer be in the house of Yahweh It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: “people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 21 hw3t 0 traders Some versions of the Bible translate “traders” as “Canaanites.”
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 ZEC front intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Zechariah<br><br>1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:1–6)<br>1. The eight night visions (1:7-6:8)<br> * Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:7–17)<br> * Four horns and four craftsmen (1:18–21)<br> * The measuring line (2:1–13)<br> * The priest in filthy clothes (3:1–10)<br> * The golden lampstand olive trees (4:1–14)<br> * The flying scroll (5:1–4)<br> * The woman in a basket (5:5–11)<br> * Four chariots (6:1–8)<br>1. A crown for the high priest (6:9–15)<br>1. Questions about fasting (7:1–8:23)<br>1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:1–11:17)<br>1. Final message (12:1-14:21)<br> * Yahweh will finally defeat Israel’s enemies (12:1-9)<br> * Israel mourns for the one they pierced (12:10-14)<br> * Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6)<br> * Yahweh comes as king (14:1–21)<br><br>### What is the Book of Zechariah about?<br><br>Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book traditionally has been titled “Zechariah” or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the “The Book About Zechariah” or “The Sayings of Zechariah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Zechariah?<br><br>The prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai?<br><br>Zechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term “Israel” to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel.<br><br>### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah?<br><br>Zechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### What does the phrase “that day” mean?<br><br>Zechariah often spoke of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referring to a future “day,” the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
3 ZEC 1 intro qki3 0 # Zechariah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariah’s vision given by the Lord.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>This book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Date<br>Zechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariah’s prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
4 ZEC 1 1 if96 translate-hebrewmonths 0 In the eighth month This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5 ZEC 1 1 fpf6 translate-ordinal 0 the second year of Darius’ reign “the second year of the reign of Darius the king” or “the second year since Darius became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6 ZEC 1 1 qr9f figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 ZEC 1 1 e6fd 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
8 ZEC 1 1 ge9j translate-names 0 Berechiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 ZEC 1 2 huv9 0 exceedingly angry with your fathers Alternate translation: “very angry with your forefathers”
10 ZEC 1 3 wv9b figs-metaphor 0 Turn to me … and I will return to you Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 ZEC 1 3 ymr9 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
12 ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
13 ZEC 1 4 g1te figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
14 ZEC 1 5 tk3p figs-rquestion 0 Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh’s message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15 ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16 ZEC 1 6 p786 figs-doublet 0 my words and my decrees These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
17 ZEC 1 6 pc8u figs-doublet 0 our ways and actions The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
18 ZEC 1 7 kav5 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
19 ZEC 1 7 epb7 translate-ordinal 0 in the second year of Darius’ reign “in the second year of the reign of Darius the king” or “in the second year since Darius became king.” See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20 ZEC 1 7 al5n figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
21 ZEC 1 7 li5w translate-names 0 Berechiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
22 ZEC 1 8 rsm4 0 look The word “look” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
23 ZEC 1 8 fg97 translate-unknown 0 myrtle trees a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
24 ZEC 1 9 rb9l 0 I said, “What are these things, Lord?” Then the angel who talked with me Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the “man” who was “riding on a red horse.”
25 ZEC 1 9 l5k2 0 What are these things, Lord? “What are these things, sir?” Here the word “Lord” is a form of polite address.
26 ZEC 1 10 uiv2 figs-idiom 0 the man who stood among the myrtle trees These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
27 ZEC 1 10 m3qf figs-explicit 0 These are those The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
28 ZEC 1 10 paz1 figs-explicit 0 to roam throughout the earth It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 ZEC 1 11 p8ce figs-idiom 0 the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
30 ZEC 1 11 vum3 figs-explicit 0 They answered … they said The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
31 ZEC 1 11 z1nt figs-metaphor 0 all the earth sits still and is at rest There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. This could mean: (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 ZEC 1 12 hd8w figs-metonymy 0 to Jerusalem and to the cities of Judah Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33 ZEC 1 13 ea77 0 with good words, words of comfort Alternate translation: “with good, comforting words”
34 ZEC 1 14 z627 0 I have been jealous for Jerusalem Here the word “jealous” refers to Yahweh’s strong desire to protect his people.
35 ZEC 1 15 z4b6 figs-idiom 0 I am very angry with the nations that are at ease The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
36 ZEC 1 15 vt8i 0 I was only a little angry with them Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
37 ZEC 1 15 ml6d figs-explicit 0 they made the disaster worse “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 ZEC 1 16 irm7 figs-metaphor 0 I have returned to Jerusalem with mercies This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 ZEC 1 16 mlv6 figs-metonymy 0 My house will be built within her The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40 ZEC 1 16 qz6g figs-explicit 0 the measuring line will be stretched out over Jerusalem This refers to builders using their instruments to rebuild the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41 ZEC 1 17 xwc5 0 Again call out, saying The angel who was speaking to Zechariah says these words.
42 ZEC 1 17 c5zg figs-metonymy 0 My cities will once again overflow with goodness The phrase “my cities” refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: “My cities will once again be prosperous” or “The people in the cities of Judah will once again be prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 ZEC 1 17 e1cn figs-metonymy 0 Yahweh will again comfort Zion Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44 ZEC 1 18 fb8w figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45 ZEC 1 19 p1kh writing-symlanguage 0 These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words “Judah, Israel, and Jerusalem” represent the people who lived in those places. Alternate translation: “These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 ZEC 1 20 a61d 0 four craftsmen Alternate translation: “blacksmiths” or “metalworkers”
47 ZEC 1 21 y3z5 0 these people This refers to the four craftsmen.
48 ZEC 1 21 k412 writing-symlanguage 0 These are the horns that scattered Judah The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word “Judah” represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: “These horns represent the nations that scattered the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49 ZEC 1 21 zd7p figs-metaphor 0 so that no man would lift up his head The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: “and caused them to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 ZEC 1 21 gm5d figs-metaphor 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: “to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 ZEC 1 21 q7u9 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn Alternate translation: “to cast down the horns that the nations had lifted up”
52 ZEC 2 intro j9a8 0 # Zechariah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah’s third vision about measuring lines given by the Lord.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Visions<br><br>This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “This is Yahweh’s declaration”<br>This phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as “Yahweh says.”
53 ZEC 2 1 u35h figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
54 ZEC 2 1 dn7b 0 measuring line a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land
55 ZEC 2 2 eb3u 0 So he said to me Alternate translation: “So the man with the measuring line said to me”
56 ZEC 2 3 he2k writing-participants 0 another angel went out to meet him This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
57 ZEC 2 4 ty6u 0 The second angel said to him Alternate translation: “The second angel said to the angel who had talked with me”
58 ZEC 2 4 mt9q figs-explicit 0 Jerusalem will sit in the open country … beasts within her The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 ZEC 2 5 ync4 figs-metaphor 0 I … will become for her a wall of fire around her People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60 ZEC 2 5 e11h figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
61 ZEC 2 6 c7zp figs-doublet 0 Up! Up! These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
62 ZEC 2 7 nj7k figs-metaphor 0 you who live with the daughter of Babylon The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 ZEC 2 8 qki8 0 General Information: Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
64 ZEC 2 8 uv6h figs-explicit 0 for whoever touches you The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
65 ZEC 2 9 w4b5 translate-symaction 0 I myself will shake my hand over them Raising one’s hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
66 ZEC 2 9 q7li 0 they will be plunder for their slaves The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
67 ZEC 2 10 n5lp figs-metaphor 0 Sing for joy, daughter of Zion “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. This could mean: (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68 ZEC 2 10 ph8u figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
69 ZEC 2 11 h8g4 figs-metaphor 0 great nations will join themselves to Yahweh Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh’s people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70 ZEC 2 11 glg2 0 in that day Alternate translation: “at that time”
71 ZEC 2 11 bu8a 0 I will encamp in the midst of you Alternate translation: “I will live among you”
72 ZEC 2 12 e1sr figs-metaphor 0 Yahweh will inherit Judah as his rightful possession Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: “Yahweh will claim Judah as his rightful possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 ZEC 2 13 f45h figs-synecdoche 0 all flesh Here the word “flesh” represents all humanity. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
74 ZEC 2 13 p2lb figs-metaphor 0 he has been roused Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 ZEC 2 13 dh6y figs-explicit 0 from out of his holy place Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 ZEC 3 intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Difficult concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The high priest<br><br>This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
77 ZEC 3 1 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
78 ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin Alternate translation: “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin”
79 ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80 ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
82 ZEC 3 4 l7ds 0 those who stood before him The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
83 ZEC 3 4 g4d4 0 Look Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
84 ZEC 3 4 k9lt figs-idiom 0 I have caused your iniquity to pass from you Since Joshua’s garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua’s iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua’s iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
85 ZEC 3 4 uh7k writing-symlanguage 0 dress you in fine clothing Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
86 ZEC 3 5 d1b9 0 Let them put Here the word “them” refers to the other angels who were present.
87 ZEC 3 5 d26a 0 turban a long piece of cloth wrapped around the head
88 ZEC 3 6 v18s 0 solemnly commanded Joshua Alternate translation: “commanded Joshua in a very serious manner”
89 ZEC 3 7 l5ba figs-parallelism 0 If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh’s paths. Alternate translation: “If you will obey me and keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 ZEC 3 7 x34k figs-metonymy 0 you will govern my house and guard my courts Here the word “house” is a metonym for the temple, while the word “courts” refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: “you will have authority over my temple and its courtyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91 ZEC 3 7 mwk3 figs-idiom 0 to go and come among these who stand before me The phrase “to go and come among” is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: “to come before me as these who stand here do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 ZEC 3 8 jym9 figs-explicit 0 your companions who live with you This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
93 ZEC 3 8 hp4q 0 For these men are a sign Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
94 ZEC 3 8 v7at figs-metaphor 0 my servant the Branch The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95 ZEC 3 9 m5hy 0 the stone that I have set before Joshua Here the word “stone” likely refers to a precious stone or jewel.
96 ZEC 3 9 i5c3 figs-metaphor 0 There are seven eyes on this single stone The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: “There are seven sides on this single stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 ZEC 3 9 l4bw 0 engrave Alternate translation: “carve”
98 ZEC 3 9 i5q1 figs-metonymy 0 I will remove the sin from this land in one day Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “I will remove the sin of the people from this land in one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99 ZEC 3 10 a257 figs-explicit 0 each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: “because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
100 ZEC 4 intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
101 ZEC 4 1 g1iy figs-simile 0 roused me like a man roused from his sleep Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
102 ZEC 4 2 nj7i 0 lamp wicks the parts of a lamp that are lit on fire
103 ZEC 4 3 n5h3 figs-ellipsis 0 the left side The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
104 ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
105 ZEC 4 6 gn9k 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
106 ZEC 4 6 y1pw figs-explicit 0 Not by might nor by power Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 ZEC 4 6 wt9s figs-doublet 0 Not by might nor by power This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel’s strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabel’s physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
108 ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109 ZEC 4 7 k6l1 figs-explicit 0 he will bring out the top stone The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 ZEC 4 7 cbj6 figs-explicit 0 to shouts of ‘Grace! Grace to it!’ This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 ZEC 4 8 j4n7 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
112 ZEC 4 8 lpf1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 ZEC 4 9 z7ve figs-synecdoche 0 The hands of Zerubbabel have laid … his hands will bring it to completion Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114 ZEC 4 9 gn3u figs-metonymy 0 the foundation of this house The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116 ZEC 4 10 a9tc figs-explicit 0 the day of small things “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
117 ZEC 4 10 t9lp 0 plumb stone This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
118 ZEC 4 10 ym4q 0 These seven lamps This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
119 ZEC 4 10 xm5j writing-symlanguage 0 These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: “These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120 ZEC 4 11 ac36 0 these two olive trees This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
121 ZEC 4 12 t7zp 0 What are these two olive branches Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
122 ZEC 4 12 brf2 0 the two gold pipes These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah’s vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
123 ZEC 4 12 mv5r 0 golden oil Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
124 ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
125 ZEC 4 14 rx28 writing-symlanguage 0 These are the sons of fresh olive oil The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
126 ZEC 4 14 j7gl figs-idiom 0 the sons of fresh olive oil This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
127 ZEC 4 14 a6x2 figs-idiom 0 who stand before the Lord The idiom “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 ZEC 5 intro x2ef 0 # Zechariah 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
129 ZEC 5 1 xqx2 0 Then I turned The word “I” refers to Zechariah.
130 ZEC 5 1 gf8m figs-synecdoche 0 lifted my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
131 ZEC 5 1 ynu9 0 behold The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
132 ZEC 5 2 gh1w translate-bdistance 0 twenty cubits long and ten cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
133 ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
137 ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out Alternate translation: “I will send out the curse”
138 ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
139 ZEC 5 4 y2v5 figs-metaphor 0 consume its timber and stones The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: “destroy its wood and stones” or “completely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140 ZEC 5 5 j4s3 figs-synecdoche 0 Raise your eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
141 ZEC 5 6 mb23 translate-bvolume 0 This is a basket containing an ephah that is coming An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142 ZEC 5 6 bcy6 writing-symlanguage 0 This is their iniquity in the whole land The basket symbolizes the people’s iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
143 ZEC 5 7 un6a figs-activepassive 0 a lead covering was lifted off the basket If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144 ZEC 5 7 nn4h 0 there was a woman under it sitting in it Alternate translation: “there was a woman under the lead covering sitting in the basket”
145 ZEC 5 8 xg5w writing-symlanguage 0 This is Wickedness The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
146 ZEC 5 8 glc2 0 He threw her … he threw the lead cover “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
147 ZEC 5 9 zcp4 figs-synecdoche 0 I lifted my eyes Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
148 ZEC 5 9 mt2r figs-idiom 0 wind was in their wings This idiom means that they were flying. Alternate translation: “they were flying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
149 ZEC 5 9 gde6 0 they had wings like a stork’s wings A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women’s wings with the size of the stork’s wings.
150 ZEC 5 9 xf59 figs-merism 0 They lifted up the basket between earth and heaven The words “earth” and “heaven” form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: “They lifted the basket up into the sky and flew away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 ZEC 5 11 dyi3 figs-ellipsis 0 To build a temple in the land of Shinar for it The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
152 ZEC 5 11 un6q figs-activepassive 0 the basket will be set there If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153 ZEC 5 11 gtm8 0 on its prepared base The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
154 ZEC 6 intro z96r 0 # Zechariah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Crown<br>The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word “branch” should be translated as his name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Meaning of the visions<br>The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
155 ZEC 6 1 wvi1 figs-synecdoche 0 lifted my eyes Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
156 ZEC 6 1 zj81 0 between two mountains; and the two mountains were made of bronze Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: “between two bronze mountains”
157 ZEC 6 2 tw1y figs-explicit 0 The first chariot had red horses It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: “The first chariot had red horses pulling it” or “Red horses were pulling the first chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 ZEC 6 5 j43m writing-symlanguage 0 These are the four winds of heaven The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: “These chariots represent the four winds of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
159 ZEC 6 5 cai5 0 the four winds of heaven This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean “four spirits.”
160 ZEC 6 5 u5ms figs-idiom 0 standing before the Lord of all the earth The idiom to “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: “serving the Lord of all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
161 ZEC 6 6 v88q 0 the white horses are going out to the west country Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean “the white horses are going out after them,” that is, following the black horses to the north country.
162 ZEC 6 6 g5r6 figs-metonymy 0 the white horses are … the spotted gray horses are Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is … the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163 ZEC 6 8 ny4a 0 he called out to me Alternate translation: “the angel called out to me”
164 ZEC 6 8 n3x1 0 Look at the ones Alternate translation: “Look at the black horses”
165 ZEC 6 8 c7ix figs-metonymy 0 they will appease my spirit concerning the north country The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahweh’s spirit.” This could mean: (1) the word “spirit” represents Yahweh’s emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahweh’s presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh’s blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166 ZEC 6 9 jej6 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
167 ZEC 6 10 fez9 translate-names 0 Heldai, Tobijah, and Jedaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
168 ZEC 6 10 m87p 0 this same day Alternate translation: “today”
169 ZEC 6 11 f66i translate-names 0 Jehozadak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
170 ZEC 6 11 x4hk 0 take the silver and gold, make a crown Alternate translation: “make a crown with the silver and gold”
171 ZEC 6 12 wn66 0 Speak to him and say Alternate translation: “Speak to Joshua and say”
172 ZEC 6 12 ihw2 figs-metaphor 0 his name is Branch The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 ZEC 6 12 w53q figs-metaphor 0 He will grow up where he is The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174 ZEC 6 13 lm52 0 He will be a priest on his throne This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
175 ZEC 6 13 uyq6 0 he will bear a counsel of peace between the two The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. This could mean: (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
176 ZEC 6 14 ea75 figs-activepassive 0 The crown will given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 ZEC 6 14 xn98 translate-names 0 Heldai, Tobijah, Jedaiah … Hen These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
178 ZEC 6 14 f3px 0 for Hen son of Zephaniah as a memorial Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
179 ZEC 6 15 e6jp figs-explicit 0 those who are far off This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
180 ZEC 6 15 u2bz figs-you 0 so you will know The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
181 ZEC 6 15 zqz3 figs-metonymy 0 truly listen to the voice of Yahweh your God Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182 ZEC 7 intro meb2 0 # Zechariah 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fasting<br>This chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
183 ZEC 7 1 v1rz translate-ordinal 0 on the fourth day “on day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
184 ZEC 7 1 vut4 translate-hebrewmonths 0 Kislev (which was the ninth month) “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
185 ZEC 7 1 t9mu figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Zechariah This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
186 ZEC 7 2 sb2z translate-names 0 Sharezer and Regem-Melek These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
187 ZEC 7 2 y9hy 0 beg Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
188 ZEC 7 2 b1wi figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here “face” is a metonym for Yahweh’s presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 ZEC 7 3 kg2p 0 They spoke … they said The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek.
190 ZEC 7 3 ty6c translate-ordinal 0 Should I mourn in the fifth month “Should I mourn in month 5.” The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
191 ZEC 7 3 i8ej 0 by means of a fast Alternate translation: “by fasting”
192 ZEC 7 4 g84y figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
193 ZEC 7 5 wdh2 translate-ordinal 0 in the fifth and in the seventh month “in months 5 and 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
194 ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
195 ZEC 7 5 tfh8 figs-explicit 0 in the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
196 ZEC 7 5 d7zd figs-explicit 0 for these seventy years The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
197 ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
198 ZEC 7 6 p43p 0 When you ate and drank This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
199 ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
200 ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
201 ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
202 ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
203 ZEC 7 7 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range
204 ZEC 7 8 jsk3 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Zechariah, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah. He said” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
205 ZEC 7 9 v17g figs-abstractnouns 0 Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy The abstract nouns “justice,” “faithfulness,” and “mercy” can be stated as adjectives. Alternate translation: “When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
206 ZEC 7 9 k9pm 0 Let each man do this The word “this” refers to how a person should judge.
207 ZEC 7 10 b2r9 0 widow a woman whose husband has died
208 ZEC 7 10 za7v 0 orphan a child whose parents have died
209 ZEC 7 10 ht31 0 foreigner someone who travels from his own land to a different land
210 ZEC 7 10 jdb5 figs-metonymy 0 let none of you plot any harm against another in your heart Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “you must not make plans to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
211 ZEC 7 11 l8vz figs-metaphor 0 set their shoulders stubbornly This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212 ZEC 7 11 if1l figs-metaphor 0 They stopped up their ears so they would not hear This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: “They refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213 ZEC 7 12 ieh1 figs-simile 0 They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: “They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
214 ZEC 7 12 j76s 0 in earlier times Alternate translation: “in the past”
215 ZEC 7 12 z4q7 figs-metonymy 0 by the mouth of the prophets Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216 ZEC 7 14 hga8 figs-metaphor 0 I will scatter them with a whirlwind Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: “I will scatter them as a whirlwind scatters things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217 ZEC 7 14 x4q6 0 whirlwind a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
218 ZEC 7 14 c1xg 0 delightful land Alternate translation: “pleasant land” or “fruitful land”
219 ZEC 8 intro uri7 0 # Zechariah 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
220 ZEC 8 1 eh47 figs-idiom 0 The word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
221 ZEC 8 2 rx8t 0 I am passionate for Zion Alternate translation: “I have a strong desire to protect Zion”
222 ZEC 8 2 vc1c figs-metonymy 0 for Zion Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “for the people of Zion” or “for the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223 ZEC 8 2 w6qx figs-explicit 0 with great anger The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: “with great anger against her enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 ZEC 8 3 m9ri figs-explicit 0 the mountain of Yahweh of hosts The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 ZEC 8 4 nus3 0 be in the streets of Jerusalem Alternate translation: “be living in Jerusalem”
226 ZEC 8 4 z297 figs-explicit 0 in his hand because he has grown so old People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 ZEC 8 5 y52e 0 The streets of the city will be full The public areas of the city will be full of people in their normal activities.
228 ZEC 8 6 n3ga figs-metaphor 0 If something seems impossible in the eyes of The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 ZEC 8 6 d5cx 0 the remnant of this people Alternate translation: “the people of Judah who survive”
230 ZEC 8 6 c478 figs-metaphor 0 in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231 ZEC 8 6 kp58 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
232 ZEC 8 7 f4bz figs-explicit 0 I am about to rescue my people The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 ZEC 8 7 x6hq figs-merism 0 from the land of the sunrise and from the land of the setting sun This could mean: (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
234 ZEC 8 8 bcy7 figs-abstractnouns 0 I will be their God in truth and in righteousness This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235 ZEC 8 9 h94j figs-idiom 0 Strengthen your hands This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
236 ZEC 8 10 h2cs 0 For before those days Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
237 ZEC 8 10 gp8k 0 no crops were gathered in Alternate translation: “there were no crops to harvest”
238 ZEC 8 10 z6fg 0 there was no profit for either man or beast It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
239 ZEC 8 10 qe6a figs-merism 0 for anyone going or coming This merism refers to all of life’s activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
240 ZEC 8 10 uh2k 0 I had set every person each against his neighbor Alternate translation: “I had turned everyone against each other”
241 ZEC 8 11 cg9b 0 But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”
242 ZEC 8 11 pcv2 figs-explicit 0 in former days “in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 ZEC 8 11 k5pg figs-explicit 0 the remnant of this people The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
244 ZEC 8 11 ec3e figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
245 ZEC 8 12 sdy1 figs-activepassive 0 seeds of peace will be sown This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
246 ZEC 8 12 nk96 figs-metaphor 0 the earth will give its produce; the skies will give their dew The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 ZEC 8 12 gq8d 0 inherit all these things Alternate translation: “to have all these things”
248 ZEC 8 13 y21m figs-explicit 0 You were an example to the other nations of a curse The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 ZEC 8 13 mk9i figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
250 ZEC 8 13 sqv8 figs-explicit 0 you will be a blessing This could mean: (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 ZEC 8 13 msq7 figs-idiom 0 let your hands be strong This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 ZEC 8 13 v8du figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
253 ZEC 8 14 z32e 0 do harm to you Alternate translation: “punish you”
254 ZEC 8 14 ry4z 0 provoked my anger Alternate translation: “angered me”
255 ZEC 8 14 pw4j 0 did not relent Alternate translation: “did not decide to punish them less”
256 ZEC 8 15 tg1a figs-metonymy 0 Jerusalem This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
257 ZEC 8 16 r54n 0 that you must do “You” refers to the people of Judah.
258 ZEC 8 16 iy65 figs-abstractnouns 0 Speak truth, every person with his neighbor If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you can express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “Everyone must say only true things to his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
259 ZEC 8 16 m4ld 0 his neighbor Here “neighbor” means any person, not just someone who lives nearby.
260 ZEC 8 16 u5kf figs-abstractnouns 0 Judge with truth, justice, and peace in your gates This can be restated to remove the abstract nouns “truth,” “justice,” and “peace.” Alternate translation: “When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
261 ZEC 8 16 k4ez figs-explicit 0 in your gates The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
262 ZEC 8 17 l5wh figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
263 ZEC 8 18 u3xt figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
264 ZEC 8 18 uuz1 0 came to me Here “me” refers to Zechariah.
265 ZEC 8 19 hr3x translate-ordinal 0 The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month “The fasts of months 4, 5, 7, and 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
266 ZEC 8 19 x9kp figs-explicit 0 The fasts of the fourth month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
267 ZEC 8 19 je6q figs-explicit 0 the fifth month The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
268 ZEC 8 19 h4zn figs-explicit 0 the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
269 ZEC 8 19 qk5a figs-explicit 0 the tenth month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
270 ZEC 8 19 v6ls figs-abstractnouns 0 times of joy, gladness, and happy festivals The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using adjectives. Alternate translation: “joyful and glad times, with happy festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271 ZEC 8 19 vyd5 figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
272 ZEC 8 19 c9gv figs-abstractnouns 0 love truth and peace The abstract nouns “truth” and “peace” can be translated using adjectives. Alternate translation: “love what is truthful and peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
273 ZEC 8 20 r5qf figs-explicit 0 People will come again The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
274 ZEC 8 21 rvs3 figs-metonymy 0 will go to another city This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: “will go to the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275 ZEC 8 21 b98a 0 beg Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
276 ZEC 8 21 k69q figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here “face” is a metonym for Yahweh’s presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277 ZEC 8 21 szh9 figs-metaphor 0 seek Yahweh of hosts Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
278 ZEC 8 22 nz8j figs-metonymy 0 mighty nations This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279 ZEC 8 23 vw6j figs-explicit 0 will grasp the hem of your robe The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: “will grasp the hem of your robe to get your attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
280 ZEC 8 23 ed1e figs-explicit 0 Let us go with you The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: “Let us go to Jerusalem with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
281 ZEC 8 23 wc2l 0 God is with you Alternate translation: “God is with you people”
282 ZEC 9 intro lyp2 0 # Zechariah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecies against other nations<br>The first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
283 ZEC 9 1 gn78 0 This is a declaration of Yahweh’s word concerning Alternate translation: “This is Yahweh’s message about”
284 ZEC 9 1 fjj8 figs-metonymy 0 the land of Hadrak and Damascus Here “Hadrak” and “Damascus” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people of the land of Hadrak and the city Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
285 ZEC 9 1 xk5a 0 Hadrak The location of Hadrak is unknown today.
286 ZEC 9 1 q7lh 0 its resting place Alternate translation: “the resting place of the people of Hadrak”
287 ZEC 9 1 fi2z 0 for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Some versions translate this as “for Yahweh’s eye is on all mankind and on the tribes of Israel.”
288 ZEC 9 1 b62m figs-metonymy 0 the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
289 ZEC 9 2 dbk5 figs-metonymy 0 Hamath This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
290 ZEC 9 2 x51x figs-metonymy 0 Tyre and Sidon This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291 ZEC 9 2 z6mi figs-irony 0 for they are very wise This could mean: (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
292 ZEC 9 3 vi9s figs-personification 0 built herself a stronghold Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: “built a strong fortress” or “built a high wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
293 ZEC 9 3 p2xv figs-hyperbole 0 heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
294 ZEC 9 4 ps4e 0 Look! The Lord will dispossess her Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyre’s possessions”
295 ZEC 9 4 nf2a figs-metonymy 0 destroy her strength on the sea Tyre’s “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyre’s ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
296 ZEC 9 4 rk76 figs-activepassive 0 so she will be devoured by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
297 ZEC 9 5 zx4k figs-metonymy 0 Ashkelon … Gaza … Ekron, her hopes These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
298 ZEC 9 5 ae33 0 will see Alternate translation: “will see Tyre be destroyed”
299 ZEC 9 6 fmu2 0 Strangers will make their homes in Ashdod Alternate translation: “Foreigners will take over Ashdod and live there”
300 ZEC 9 6 r481 figs-idiom 0 I will cut off the pride of the Philistines Here “cut off” is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: “I will make the Philistines to be proud of themselves no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
301 ZEC 9 7 efh7 figs-metonymy 0 I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
302 ZEC 9 8 l2f6 figs-metaphor 0 I will camp around my land God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 ZEC 9 8 lp3e 0 for now Alternate translation: “For at that time”
304 ZEC 9 8 gnt8 figs-metonymy 0 I see with my own eyes Here “my own eyes” represent Yahweh’s personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305 ZEC 9 9 iqk3 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
306 ZEC 9 9 u6p1 figs-parallelism 0 Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
307 ZEC 9 9 apz5 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
308 ZEC 9 9 sey9 0 Behold! This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
309 ZEC 9 9 ke7v 0 Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you Alternate translation: “Your king is righteous and is coming to rescue you”
310 ZEC 9 9 kjw8 figs-doublet 0 on a donkey, on the colt of a donkey These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: “on a young donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
311 ZEC 9 10 ca4d 0 cut off the chariot from Ephraim Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
312 ZEC 9 10 f5sv figs-explicit 0 the horse from Jerusalem The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 ZEC 9 10 n8py figs-synecdoche 0 the bow will be cut off from battle Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
314 ZEC 9 10 xh6q figs-metonymy 0 for he will speak peace to the nations Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 ZEC 9 10 m1ef figs-doublet 0 his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
316 ZEC 9 10 rij4 0 the River This probably refers to the Euphrates River.
317 ZEC 9 11 w1wr 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
318 ZEC 9 11 tj3z 0 As for you Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
319 ZEC 9 11 n83k figs-metaphor 0 the pit where there is no water This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320 ZEC 9 12 g5c5 figs-metaphor 0 Return to the stronghold Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321 ZEC 9 12 v54r 0 prisoners of hope This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: “prisoners who still hope in Yahweh”
322 ZEC 9 12 xt6s 0 return double to you Alternate translation: “return to you twice as much as was taken from you”
323 ZEC 9 13 sjg3 0 Zion This refers to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
324 ZEC 9 13 mwe7 figs-metaphor 0 I have bent Judah as my bow The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325 ZEC 9 13 ki73 figs-metaphor 0 filled my quiver with Ephraim Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier’s arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 ZEC 9 13 es7k figs-metonymy 0 I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
327 ZEC 9 14 h8w9 0 General Information: In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
328 ZEC 9 14 ms12 0 will appear to them The word “them” refers to God’s people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
329 ZEC 9 14 j3mb figs-simile 0 his arrows will shoot out like lightning! The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
330 ZEC 9 14 qh4y 0 blow the trumpet The trumpets were rams’ horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
331 ZEC 9 14 cdu9 0 will advance with the storms from Teman Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: “will march from Teman with the storm winds”
332 ZEC 9 15 rq95 0 they will devour them Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies”
333 ZEC 9 15 l59u figs-metaphor 0 will devour To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334 ZEC 9 15 fq6x figs-metonymy 0 defeat the stones of the slings Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335 ZEC 9 15 ure5 figs-simile 0 Then they will drink and shout like men drunk on wine The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
336 ZEC 9 15 t8ng figs-simile 0 they will be filled with wine like bowls This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal’s blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 ZEC 9 15 h8j2 figs-simile 0 like the corners of the altar Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 ZEC 9 16 t4gy 0 General Information: In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
339 ZEC 9 16 i4qw figs-simile 0 God will rescue them … as the flock of his people The people of Israel are spoken of as if they are God’s sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
340 ZEC 9 16 kyv5 figs-metaphor 0 They are the jewels of a crown The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 ZEC 9 17 udt9 figs-exclamations 0 How good and how beautiful they will be! This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
342 ZEC 9 17 rzm2 figs-parallelism 0 The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: “All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
343 ZEC 9 17 uf1p figs-parallelism 0 The young men … the virgins These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
344 ZEC 9 17 x8zq figs-parallelism 0 grain … sweet wine These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
345 ZEC 10 intro jmh9 0 # Zechariah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Redemption<br>This book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
346 ZEC 10 1 ybt5 0 vegetation in the field Alternate translation: “causes plants to grow in the field”
347 ZEC 10 2 wcl5 0 household idols speak falsely “household idols give false messages.” Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit.
348 ZEC 10 2 tc8c 0 diviners envision a lie Alternate translation: “diviners see false visions”
349 ZEC 10 2 e8gu figs-explicit 0 they tell deceitful dreams It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350 ZEC 10 2 xi1f 0 empty comfort This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
351 ZEC 10 2 nb46 figs-simile 0 they wander like sheep The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
352 ZEC 10 2 zr2e figs-simile 0 they … suffer because there is no shepherd The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
353 ZEC 10 3 e9x1 0 General Information: It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
354 ZEC 10 3 iq7u figs-metaphor 0 My wrath burns against the shepherds Here “the shepherds” represent the leaders of God’s people. The intensity of Yahweh’s anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355 ZEC 10 3 ir6n figs-metaphor 0 it is the male goats—the leaders—that I will punish Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
356 ZEC 10 3 r33n 0 Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah Here Yahweh’s care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
357 ZEC 10 3 t1tc figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
358 ZEC 10 3 dd5g figs-metaphor 0 make them like his warhorse in battle Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
359 ZEC 10 4 l1sr 0 General Information: It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
360 ZEC 10 4 se8u figs-metaphor 0 From Judah will come the cornerstone “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361 ZEC 10 4 xep2 writing-symlanguage 0 the cornerstone … the tent peg … the war bow This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
362 ZEC 10 4 q653 figs-metaphor 0 from him will come the tent peg “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 ZEC 10 4 mgt1 figs-metaphor 0 from him will come the war bow “the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364 ZEC 10 4 cw1m 0 from him will come every ruler together Alternate translation: “every ruler will come from Judah”
365 ZEC 10 5 sg3z figs-simile 0 They will be like warriors … streets in battle The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
366 ZEC 10 5 f7n7 figs-idiom 0 who trample their enemies into the mud of the streets in battle To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
367 ZEC 10 5 xrr5 figs-idiom 0 Yahweh is with them Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
368 ZEC 10 5 a47d figs-metonymy 0 they will shame those who ride warhorses Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
369 ZEC 10 6 skk5 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
370 ZEC 10 6 tf8l figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371 ZEC 10 6 q4yn figs-metonymy 0 the house of Joseph The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
372 ZEC 10 6 b62v figs-metaphor 0 I had not cast them off This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
373 ZEC 10 7 zfa5 figs-simile 0 Ephraim will be like a warrior “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
374 ZEC 10 7 pg8l figs-synecdoche 0 their hearts will rejoice as with wine Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
375 ZEC 10 7 u9gr 0 their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
376 ZEC 10 8 rt4z 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
377 ZEC 10 8 h3zu 0 I will whistle To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
378 ZEC 10 9 a419 figs-metaphor 0 I sowed them among the peoples The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
379 ZEC 10 10 qvy9 0 until there is no more room for them The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
380 ZEC 10 11 gh3n 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
381 ZEC 10 11 kec9 figs-metaphor 0 I will pass through the sea of their affliction Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 ZEC 10 11 sq3e figs-idiom 0 I will strike the waves of that sea Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 ZEC 10 11 ve5n 0 will dry up all the depths of the Nile Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
384 ZEC 10 11 h8a4 figs-metonymy 0 The majesty of Assyria will be brought down Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyria’s proud army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 ZEC 10 11 g3sx figs-metonymy 0 the scepter of Egypt will go away from the Egyptians Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
386 ZEC 10 12 wnc7 0 I will strengthen them in myself Alternate translation: “I will cause them to be strong and to believe in me”
387 ZEC 10 12 dh7y figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
388 ZEC 11 intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh’s dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Symbolism<br>The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them “Unity” and “Favor.” He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
389 ZEC 11 1 d6vm figs-metaphor 0 Open your doors, Lebanon, that fire may devour Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
390 ZEC 11 1 kmf3 figs-metaphor 0 fire may devour your cedars Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: “fire may completely destroy your cedars” or “fire may completely burn up your cedars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 ZEC 11 2 fu2k figs-personification 0 Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
392 ZEC 11 2 fq53 figs-activepassive 0 What was majestic has been devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
393 ZEC 11 2 gbt2 figs-personification 0 Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
394 ZEC 11 3 pb1q 0 The shepherds howl Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
395 ZEC 11 3 ji77 figs-metonymy 0 for their glory has been destroyed Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
396 ZEC 11 3 h9cl figs-metonymy 0 for the pride of the Jordan River has been devastated Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
397 ZEC 11 4 zxx9 translate-symaction 0 General Information: In 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
398 ZEC 11 4 u48q 0 watch over the flock set aside for slaughter Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
399 ZEC 11 5 ip1w figs-activepassive 0 are not punished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400 ZEC 11 6 ljs6 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
401 ZEC 11 6 f3ps 0 See! Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”
402 ZEC 11 6 t499 figs-rpronouns 0 I myself The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
403 ZEC 11 6 qz87 figs-metonymy 0 turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
404 ZEC 11 6 sr77 figs-metonymy 0 none of them will I deliver them from their hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405 ZEC 11 7 jsk4 0 for those who dealt in sheep Alternate translation: “for those who bought and sold sheep”
406 ZEC 11 7 gy5l 0 Favor Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
407 ZEC 11 8 kqz7 0 I became impatient with them, This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
408 ZEC 11 9 cnt4 figs-activepassive 0 the sheep that are being destroyed—let them be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
409 ZEC 11 11 m881 figs-activepassive 0 the covenant was broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
410 ZEC 11 11 ve5p figs-explicit 0 knew that Yahweh had spoken It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
411 ZEC 11 12 x7fr figs-explicit 0 thirty pieces of silver It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
412 ZEC 11 12 zf3a translate-numbers 0 thirty pieces “30 pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
413 ZEC 11 13 dv1a 0 treasury This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as “potter.” This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
414 ZEC 11 13 ye4f figs-irony 0 the excellent price Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh’s work. Alternate translation: “the ridiculously small amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
415 ZEC 11 14 js8t figs-metonymy 0 between Judah and Israel Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
416 ZEC 11 16 t1g5 figs-idiom 0 I am about to set in place a shepherd in the land Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
417 ZEC 11 16 qq2g 0 the fattened sheep Alternate translation: “the fattest sheep” or “the best sheep”
418 ZEC 11 16 wwi6 0 will tear off their hooves This was probably done as an act of cruelty.
419 ZEC 11 17 wum9 figs-metonymy 0 May the sword Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
420 ZEC 11 17 zwk6 figs-idiom 0 come against his arm and his right eye Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
421 ZEC 11 17 gqb9 figs-metonymy 0 his arm Here “arm” represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
422 ZEC 11 17 c27h figs-explicit 0 his right eye A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
423 ZEC 11 17 h47i 0 his arm wither away Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
424 ZEC 12 intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Similar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br>Verses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
425 ZEC 12 1 vy11 0 General Information: These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
426 ZEC 12 1 mz3s figs-metaphor 0 who stretched out the skies This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427 ZEC 12 1 gzl6 figs-metaphor 0 laid the foundation of the earth This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
428 ZEC 12 1 gnm5 0 fashions the spirit of mankind within man This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
429 ZEC 12 2 ez4w figs-metaphor 0 I am about to make Jerusalem into a cup … to stagger about Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: “Soon it will be like I make Jerusalem into a cup … to stagger about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430 ZEC 12 2 s5lx figs-metonymy 0 into a cup Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431 ZEC 12 2 h8sn figs-personification 0 surrounding her Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
432 ZEC 12 3 u546 figs-metaphor 0 I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
433 ZEC 12 4 h97f 0 General Information: These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
434 ZEC 12 4 w42z figs-metaphor 0 Over the house of Judah I will open my eyes Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435 ZEC 12 4 jgj7 figs-metonymy 0 the house of Judah Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
436 ZEC 12 5 g3n8 figs-metonymy 0 say in their hearts Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
437 ZEC 12 5 w95z figs-abstractnouns 0 are our strength If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you can express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438 ZEC 12 5 u38m 0 Yahweh of hosts, their God Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”
439 ZEC 12 6 zv3y figs-simile 0 like firepots among wood … standing grain This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
440 ZEC 12 6 cjb8 0 firepots clay pots in which ancient people often carried burning coals
441 ZEC 12 6 vm57 0 flaming torch a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere
442 ZEC 12 6 iv6n figs-metaphor 0 will consume all the surrounding peoples Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 ZEC 12 6 l53t figs-merism 0 on their right and on their left Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
444 ZEC 12 6 hh2l figs-metonymy 0 Jerusalem will again live in her own place Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
445 ZEC 12 7 qxb1 0 General Information: These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
446 ZEC 12 7 nba7 figs-metonymy 0 the tents of Judah Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
447 ZEC 12 7 h87n figs-metonymy 0 the house of David This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
448 ZEC 12 8 ys6n figs-simile 0 those who are weak among them will be like David This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
449 ZEC 12 8 zz25 0 the angel of Yahweh This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
450 ZEC 12 10 f9d7 figs-metaphor 0 I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451 ZEC 12 10 dtc6 0 a spirit of compassion and pleading Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
452 ZEC 12 10 c3sx figs-metonymy 0 the house of David Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
453 ZEC 12 10 zpa3 0 the one they have pierced Alternate translation: “the one whom they stabbed to death”
454 ZEC 12 10 rxx7 figs-ellipsis 0 for an only son It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
455 ZEC 12 11 mcu4 translate-names 0 the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
456 ZEC 12 11 qg93 translate-names 0 Megiddo This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
457 ZEC 12 12 jj6q figs-metonymy 0 The land will mourn This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: “All the people in the land of Judah will mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
458 ZEC 12 12 qth7 figs-metonymy 0 The clan of the house of David … The clan of the house of Nathan Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of David … The descendants of Nathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
459 ZEC 12 13 r6fc figs-metonymy 0 The clan of the house of Levi Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460 ZEC 13 intro jz2l 0 # Zechariah 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written partly in prose and partly in poetry.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Zechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
461 ZEC 13 1 f2a5 figs-metaphor 0 a spring will be opened … for their sin and impurity Forgiving the people’s sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
462 ZEC 13 1 f3zc 0 a spring a place where water flows naturally out of the ground
463 ZEC 13 1 s36v figs-metonymy 0 the house of David Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
464 ZEC 13 2 x2wt figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
465 ZEC 13 2 v452 figs-metaphor 0 I will cut off the names of the idols from the land Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would “cut off the names of the idols from the land.” Alternate translation: “I will cause the people to no longer mention the names of the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
466 ZEC 13 2 u9ue figs-idiom 0 they will no longer be remembered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
467 ZEC 13 2 mck6 figs-metaphor 0 I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land The prophets may refer to “false prophets.” The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468 ZEC 13 3 l7gb figs-explicit 0 to prophesy It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: “to prophesy falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
469 ZEC 13 3 rx4l figs-distinguish 0 his father and mother who bore him The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someone’s own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
470 ZEC 13 3 s24k 0 You will not live This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must die”
471 ZEC 13 3 w2sb figs-metonymy 0 you speak lies in the name of Yahweh Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: “you claim to speak for Yahweh but you speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
472 ZEC 13 3 bap1 0 will pierce Alternate translation: “will stab and kill him”
473 ZEC 13 4 u383 figs-explicit 0 each prophet This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
474 ZEC 13 4 jx8d figs-explicit 0 no longer wear a hairy cloak Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
475 ZEC 13 5 wud8 0 I am a man who works the soil Alternate translation: “I am a farmer”
476 ZEC 13 5 ip2z 0 the land became my work while I was still a young man Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
477 ZEC 13 6 q1gg figs-explicit 0 What are these wounds between your arms? “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
478 ZEC 13 6 f1cf figs-explicit 0 he will answer It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
479 ZEC 13 7 l7mc writing-poetry 0 General Information: Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
480 ZEC 13 7 c9hl figs-personification 0 Sword! Rouse yourself against my shepherd “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
481 ZEC 13 7 z2t4 figs-metaphor 0 my shepherd This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482 ZEC 13 7 r27c figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
483 ZEC 13 7 ttv9 figs-metaphor 0 the flock will scatter The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: “my people will run away like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
484 ZEC 13 7 kp5p figs-idiom 0 I will turn my hand against the lowly ones The idiom “turn my hand against” means to act hostile towards someone. Alternate translation: “I will attack the lowly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
485 ZEC 13 7 tys6 0 the lowly ones This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
486 ZEC 13 8 u8xd figs-metaphor 0 that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
487 ZEC 13 9 ac7v figs-metaphor 0 I will bring that third through the fire Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
488 ZEC 13 9 h19l figs-metaphor 0 refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489 ZEC 13 9 ru4e figs-metonymy 0 They will call on my name Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
490 ZEC 14 intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Last days<br><br>Zechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
491 ZEC 14 1 zs1r 0 General Information: This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
492 ZEC 14 1 a7h2 figs-metaphor 0 A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
493 ZEC 14 2 q4hu figs-hyperbole 0 I will gather every nation against Jerusalem for battle Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
494 ZEC 14 2 qi2n figs-activepassive 0 the city will be captured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495 ZEC 14 2 lk8a figs-activepassive 0 The houses will be plundered and the women raped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496 ZEC 14 2 cej1 figs-activepassive 0 the remainder of the people will not be cut off from the city Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497 ZEC 14 3 l9z1 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
498 ZEC 14 3 m5ez 0 as when he wages war on the day of battle Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
499 ZEC 14 4 v1g4 0 On that day Alternate translation: “At that time”
500 ZEC 14 4 ak3r figs-synecdoche 0 his feet will stand on the Mount of Olives Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
501 ZEC 14 4 kpm4 figs-activepassive 0 The Mount of Olives will be split … by a very great valley If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502 ZEC 14 5 x9i7 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
503 ZEC 14 5 u952 figs-you 0 you will flee Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
504 ZEC 14 5 n974 0 between Yahweh’s mountains This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
505 ZEC 14 5 q9u5 translate-names 0 Azel This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
506 ZEC 14 5 d8ly figs-explicit 0 You will flee just as you fled Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
507 ZEC 14 5 n1lh figs-idiom 0 in the days of Uzziah, king of Judah Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
508 ZEC 14 5 mw1g 0 the holy ones This probably refers to God’s angels.
509 ZEC 14 6 g29k 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
510 ZEC 14 6 qjd1 0 On that day Alternate translation: “At that time”
511 ZEC 14 6 z2kn figs-explicit 0 there will be no light It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
512 ZEC 14 7 yli2 figs-activepassive 0 a day known only to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513 ZEC 14 8 v254 figs-idiom 0 living waters This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
514 ZEC 14 8 wpw5 0 the eastern sea This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
515 ZEC 14 8 uks5 0 the western sea This refers to the Mediterranean Sea.
516 ZEC 14 9 k9gf 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
517 ZEC 14 9 r6ni figs-metonymy 0 there will be Yahweh, the one God, and his name alone Here “name” represents Yahweh’s reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
518 ZEC 14 10 wmv3 figs-explicit 0 All the land It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
519 ZEC 14 10 sj4y translate-names 0 Arabah This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
520 ZEC 14 10 sxq5 translate-names 0 Geba This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
521 ZEC 14 10 rz4c translate-names 0 Rimmon This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
522 ZEC 14 10 uk8u grammar-connect-words-phrases 0 Jerusalem will continue to be raised up This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523 ZEC 14 10 eay1 translate-names 0 the Benjamin Gate … the first gate … the Corner Gate These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. This could mean: (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
524 ZEC 14 10 t1rw translate-names 0 the Tower of Hananel This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
525 ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 the king’s winepresses This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
526 ZEC 14 11 gbk1 figs-metonymy 0 Jerusalem will live in safety Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
527 ZEC 14 12 qiz5 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
528 ZEC 14 12 wg9q 0 even as they are standing on their feet “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
529 ZEC 14 13 w6fr figs-abstractnouns 0 that great fear from Yahweh will come among them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
530 ZEC 14 13 yl73 figs-idiom 0 Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
531 ZEC 14 14 jps4 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
532 ZEC 14 14 n8dy figs-metonymy 0 Judah will also fight against Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
533 ZEC 14 14 h6q8 0 Judah will also fight against Jerusalem Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
534 ZEC 14 14 up2x 0 They will gather the wealth Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions”
535 ZEC 14 14 q411 0 in great abundance Alternate translation: “in great quantities”
536 ZEC 14 16 wx98 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
537 ZEC 14 16 rf9t figs-idiom 0 that came against Jerusalem Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 ZEC 14 16 y2h6 0 will instead go up from year to year Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year”
539 ZEC 14 16 ryt4 0 the Festival of Shelters Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
540 ZEC 14 18 q1tm figs-metaphor 0 A plague from Yahweh will attack the nations Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541 ZEC 14 19 ai96 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
542 ZEC 14 20 q1hq 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
543 ZEC 14 20 j9sd 0 the bells of the horses will say Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say”
544 ZEC 14 20 ez1i figs-explicit 0 the basins in Yahweh’s house These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
545 ZEC 14 20 c8cd figs-explicit 0 will be like the bowls before the altar It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
546 ZEC 14 21 q299 0 every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else.
547 ZEC 14 21 qfn5 figs-explicit 0 traders will no longer be in the house of Yahweh It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: “people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
548 ZEC 14 21 hw3t 0 traders Some versions of the Bible translate “traders” as “Canaanites.”

548
tn_ZEC.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,548 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Zechariah\n\n1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:16)\n1. The eight night visions (1:7-6:8)\n * Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:717)\n * Four horns and four craftsmen (1:1821)\n * The measuring line (2:113)\n * The priest in filthy clothes (3:110)\n * The golden lampstand olive trees (4:114)\n * The flying scroll (5:14)\n * The woman in a basket (5:511)\n * Four chariots (6:18)\n1. A crown for the high priest (6:915)\n1. Questions about fasting (7:18:23)\n1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:111:17)\n1. Final message (12:1-14:21)\n * Yahweh will finally defeat Israels enemies (12:1-9)\n * Israel mourns for the one they pierced (12:10-14)\n * Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6)\n * Yahweh comes as king (14:121)\n\n### What is the Book of Zechariah about?\n\nZechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has been titled “Zechariah” or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the “The Book About Zechariah” or “The Sayings of Zechariah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Zechariah?\n\nThe prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai?\n\nZechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term “Israel” to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel.\n\n### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah?\n\nZechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### What does the phrase “that day” mean?\n\nZechariah often spoke of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referring to a future “day,” the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
1:intro qki3 0 # Zechariah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariahs vision given by the Lord.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\nThis book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Date\nZechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariahs prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1:1 if96 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In the eighth month 0 This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 fpf6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second year of Darius reign 0 “the second year of the reign of Darius the king” or “the second year since Darius became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 qr9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 e6fd Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 ge9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Berechiah & Iddo 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 huv9 exceedingly angry with your fathers 0 Alternate translation: “very angry with your forefathers”
1:3 wv9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Turn to me & and I will return to you 0 Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 ymr9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:4 le2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Turn from your evil ways and wicked practices 0 No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:4 g1te rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:5 tk3p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? 0 These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahwehs message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 b2ai rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? 0 This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the peoples ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahwehs commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 p786 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my words and my decrees 0 These phrases are both ways to refer to Yahwehs message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:6 pc8u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet our ways and actions 0 The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7 kav5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat 0 “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 epb7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the second year of Darius reign 0 “in the second year of the reign of Darius the king” or “in the second year since Darius became king.” See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:7 al5n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 li5w rc://*/ta/man/translate/translate-names Berechiah & Iddo 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:8 rsm4 look 0 The word “look” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
1:8 fg97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown myrtle trees 0 a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:9 rb9l I said, “What are these things, Lord?” Then the angel who talked with me 0 Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the “man” who was “riding on a red horse.”
1:9 l5k2 What are these things, Lord? 0 “What are these things, sir?” Here the word “Lord” is a form of polite address.
1:10 uiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the man who stood among the myrtle trees 0 These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 m3qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These are those 0 The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 paz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to roam throughout the earth 0 It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 p8ce rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees 0 This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 vum3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They answered & they said 0 The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 z1nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the earth sits still and is at rest 0 There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. This could mean: (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 hd8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to Jerusalem and to the cities of Judah 0 Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 ea77 with good words, words of comfort 0 Alternate translation: “with good, comforting words”
1:14 z627 I have been jealous for Jerusalem 0 Here the word “jealous” refers to Yahwehs strong desire to protect his people.
1:15 z4b6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am very angry with the nations that are at ease 0 The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 vt8i I was only a little angry with them 0 Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
1:15 ml6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they made the disaster worse 0 “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 irm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have returned to Jerusalem with mercies 0 This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 mlv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My house will be built within her 0 The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 qz6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the measuring line will be stretched out over Jerusalem 0 This refers to builders using their instruments to rebuild the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 xwc5 Again call out, saying 0 The angel who was speaking to Zechariah says these words.
1:17 c5zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My cities will once again overflow with goodness 0 The phrase “my cities” refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: “My cities will once again be prosperous” or “The people in the cities of Judah will once again be prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 e1cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh will again comfort Zion 0 Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 fb8w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I lifted up my eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 p1kh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem 0 Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words “Judah, Israel, and Jerusalem” represent the people who lived in those places. Alternate translation: “These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 a61d four craftsmen 0 Alternate translation: “blacksmiths” or “metalworkers”
1:21 y3z5 these people 0 This refers to the four craftsmen.
1:21 k412 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the horns that scattered Judah 0 The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word “Judah” represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: “These horns represent the nations that scattered the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 zd7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that no man would lift up his head 0 The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: “and caused them to suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 gm5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah 0 Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: “to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 q7u9 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn 0 Alternate translation: “to cast down the horns that the nations had lifted up”
2:intro j9a8 0 # Zechariah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariahs third vision about measuring lines given by the Lord.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\n\nThis book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “This is Yahwehs declaration”\nThis phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as “Yahweh says.”
2:1 u35h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I lifted up my eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:1 dn7b measuring line 0 a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land
2:2 eb3u So he said to me 0 Alternate translation: “So the man with the measuring line said to me”
2:3 he2k rc://*/ta/man/translate/writing-participants another angel went out to meet him 0 This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2:4 ty6u The second angel said to him 0 Alternate translation: “The second angel said to the angel who had talked with me”
2:4 mt9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jerusalem will sit in the open country & beasts within her 0 The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 ync4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I & will become for her a wall of fire around her 0 People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 e11h rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:6 c7zp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Up! Up! 0 These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:7 nj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you who live with the daughter of Babylon 0 The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 qki8 General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
2:8 uv6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for whoever touches you 0 The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 w4b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I myself will shake my hand over them 0 Raising ones hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9 q7li they will be plunder for their slaves 0 The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
2:10 n5lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sing for joy, daughter of Zion 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. This could mean: (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 ph8u rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11 h8g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor great nations will join themselves to Yahweh 0 Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahwehs people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 glg2 in that day 0 Alternate translation: “at that time”
2:11 bu8a I will encamp in the midst of you 0 Alternate translation: “I will live among you”
2:12 e1sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will inherit Judah as his rightful possession 0 Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: “Yahweh will claim Judah as his rightful possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 f45h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all flesh 0 Here the word “flesh” represents all humanity. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:13 p2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has been roused 0 Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 dh6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from out of his holy place 0 Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Difficult concepts in this chapter\n\n### Visions\nIt is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The high priest\n\nThis chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
3:1 l2ct General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
3:1 lm1x Satan was standing at his right hand to accuse him of sin 0 Alternate translation: “Satan was standing at Joshuas right side, ready to accuse Joshua of sin”
3:2 p64g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not a brand pulled from the fire? 0 The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 il5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a brand pulled from the fire 0 A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 d4s4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Joshua was dressed in filthy garments 0 In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:4 l7ds those who stood before him 0 The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
3:4 g4d4 Look 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
3:4 k9lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I have caused your iniquity to pass from you 0 Since Joshuas garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshuas iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshuas iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 uh7k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage dress you in fine clothing 0 Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:5 d1b9 Let them put 0 Here the word “them” refers to the other angels who were present.
3:5 d26a turban 0 a long piece of cloth wrapped around the head
3:6 v18s solemnly commanded Joshua 0 Alternate translation: “commanded Joshua in a very serious manner”
3:7 l5ba rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments 0 These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahwehs paths. Alternate translation: “If you will obey me and keep my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 x34k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will govern my house and guard my courts 0 Here the word “house” is a metonym for the temple, while the word “courts” refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: “you will have authority over my temple and its courtyards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 mwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to go and come among these who stand before me 0 The phrase “to go and come among” is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: “to come before me as these who stand here do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 jym9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit your companions who live with you 0 This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 hp4q For these men are a sign 0 Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
3:8 v7at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my servant the Branch 0 The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahwehs people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 m5hy the stone that I have set before Joshua 0 Here the word “stone” likely refers to a precious stone or jewel.
3:9 i5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor There are seven eyes on this single stone 0 The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: “There are seven sides on this single stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 l4bw engrave 0 Alternate translation: “carve”
3:9 i5q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will remove the sin from this land in one day 0 Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “I will remove the sin of the people from this land in one day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10 a257 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree 0 Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: “because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\nThis chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
4:1 g1iy rc://*/ta/man/translate/figs-simile roused me like a man roused from his sleep 0 Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:2 nj7i lamp wicks 0 the parts of a lamp that are lit on fire
4:3 n5h3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the left side 0 The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:5 d96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know what these things mean? 0 The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:6 gn9k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
4:6 y1pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Not by might nor by power 0 Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 wt9s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Not by might nor by power 0 This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabels strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabels physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:7 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain 0 This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabels success. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7 k6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will bring out the top stone 0 The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 cbj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to shouts of Grace! Grace to it! 0 This could mean: (1) the word “grace” refers to Gods grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 j4n7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
4:8 lpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9 z7ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The hands of Zerubbabel have laid & his hands will bring it to completion 0 Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:9 gn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the foundation of this house 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 w6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has despised the day of small things? These people will rejoice 0 Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10 a9tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the day of small things 0 “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 t9lp plumb stone 0 This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
4:10 ym4q These seven lamps 0 This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
4:10 xm5j rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth 0 The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: “These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 ac36 these two olive trees 0 This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
4:12 t7zp What are these two olive branches 0 Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
4:12 brf2 the two gold pipes 0 These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariahs vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
4:12 mv5r golden oil 0 Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
4:13 anh7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know what these are? 0 The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:14 rx28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the sons of fresh olive oil 0 The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:14 j7gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of fresh olive oil 0 This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14 a6x2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who stand before the Lord 0 The idiom “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:intro x2ef 0 # Zechariah 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
5:1 xqx2 Then I turned 0 The word “I” refers to Zechariah.
5:1 gf8m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche lifted my eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:1 ynu9 behold 0 The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
5:2 gh1w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits long and ten cubits wide 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
5:3 lv5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This is the curse 0 The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 mys3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that goes out over the surface of the whole land 0 The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 iha6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor every thief will be cut off & everyone who swears a false oath will be cut off 0 Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 pu8h what it says on the one side & what it says on the other side 0 Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
5:4 jt2j I will send it out 0 Alternate translation: “I will send out the curse”
5:4 alf7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
5:4 y2v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor consume its timber and stones 0 The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: “destroy its wood and stones” or “completely destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:5 j4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Raise your eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:6 mb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume This is a basket containing an ephah that is coming 0 An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 bcy6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage This is their iniquity in the whole land 0 The basket symbolizes the peoples iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:7 un6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a lead covering was lifted off the basket 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7 nn4h there was a woman under it sitting in it 0 Alternate translation: “there was a woman under the lead covering sitting in the basket”
5:8 xg5w rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage This is Wickedness 0 The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:8 glc2 He threw her & he threw the lead cover 0 “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
5:9 zcp4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I lifted my eyes 0 Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:9 mt2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom wind was in their wings 0 This idiom means that they were flying. Alternate translation: “they were flying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:9 gde6 they had wings like a storks wings 0 A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the womens wings with the size of the storks wings.
5:9 xf59 rc://*/ta/man/translate/figs-merism They lifted up the basket between earth and heaven 0 The words “earth” and “heaven” form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: “They lifted the basket up into the sky and flew away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 dyi3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis To build a temple in the land of Shinar for it 0 The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:11 un6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the basket will be set there 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 gtm8 on its prepared base 0 The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
6:intro z96r 0 # Zechariah 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Crown\nThe second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word “branch” should be translated as his name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Meaning of the visions\nThe visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
6:1 wvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche lifted my eyes 0 Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:1 zj81 between two mountains; and the two mountains were made of bronze 0 Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: “between two bronze mountains”
6:2 tw1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The first chariot had red horses 0 It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: “The first chariot had red horses pulling it” or “Red horses were pulling the first chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:5 j43m rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the four winds of heaven 0 The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: “These chariots represent the four winds of heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
6:5 cai5 the four winds of heaven 0 This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean “four spirits.”
6:5 u5ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom standing before the Lord of all the earth 0 The idiom to “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: “serving the Lord of all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:6 v88q the white horses are going out to the west country 0 Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean “the white horses are going out after them,” that is, following the black horses to the north country.
6:6 g5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the white horses are & the spotted gray horses are 0 Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is … the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 ny4a he called out to me 0 Alternate translation: “the angel called out to me”
6:8 n3x1 Look at the ones 0 Alternate translation: “Look at the black horses”
6:8 c7ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will appease my spirit concerning the north country 0 The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahwehs spirit.” This could mean: (1) the word “spirit” represents Yahwehs emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahwehs presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahwehs blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 jej6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:10 fez9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heldai, Tobijah, and Jedaiah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:10 m87p this same day 0 Alternate translation: “today”
6:11 f66i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehozadak 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:11 x4hk take the silver and gold, make a crown 0 Alternate translation: “make a crown with the silver and gold”
6:12 wn66 Speak to him and say 0 Alternate translation: “Speak to Joshua and say”
6:12 ihw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his name is Branch 0 The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahwehs people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w53q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will grow up where he is 0 The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 lm52 He will be a priest on his throne 0 This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
6:13 uyq6 he will bear a counsel of peace between the two 0 The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. This could mean: (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
6:14 ea75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The crown will given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 xn98 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heldai, Tobijah, Jedaiah & Hen 0 These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:14 f3px for Hen son of Zephaniah as a memorial 0 Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
6:15 e6jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit those who are far off 0 This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 u2bz rc://*/ta/man/translate/figs-you so you will know 0 The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:15 zqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy truly listen to the voice of Yahweh your God 0 Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro meb2 0 # Zechariah 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fasting\nThis chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
7:1 v1rz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal on the fourth day 0 “on day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:1 vut4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths Kislev (which was the ninth month) 0 “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 t9mu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to Zechariah 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:2 sb2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Sharezer and Regem-Melek 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 y9hy beg 0 Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
7:2 b1wi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before the face of Yahweh 0 Here “face” is a metonym for Yahwehs presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3 kg2p They spoke & they said 0 The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek.
7:3 ty6c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Should I mourn in the fifth month 0 “Should I mourn in month 5.” The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7:3 i8ej by means of a fast 0 Alternate translation: “by fasting”
7:4 g84y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh of hosts came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:5 wdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth and in the seventh month 0 “in months 5 and 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:5 v5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis in the fifth 0 The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:5 tfh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the seventh month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7:5 d7zd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for these seventy years 0 The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 n3dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion were you truly fasting for me? 0 This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6 p43p When you ate and drank 0 This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
7:6 ax5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did you not eat and drink for yourselves? 0 This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:7 qy27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were these not the same words & to the west? 0 Yahweh uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:7 dqw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the mouth of the former prophets 0 Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 n812 you still inhabited Jerusalem 0 Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
7:7 vp7q foothills 0 hills at the base of a mountain or mountain range
7:8 jsk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to Zechariah, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah. He said” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:9 v17g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy 0 The abstract nouns “justice,” “faithfulness,” and “mercy” can be stated as adjectives. Alternate translation: “When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:9 k9pm Let each man do this 0 The word “this” refers to how a person should judge.
7:10 b2r9 widow 0 a woman whose husband has died
7:10 za7v orphan 0 a child whose parents have died
7:10 ht31 foreigner 0 someone who travels from his own land to a different land
7:10 jdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let none of you plot any harm against another in your heart 0 Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “you must not make plans to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:11 l8vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor set their shoulders stubbornly 0 This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 if1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They stopped up their ears so they would not hear 0 This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: “They refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 ieh1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts 0 The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: “They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:12 j76s in earlier times 0 Alternate translation: “in the past”
7:12 z4q7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the mouth of the prophets 0 Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 hga8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will scatter them with a whirlwind 0 Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: “I will scatter them as a whirlwind scatters things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:14 x4q6 whirlwind 0 a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
7:14 c1xg delightful land 0 Alternate translation: “pleasant land” or “fruitful land”
8:intro uri7 0 # Zechariah 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
8:1 eh47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh of hosts came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:2 rx8t I am passionate for Zion 0 Alternate translation: “I have a strong desire to protect Zion”
8:2 vc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for Zion 0 Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “for the people of Zion” or “for the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:2 w6qx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with great anger 0 The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: “with great anger against her enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3 m9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the mountain of Yahweh of hosts 0 The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 nus3 be in the streets of Jerusalem 0 Alternate translation: “be living in Jerusalem”
8:4 z297 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in his hand because he has grown so old 0 People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 y52e The streets of the city will be full 0 The public areas of the city will be full of people in their normal activities.
8:6 n3ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If something seems impossible in the eyes of 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 d5cx the remnant of this people 0 Alternate translation: “the people of Judah who survive”
8:6 c478 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in my eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 kp58 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:7 f4bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am about to rescue my people 0 The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7 x6hq rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the land of the sunrise and from the land of the setting sun 0 This could mean: (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:8 bcy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will be their God in truth and in righteousness 0 This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:9 h94j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Strengthen your hands 0 This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 h2cs For before those days 0 Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
8:10 gp8k no crops were gathered in 0 Alternate translation: “there were no crops to harvest”
8:10 z6fg there was no profit for either man or beast 0 It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
8:10 qe6a rc://*/ta/man/translate/figs-merism for anyone going or coming 0 This merism refers to all of lifes activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:10 uh2k I had set every person each against his neighbor 0 Alternate translation: “I had turned everyone against each other”
8:11 cg9b But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people 0 Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”
8:11 pcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in former days 0 “in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 k5pg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the remnant of this people 0 The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11 ec3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:12 sdy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive seeds of peace will be sown 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12 nk96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the earth will give its produce; the skies will give their dew 0 The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:12 gq8d inherit all these things 0 Alternate translation: “to have all these things”
8:13 y21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You were an example to the other nations of a curse 0 The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 mk9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Judah and house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13 sqv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will be a blessing 0 This could mean: (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 msq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom let your hands be strong 0 This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:13 v8du rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Judah and house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:14 z32e do harm to you 0 Alternate translation: “punish you”
8:14 ry4z provoked my anger 0 Alternate translation: “angered me”
8:14 pw4j did not relent 0 Alternate translation: “did not decide to punish them less”
8:15 tg1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem 0 This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:16 r54n that you must do 0 “You” refers to the people of Judah.
8:16 iy65 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Speak truth, every person with his neighbor 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you can express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “Everyone must say only true things to his neighbor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:16 m4ld his neighbor 0 Here “neighbor” means any person, not just someone who lives nearby.
8:16 u5kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Judge with truth, justice, and peace in your gates 0 This can be restated to remove the abstract nouns “truth,” “justice,” and “peace.” Alternate translation: “When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:16 k4ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in your gates 0 The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:17 l5wh rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:18 u3xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh of hosts came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18 uuz1 came to me 0 Here “me” refers to Zechariah.
8:19 hr3x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month 0 “The fasts of months 4, 5, 7, and 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:19 x9kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The fasts of the fourth month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 je6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the fifth month 0 The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 h4zn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the seventh month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 qk5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the tenth month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
8:19 v6ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns times of joy, gladness, and happy festivals 0 The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using adjectives. Alternate translation: “joyful and glad times, with happy festivals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:19 vyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:19 c9gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns love truth and peace 0 The abstract nouns “truth” and “peace” can be translated using adjectives. Alternate translation: “love what is truthful and peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:20 r5qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit People will come again 0 The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:21 rvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will go to another city 0 This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: “will go to the people of another city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 b98a beg 0 Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
8:21 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before the face of Yahweh 0 Here “face” is a metonym for Yahwehs presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 szh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seek Yahweh of hosts 0 Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22 nz8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy mighty nations 0 This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:23 vw6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will grasp the hem of your robe 0 The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: “will grasp the hem of your robe to get your attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 ed1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Let us go with you 0 The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: “Let us go to Jerusalem with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:23 wc2l God is with you 0 Alternate translation: “God is with you people”
9:intro lyp2 0 # Zechariah 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecies against other nations\nThe first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
9:1 gn78 This is a declaration of Yahwehs word concerning 0 Alternate translation: “This is Yahwehs message about”
9:1 fjj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land of Hadrak and Damascus 0 Here “Hadrak” and “Damascus” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people of the land of Hadrak and the city Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 xk5a Hadrak 0 The location of Hadrak is unknown today.
9:1 q7lh its resting place 0 Alternate translation: “the resting place of the people of Hadrak”
9:1 fi2z for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh 0 Some versions translate this as “for Yahwehs eye is on all mankind and on the tribes of Israel.”
9:1 b62m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh 0 Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 dbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Hamath 0 This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 x51x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Tyre and Sidon 0 This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 z6mi rc://*/ta/man/translate/figs-irony for they are very wise 0 This could mean: (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
9:3 vi9s rc://*/ta/man/translate/figs-personification built herself a stronghold 0 Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: “built a strong fortress” or “built a high wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:3 p2xv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets 0 Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:4 ps4e Look! The Lord will dispossess her 0 Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyres possessions”
9:4 nf2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy her strength on the sea 0 Tyres “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyres ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 rk76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so she will be devoured by fire 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ashkelon & Gaza & Ekron, her hopes 0 These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 ae33 will see 0 Alternate translation: “will see Tyre be destroyed”
9:6 fmu2 Strangers will make their homes in Ashdod 0 Alternate translation: “Foreigners will take over Ashdod and live there”
9:6 r481 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will cut off the pride of the Philistines 0 Here “cut off” is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: “I will make the Philistines to be proud of themselves no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 efh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth 0 Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8 l2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will camp around my land 0 God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 lp3e for now 0 Alternate translation: “For at that time”
9:8 gnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I see with my own eyes 0 Here “my own eyes” represent Yahwehs personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 iqk3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:9 u6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! 0 These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
9:9 apz5 daughter of Zion & daughter of Jerusalem 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
9:9 sey9 Behold! 0 This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
9:9 ke7v Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you 0 Alternate translation: “Your king is righteous and is coming to rescue you”
9:9 kjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet on a donkey, on the colt of a donkey 0 These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: “on a young donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:10 ca4d cut off the chariot from Ephraim 0 Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
9:10 f5sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the horse from Jerusalem 0 The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 n8py rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the bow will be cut off from battle 0 Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:10 xh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for he will speak peace to the nations 0 Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10 m1ef rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! 0 The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:10 rij4 the River 0 This probably refers to the Euphrates River.
9:11 w1wr General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:11 tj3z As for you 0 Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
9:11 n83k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the pit where there is no water 0 This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12 g5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Return to the stronghold 0 Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12 v54r prisoners of hope 0 This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: “prisoners who still hope in Yahweh”
9:12 xt6s return double to you 0 Alternate translation: “return to you twice as much as was taken from you”
9:13 sjg3 Zion 0 This refers to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
9:13 mwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have bent Judah as my bow 0 The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:13 ki73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor filled my quiver with Ephraim 0 Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldiers arrows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 es7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece 0 God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 h8w9 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:14 ms12 will appear to them 0 The word “them” refers to Gods people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
9:14 j3mb rc://*/ta/man/translate/figs-simile his arrows will shoot out like lightning! 0 The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:14 qh4y blow the trumpet 0 The trumpets were rams horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
9:14 cdu9 will advance with the storms from Teman 0 Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: “will march from Teman with the storm winds”
9:15 rq95 they will devour them 0 Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies”
9:15 l59u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will devour 0 To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 fq6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy defeat the stones of the slings 0 Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 ure5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Then they will drink and shout like men drunk on wine 0 The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:15 t8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will be filled with wine like bowls 0 This probably refers to the bowls that the priests used to carry animals blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:15 h8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the corners of the altar 0 Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 t4gy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:16 i4qw rc://*/ta/man/translate/figs-simile God will rescue them & as the flock of his people 0 The people of Israel are spoken of as if they are Gods sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:16 kyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are the jewels of a crown 0 The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 udt9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How good and how beautiful they will be! 0 This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
9:17 rzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! 0 This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: “All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:17 uf1p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The young men & the virgins 0 These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:17 x8zq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism grain & sweet wine 0 These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:intro jmh9 0 # Zechariah 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Redemption\nThis book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])
10:1 ybt5 vegetation in the field 0 Alternate translation: “causes plants to grow in the field”
10:2 wcl5 household idols speak falsely 0 “household idols give false messages.” Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit.
10:2 tc8c diviners envision a lie 0 Alternate translation: “diviners see false visions”
10:2 e8gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they tell deceitful dreams 0 It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:2 xi1f empty comfort 0 This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
10:2 nb46 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they wander like sheep 0 The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:2 zr2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile they & suffer because there is no shepherd 0 The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:3 e9x1 General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:3 iq7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My wrath burns against the shepherds 0 Here “the shepherds” represent the leaders of Gods people. The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 ir6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is the male goats—the leaders—that I will punish 0 Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 r33n Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah 0 Here Yahwehs care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
10:3 t1tc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 dd5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make them like his warhorse in battle 0 Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:4 l1sr General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:4 se8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor From Judah will come the cornerstone 0 “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 xep2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage the cornerstone & the tent peg & the war bow 0 This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
10:4 q653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from him will come the tent peg 0 “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 mgt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from him will come the war bow 0 “the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 cw1m from him will come every ruler together 0 Alternate translation: “every ruler will come from Judah”
10:5 sg3z rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will be like warriors & streets in battle 0 The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:5 f7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who trample their enemies into the mud of the streets in battle 0 To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:5 xrr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh is with them 0 Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:5 a47d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will shame those who ride warhorses 0 Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 skk5 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:6 tf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 q4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 b62v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I had not cast them off 0 This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:7 zfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim will be like a warrior 0 “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:7 pg8l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts will rejoice as with wine 0 Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:7 u9gr their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! 0 Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
10:8 rt4z General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:8 h3zu I will whistle 0 To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
10:9 a419 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I sowed them among the peoples 0 The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 qvy9 until there is no more room for them 0 The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
10:11 gh3n General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:11 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pass through the sea of their affliction 0 Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 sq3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will strike the waves of that sea 0 Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 ve5n will dry up all the depths of the Nile 0 Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
10:11 h8a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The majesty of Assyria will be brought down 0 Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyrias proud army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 g3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the scepter of Egypt will go away from the Egyptians 0 Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12 wnc7 I will strengthen them in myself 0 Alternate translation: “I will cause them to be strong and to believe in me”
10:12 dh7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nThis chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahwehs dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Symbolism\nThe writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them “Unity” and “Favor.” He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])
11:1 d6vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Open your doors, Lebanon, that fire may devour 0 Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:1 kmf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fire may devour your cedars 0 Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: “fire may completely destroy your cedars” or “fire may completely burn up your cedars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2 fu2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen 0 Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:2 fq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive What was majestic has been devastated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 gbt2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. 0 The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:3 pb1q The shepherds howl 0 Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
11:3 ji77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for their glory has been destroyed 0 Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:3 h9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the pride of the Jordan River has been devastated 0 Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction General Information: 0 # General Information:\n\nIn 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:4 u48q watch over the flock set aside for slaughter 0 Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
11:5 ip1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are not punished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 ljs6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:6 f3ps See! 0 Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”
11:6 t499 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns I myself 0 The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
11:6 qz87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6 sr77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy none of them will I deliver them from their hand 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 jsk4 for those who dealt in sheep 0 Alternate translation: “for those who bought and sold sheep”
11:7 gy5l Favor 0 Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
11:8 kqz7 I became impatient with them, 0 This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
11:9 cnt4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sheep that are being destroyed—let them be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 m881 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the covenant was broken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 ve5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit knew that Yahweh had spoken 0 It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12 x7fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit thirty pieces of silver 0 It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:12 zf3a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty pieces 0 “30 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13 dv1a treasury 0 This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as “potter.” This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
11:13 ye4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony the excellent price 0 Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahwehs work. Alternate translation: “the ridiculously small amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
11:14 js8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy between Judah and Israel 0 Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 t1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am about to set in place a shepherd in the land 0 Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:16 qq2g the fattened sheep 0 Alternate translation: “the fattest sheep” or “the best sheep”
11:16 wwi6 will tear off their hooves 0 This was probably done as an act of cruelty.
11:17 wum9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May the sword 0 Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 zwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom come against his arm and his right eye 0 Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 gqb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his arm 0 Here “arm” represents the power to fight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 c27h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his right eye 0 A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17 h47i his arm wither away 0 Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
12:intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSimilar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\nVerses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus death on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])
12:1 vy11 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:1 mz3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who stretched out the skies 0 This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 gzl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor laid the foundation of the earth 0 This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 gnm5 fashions the spirit of mankind within man 0 This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
12:2 ez4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to make Jerusalem into a cup & to stagger about 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: “Soon it will be like I make Jerusalem into a cup … to stagger about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 s5lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into a cup 0 Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 h8sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification surrounding her 0 Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:3 u546 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 h97f General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:4 w42z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Over the house of Judah I will open my eyes 0 Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 jgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 g3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy say in their hearts 0 Here “hearts” represents a persons mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 w95z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns are our strength 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you can express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:5 u38m Yahweh of hosts, their God 0 Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”
12:6 zv3y rc://*/ta/man/translate/figs-simile like firepots among wood & standing grain 0 This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:6 cjb8 firepots 0 clay pots in which ancient people often carried burning coals
12:6 vm57 flaming torch 0 a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere
12:6 iv6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will consume all the surrounding peoples 0 Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 l53t rc://*/ta/man/translate/figs-merism on their right and on their left 0 Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:6 hh2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will again live in her own place 0 Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 qxb1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:7 nba7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tents of Judah 0 Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 h87n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 ys6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile those who are weak among them will be like David 0 This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:8 zz25 the angel of Yahweh 0 This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
12:10 f9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem 0 Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 dtc6 a spirit of compassion and pleading 0 Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
12:10 c3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 zpa3 the one they have pierced 0 Alternate translation: “the one whom they stabbed to death”
12:10 rxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis for an only son 0 It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:11 mcu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon 0 Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 qg93 rc://*/ta/man/translate/translate-names Megiddo 0 This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:12 jj6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The land will mourn 0 This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: “All the people in the land of Judah will mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:12 qth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The clan of the house of David & The clan of the house of Nathan 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of David … The descendants of Nathan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:13 r6fc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The clan of the house of Levi 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:intro jz2l 0 # Zechariah 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written partly in prose and partly in poetry.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
13:1 f2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a spring will be opened & for their sin and impurity 0 Forgiving the peoples sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 f3zc a spring 0 a place where water flows naturally out of the ground
13:1 s36v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:2 x2wt rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:2 v452 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will cut off the names of the idols from the land 0 Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would “cut off the names of the idols from the land.” Alternate translation: “I will cause the people to no longer mention the names of the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:2 u9ue rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will no longer be remembered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 mck6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land 0 The prophets may refer to “false prophets.” The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:3 l7gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to prophesy 0 It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: “to prophesy falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 rx4l rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish his father and mother who bore him 0 The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someones own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
13:3 s24k You will not live 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must die”
13:3 w2sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you speak lies in the name of Yahweh 0 Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: “you claim to speak for Yahweh but you speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3 bap1 will pierce 0 Alternate translation: “will stab and kill him”
13:4 u383 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit each prophet 0 This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4 jx8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit no longer wear a hairy cloak 0 Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:5 wud8 I am a man who works the soil 0 Alternate translation: “I am a farmer”
13:5 ip2z the land became my work while I was still a young man 0 Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
13:6 q1gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit What are these wounds between your arms? 0 “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 f1cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will answer 0 It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:7 c9hl rc://*/ta/man/translate/figs-personification Sword! Rouse yourself against my shepherd 0 “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:7 z2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my shepherd 0 This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 r27c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:7 ttv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the flock will scatter 0 The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: “my people will run away like sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 kp5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will turn my hand against the lowly ones 0 The idiom “turn my hand against” means to act hostile towards someone. Alternate translation: “I will attack the lowly ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:7 tys6 the lowly ones 0 This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
13:8 u8xd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there 0 People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
13:9 ac7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring that third through the fire 0 Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 h19l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested 0 Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 ru4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will call on my name 0 Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Last days\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
14:1 zs1r General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
14:1 a7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst 0 A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 q4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I will gather every nation against Jerusalem for battle 0 Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:2 qi2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the city will be captured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The houses will be plundered and the women raped 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 cej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the remainder of the people will not be cut off from the city 0 Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:3 l9z1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
14:3 m5ez as when he wages war on the day of battle 0 Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
14:4 v1g4 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
14:4 ak3r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his feet will stand on the Mount of Olives 0 Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:4 kpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Mount of Olives will be split & by a very great valley 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 x9i7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:5 u952 rc://*/ta/man/translate/figs-you you will flee 0 Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:5 n974 between Yahwehs mountains 0 This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
14:5 q9u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azel 0 This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 d8ly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will flee just as you fled 0 Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 n1lh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the days of Uzziah, king of Judah 0 Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:5 mw1g the holy ones 0 This probably refers to Gods angels.
14:6 g29k General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:6 qjd1 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
14:6 z2kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there will be no light 0 It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:7 yli2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a day known only to Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 v254 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom living waters 0 This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:8 wpw5 the eastern sea 0 This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
14:8 uks5 the western sea 0 This refers to the Mediterranean Sea.
14:9 k9gf General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:9 r6ni rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there will be Yahweh, the one God, and his name alone 0 Here “name” represents Yahwehs reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 wmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All the land 0 It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 sj4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Arabah 0 This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 sxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba 0 This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 rz4c rc://*/ta/man/translate/translate-names Rimmon 0 This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 uk8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Jerusalem will continue to be raised up 0 This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:10 eay1 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Benjamin Gate & the first gate & the Corner Gate 0 These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. This could mean: (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 t1rw rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tower of Hananel 0 This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 rki8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the kings winepresses 0 This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11 gbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will live in safety 0 Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:12 qiz5 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:12 wg9q even as they are standing on their feet 0 “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
14:13 w6fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that great fear from Yahweh will come among them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:13 yl73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another 0 These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14 jps4 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:14 n8dy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah will also fight against Jerusalem 0 Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:14 h6q8 Judah will also fight against Jerusalem 0 Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
14:14 up2x They will gather the wealth 0 Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions”
14:14 q411 in great abundance 0 Alternate translation: “in great quantities”
14:16 wx98 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:16 rf9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that came against Jerusalem 0 Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:16 y2h6 will instead go up from year to year 0 Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year”
14:16 ryt4 the Festival of Shelters 0 Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
14:18 q1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A plague from Yahweh will attack the nations 0 Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 ai96 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 q1hq General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 j9sd the bells of the horses will say 0 Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say”
14:20 ez1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the basins in Yahwehs house 0 These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 c8cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will be like the bowls before the altar 0 It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 q299 every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts 0 Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else.
14:21 qfn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit traders will no longer be in the house of Yahweh 0 It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: “people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 hw3t traders 0 Some versions of the Bible translate “traders” as “Canaanites.”
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Zechariah\n\n1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:1–6)\n1. The eight night visions (1:7-6:8)\n * Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:7–17)\n * Four horns and four craftsmen (1:18–21)\n * The measuring line (2:1–13)\n * The priest in filthy clothes (3:1–10)\n * The golden lampstand olive trees (4:1–14)\n * The flying scroll (5:1–4)\n * The woman in a basket (5:5–11)\n * Four chariots (6:1–8)\n1. A crown for the high priest (6:9–15)\n1. Questions about fasting (7:1–8:23)\n1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:1–11:17)\n1. Final message (12:1-14:21)\n * Yahweh will finally defeat Israel’s enemies (12:1-9)\n * Israel mourns for the one they pierced (12:10-14)\n * Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6)\n * Yahweh comes as king (14:1–21)\n\n### What is the Book of Zechariah about?\n\nZechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has been titled “Zechariah” or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the “The Book About Zechariah” or “The Sayings of Zechariah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Zechariah?\n\nThe prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai?\n\nZechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term “Israel” to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel.\n\n### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah?\n\nZechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### What does the phrase “that day” mean?\n\nZechariah often spoke of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referring to a future “day,” the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
3 1:intro qki3 0 # Zechariah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariah’s vision given by the Lord.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\nThis book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Date\nZechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariah’s prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
4 1:1 if96 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In the eighth month 0 This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5 1:1 fpf6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second year of Darius’ reign 0 “the second year of the reign of Darius the king” or “the second year since Darius became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6 1:1 qr9f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 1:1 e6fd Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
8 1:1 ge9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Berechiah & Iddo 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9 1:2 huv9 exceedingly angry with your fathers 0 Alternate translation: “very angry with your forefathers”
10 1:3 wv9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Turn to me & and I will return to you 0 Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 1:3 ymr9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12 1:4 le2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Turn from your evil ways and wicked practices 0 No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
13 1:4 g1te rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14 1:5 tk3p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? 0 These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh’s message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15 1:6 b2ai rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? 0 This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16 1:6 p786 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my words and my decrees 0 These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
17 1:6 pc8u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet our ways and actions 0 The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
18 1:7 kav5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat 0 “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19 1:7 epb7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the second year of Darius’ reign 0 “in the second year of the reign of Darius the king” or “in the second year since Darius became king.” See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20 1:7 al5n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21 1:7 li5w rc://*/ta/man/translate/translate-names Berechiah & Iddo 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22 1:8 rsm4 look 0 The word “look” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
23 1:8 fg97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown myrtle trees 0 a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
24 1:9 rb9l I said, “What are these things, Lord?” Then the angel who talked with me 0 Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the “man” who was “riding on a red horse.”
25 1:9 l5k2 What are these things, Lord? 0 “What are these things, sir?” Here the word “Lord” is a form of polite address.
26 1:10 uiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the man who stood among the myrtle trees 0 These phrases refer to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the man who was among the myrtle trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27 1:10 m3qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These are those 0 The word “these” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28 1:10 paz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to roam throughout the earth 0 It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 1:11 p8ce rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees 0 This phrase refers to the man who “was riding on a red horse” in [Zechariah 1:8](../01/08.md). This could mean: (1) the man dismounted his horse and stood or (2) the word “stood” is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: “the angel of Yahweh who was among the myrtle trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30 1:11 vum3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They answered & they said 0 The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31 1:11 z1nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the earth sits still and is at rest 0 There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. This could mean: (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 1:12 hd8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to Jerusalem and to the cities of Judah 0 Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33 1:13 ea77 with good words, words of comfort 0 Alternate translation: “with good, comforting words”
34 1:14 z627 I have been jealous for Jerusalem 0 Here the word “jealous” refers to Yahweh’s strong desire to protect his people.
35 1:15 z4b6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am very angry with the nations that are at ease 0 The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
36 1:15 vt8i I was only a little angry with them 0 Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
37 1:15 ml6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they made the disaster worse 0 “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 1:16 irm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have returned to Jerusalem with mercies 0 This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 1:16 mlv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My house will be built within her 0 The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40 1:16 qz6g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the measuring line will be stretched out over Jerusalem 0 This refers to builders using their instruments to rebuild the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem” or “the people will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41 1:17 xwc5 Again call out, saying 0 The angel who was speaking to Zechariah says these words.
42 1:17 c5zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My cities will once again overflow with goodness 0 The phrase “my cities” refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: “My cities will once again be prosperous” or “The people in the cities of Judah will once again be prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 1:17 e1cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh will again comfort Zion 0 Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44 1:18 fb8w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I lifted up my eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45 1:19 p1kh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem 0 Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words “Judah, Israel, and Jerusalem” represent the people who lived in those places. Alternate translation: “These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 1:20 a61d four craftsmen 0 Alternate translation: “blacksmiths” or “metalworkers”
47 1:21 y3z5 these people 0 This refers to the four craftsmen.
48 1:21 k412 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the horns that scattered Judah 0 The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word “Judah” represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: “These horns represent the nations that scattered the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49 1:21 zd7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that no man would lift up his head 0 The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: “and caused them to suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 1:21 gm5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah 0 Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: “to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 1:21 q7u9 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn 0 Alternate translation: “to cast down the horns that the nations had lifted up”
52 2:intro j9a8 0 # Zechariah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah’s third vision about measuring lines given by the Lord.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\n\nThis book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “This is Yahweh’s declaration”\nThis phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as “Yahweh says.”
53 2:1 u35h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I lifted up my eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
54 2:1 dn7b measuring line 0 a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land
55 2:2 eb3u So he said to me 0 Alternate translation: “So the man with the measuring line said to me”
56 2:3 he2k rc://*/ta/man/translate/writing-participants another angel went out to meet him 0 This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
57 2:4 ty6u The second angel said to him 0 Alternate translation: “The second angel said to the angel who had talked with me”
58 2:4 mt9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jerusalem will sit in the open country & beasts within her 0 The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 2:5 ync4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I & will become for her a wall of fire around her 0 People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60 2:5 e11h rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
61 2:6 c7zp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Up! Up! 0 These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
62 2:7 nj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you who live with the daughter of Babylon 0 The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 2:8 qki8 General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
64 2:8 uv6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for whoever touches you 0 The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65 2:9 w4b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I myself will shake my hand over them 0 Raising one’s hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
66 2:9 q7li they will be plunder for their slaves 0 The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
67 2:10 n5lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sing for joy, daughter of Zion 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. This could mean: (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
68 2:10 ph8u rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
69 2:11 h8g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor great nations will join themselves to Yahweh 0 Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh’s people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70 2:11 glg2 in that day 0 Alternate translation: “at that time”
71 2:11 bu8a I will encamp in the midst of you 0 Alternate translation: “I will live among you”
72 2:12 e1sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will inherit Judah as his rightful possession 0 Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: “Yahweh will claim Judah as his rightful possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 2:13 f45h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all flesh 0 Here the word “flesh” represents all humanity. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
74 2:13 p2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has been roused 0 Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 2:13 dh6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from out of his holy place 0 Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 3:intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Difficult concepts in this chapter\n\n### Visions\nIt is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The high priest\n\nThis chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
77 3:1 l2ct General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
78 3:1 lm1x Satan was standing at his right hand to accuse him of sin 0 Alternate translation: “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin”
79 3:2 p64g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not a brand pulled from the fire? 0 The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80 3:2 il5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a brand pulled from the fire 0 A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 3:3 d4s4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Joshua was dressed in filthy garments 0 In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
82 3:4 l7ds those who stood before him 0 The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
83 3:4 g4d4 Look 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
84 3:4 k9lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I have caused your iniquity to pass from you 0 Since Joshua’s garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua’s iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua’s iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
85 3:4 uh7k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage dress you in fine clothing 0 Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
86 3:5 d1b9 Let them put 0 Here the word “them” refers to the other angels who were present.
87 3:5 d26a turban 0 a long piece of cloth wrapped around the head
88 3:6 v18s solemnly commanded Joshua 0 Alternate translation: “commanded Joshua in a very serious manner”
89 3:7 l5ba rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments 0 These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh’s paths. Alternate translation: “If you will obey me and keep my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 3:7 x34k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will govern my house and guard my courts 0 Here the word “house” is a metonym for the temple, while the word “courts” refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: “you will have authority over my temple and its courtyards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91 3:7 mwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to go and come among these who stand before me 0 The phrase “to go and come among” is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: “to come before me as these who stand here do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 3:8 jym9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit your companions who live with you 0 This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: “the other priests who live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93 3:8 hp4q For these men are a sign 0 Here the word “sign” refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
94 3:8 v7at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my servant the Branch 0 The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95 3:9 m5hy the stone that I have set before Joshua 0 Here the word “stone” likely refers to a precious stone or jewel.
96 3:9 i5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor There are seven eyes on this single stone 0 The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: “There are seven sides on this single stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 3:9 l4bw engrave 0 Alternate translation: “carve”
98 3:9 i5q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will remove the sin from this land in one day 0 Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “I will remove the sin of the people from this land in one day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99 3:10 a257 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree 0 Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: “because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100 4:intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Visions\nThis chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
101 4:1 g1iy rc://*/ta/man/translate/figs-simile roused me like a man roused from his sleep 0 Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
102 4:2 nj7i lamp wicks 0 the parts of a lamp that are lit on fire
103 4:3 n5h3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the left side 0 The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
104 4:5 d96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know what these things mean? 0 The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
105 4:6 gn9k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
106 4:6 y1pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Not by might nor by power 0 Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 4:6 wt9s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Not by might nor by power 0 This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel’s strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabel’s physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
108 4:7 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain 0 This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109 4:7 k6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will bring out the top stone 0 The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 4:7 cbj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to shouts of ‘Grace! Grace to it!’ 0 This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 4:8 j4n7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
112 4:8 lpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 4:9 z7ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The hands of Zerubbabel have laid & his hands will bring it to completion 0 Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114 4:9 gn3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the foundation of this house 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 4:10 w6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has despised the day of small things? These people will rejoice 0 Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116 4:10 a9tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the day of small things 0 “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
117 4:10 t9lp plumb stone 0 This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
118 4:10 ym4q These seven lamps 0 This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
119 4:10 xm5j rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth 0 The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: “These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120 4:11 ac36 these two olive trees 0 This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
121 4:12 t7zp What are these two olive branches 0 Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
122 4:12 brf2 the two gold pipes 0 These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah’s vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
123 4:12 mv5r golden oil 0 Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
124 4:13 anh7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know what these are? 0 The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
125 4:14 rx28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the sons of fresh olive oil 0 The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
126 4:14 j7gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of fresh olive oil 0 This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
127 4:14 a6x2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who stand before the Lord 0 The idiom “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 5:intro x2ef 0 # Zechariah 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
129 5:1 xqx2 Then I turned 0 The word “I” refers to Zechariah.
130 5:1 gf8m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche lifted my eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
131 5:1 ynu9 behold 0 The word “behold” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
132 5:2 gh1w rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits long and ten cubits wide 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
133 5:3 lv5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This is the curse 0 The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 5:3 mys3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that goes out over the surface of the whole land 0 The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 5:3 iha6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor every thief will be cut off & everyone who swears a false oath will be cut off 0 Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 5:3 pu8h what it says on the one side & what it says on the other side 0 Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
137 5:4 jt2j I will send it out 0 Alternate translation: “I will send out the curse”
138 5:4 alf7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
139 5:4 y2v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor consume its timber and stones 0 The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: “destroy its wood and stones” or “completely destroy it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140 5:5 j4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Raise your eyes 0 The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
141 5:6 mb23 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume This is a basket containing an ephah that is coming 0 An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142 5:6 bcy6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage This is their iniquity in the whole land 0 The basket symbolizes the people’s iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
143 5:7 un6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a lead covering was lifted off the basket 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144 5:7 nn4h there was a woman under it sitting in it 0 Alternate translation: “there was a woman under the lead covering sitting in the basket”
145 5:8 xg5w rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage This is Wickedness 0 The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
146 5:8 glc2 He threw her & he threw the lead cover 0 “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
147 5:9 zcp4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I lifted my eyes 0 Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
148 5:9 mt2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom wind was in their wings 0 This idiom means that they were flying. Alternate translation: “they were flying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149 5:9 gde6 they had wings like a stork’s wings 0 A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women’s wings with the size of the stork’s wings.
150 5:9 xf59 rc://*/ta/man/translate/figs-merism They lifted up the basket between earth and heaven 0 The words “earth” and “heaven” form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: “They lifted the basket up into the sky and flew away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 5:11 dyi3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis To build a temple in the land of Shinar for it 0 The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
152 5:11 un6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the basket will be set there 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will set the basket there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
153 5:11 gtm8 on its prepared base 0 The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
154 6:intro z96r 0 # Zechariah 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Crown\nThe second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word “branch” should be translated as his name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Meaning of the visions\nThe visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
155 6:1 wvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche lifted my eyes 0 Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
156 6:1 zj81 between two mountains; and the two mountains were made of bronze 0 Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: “between two bronze mountains”
157 6:2 tw1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The first chariot had red horses 0 It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: “The first chariot had red horses pulling it” or “Red horses were pulling the first chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 6:5 j43m rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These are the four winds of heaven 0 The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: “These chariots represent the four winds of heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
159 6:5 cai5 the four winds of heaven 0 This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean “four spirits.”
160 6:5 u5ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom standing before the Lord of all the earth 0 The idiom to “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: “serving the Lord of all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
161 6:6 v88q the white horses are going out to the west country 0 Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean “the white horses are going out after them,” that is, following the black horses to the north country.
162 6:6 g5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the white horses are & the spotted gray horses are 0 Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is … the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163 6:8 ny4a he called out to me 0 Alternate translation: “the angel called out to me”
164 6:8 n3x1 Look at the ones 0 Alternate translation: “Look at the black horses”
165 6:8 c7ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will appease my spirit concerning the north country 0 The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahweh’s spirit.” This could mean: (1) the word “spirit” represents Yahweh’s emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahweh’s presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh’s blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166 6:9 jej6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
167 6:10 fez9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heldai, Tobijah, and Jedaiah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
168 6:10 m87p this same day 0 Alternate translation: “today”
169 6:11 f66i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehozadak 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
170 6:11 x4hk take the silver and gold, make a crown 0 Alternate translation: “make a crown with the silver and gold”
171 6:12 wn66 Speak to him and say 0 Alternate translation: “Speak to Joshua and say”
172 6:12 ihw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his name is Branch 0 The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 6:12 w53q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will grow up where he is 0 The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
174 6:13 lm52 He will be a priest on his throne 0 This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne”
175 6:13 uyq6 he will bear a counsel of peace between the two 0 The words “the two” refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. This could mean: (1) the “Branch” will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or (2) the “Branch” who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
176 6:14 ea75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The crown will given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will give the crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 6:14 xn98 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heldai, Tobijah, Jedaiah & Hen 0 These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
178 6:14 f3px for Hen son of Zephaniah as a memorial 0 Some modern versions interpret this phrase as “as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah” or “as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah.” Also, some modern versions interpret the name “Hen” as meaning the name “Josiah.”
179 6:15 e6jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit those who are far off 0 This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
180 6:15 u2bz rc://*/ta/man/translate/figs-you so you will know 0 The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
181 6:15 zqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy truly listen to the voice of Yahweh your God 0 Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182 7:intro meb2 0 # Zechariah 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fasting\nThis chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
183 7:1 v1rz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal on the fourth day 0 “on day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
184 7:1 vut4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths Kislev (which was the ninth month) 0 “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
185 7:1 t9mu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to Zechariah 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
186 7:2 sb2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Sharezer and Regem-Melek 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
187 7:2 y9hy beg 0 Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
188 7:2 b1wi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before the face of Yahweh 0 Here “face” is a metonym for Yahweh’s presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 7:3 kg2p They spoke & they said 0 The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek.
190 7:3 ty6c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Should I mourn in the fifth month 0 “Should I mourn in month 5.” The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
191 7:3 i8ej by means of a fast 0 Alternate translation: “by fasting”
192 7:4 g84y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh of hosts came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
193 7:5 wdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth and in the seventh month 0 “in months 5 and 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
194 7:5 v5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis in the fifth 0 The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
195 7:5 tfh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the seventh month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
196 7:5 d7zd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for these seventy years 0 The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
197 7:5 n3dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion were you truly fasting for me? 0 This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
198 7:6 p43p When you ate and drank 0 This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
199 7:6 ax5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did you not eat and drink for yourselves? 0 This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
200 7:7 qy27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were these not the same words & to the west? 0 Yahweh uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
201 7:7 dqw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the mouth of the former prophets 0 Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
202 7:7 n812 you still inhabited Jerusalem 0 Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
203 7:7 vp7q foothills 0 hills at the base of a mountain or mountain range
204 7:8 jsk3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came to Zechariah, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah. He said” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
205 7:9 v17g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy 0 The abstract nouns “justice,” “faithfulness,” and “mercy” can be stated as adjectives. Alternate translation: “When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
206 7:9 k9pm Let each man do this 0 The word “this” refers to how a person should judge.
207 7:10 b2r9 widow 0 a woman whose husband has died
208 7:10 za7v orphan 0 a child whose parents have died
209 7:10 ht31 foreigner 0 someone who travels from his own land to a different land
210 7:10 jdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let none of you plot any harm against another in your heart 0 Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “you must not make plans to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
211 7:11 l8vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor set their shoulders stubbornly 0 This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212 7:11 if1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They stopped up their ears so they would not hear 0 This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: “They refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213 7:12 ieh1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts 0 The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: “They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
214 7:12 j76s in earlier times 0 Alternate translation: “in the past”
215 7:12 z4q7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the mouth of the prophets 0 Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216 7:14 hga8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will scatter them with a whirlwind 0 Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: “I will scatter them as a whirlwind scatters things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217 7:14 x4q6 whirlwind 0 a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
218 7:14 c1xg delightful land 0 Alternate translation: “pleasant land” or “fruitful land”
219 8:intro uri7 0 # Zechariah 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
220 8:1 eh47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh of hosts came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
221 8:2 rx8t I am passionate for Zion 0 Alternate translation: “I have a strong desire to protect Zion”
222 8:2 vc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for Zion 0 Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “for the people of Zion” or “for the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223 8:2 w6qx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with great anger 0 The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: “with great anger against her enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 8:3 m9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the mountain of Yahweh of hosts 0 The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 8:4 nus3 be in the streets of Jerusalem 0 Alternate translation: “be living in Jerusalem”
226 8:4 z297 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in his hand because he has grown so old 0 People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 8:5 y52e The streets of the city will be full 0 The public areas of the city will be full of people in their normal activities.
228 8:6 n3ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If something seems impossible in the eyes of 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 8:6 d5cx the remnant of this people 0 Alternate translation: “the people of Judah who survive”
230 8:6 c478 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in my eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231 8:6 kp58 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
232 8:7 f4bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am about to rescue my people 0 The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 8:7 x6hq rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the land of the sunrise and from the land of the setting sun 0 This could mean: (1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: “From the land to the east and from the land to the west” or (2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: “from all lands in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
234 8:8 bcy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will be their God in truth and in righteousness 0 This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235 8:9 h94j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Strengthen your hands 0 This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
236 8:10 h2cs For before those days 0 Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
237 8:10 gp8k no crops were gathered in 0 Alternate translation: “there were no crops to harvest”
238 8:10 z6fg there was no profit for either man or beast 0 It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
239 8:10 qe6a rc://*/ta/man/translate/figs-merism for anyone going or coming 0 This merism refers to all of life’s activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
240 8:10 uh2k I had set every person each against his neighbor 0 Alternate translation: “I had turned everyone against each other”
241 8:11 cg9b But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people 0 Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”
242 8:11 pcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in former days 0 “in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 8:11 k5pg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the remnant of this people 0 The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
244 8:11 ec3e rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
245 8:12 sdy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive seeds of peace will be sown 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
246 8:12 nk96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the earth will give its produce; the skies will give their dew 0 The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 8:12 gq8d inherit all these things 0 Alternate translation: “to have all these things”
248 8:13 y21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You were an example to the other nations of a curse 0 The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 8:13 mk9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Judah and house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
250 8:13 sqv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will be a blessing 0 This could mean: (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 8:13 msq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom let your hands be strong 0 This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 8:13 v8du rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Judah and house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
253 8:14 z32e do harm to you 0 Alternate translation: “punish you”
254 8:14 ry4z provoked my anger 0 Alternate translation: “angered me”
255 8:14 pw4j did not relent 0 Alternate translation: “did not decide to punish them less”
256 8:15 tg1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem 0 This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
257 8:16 r54n that you must do 0 “You” refers to the people of Judah.
258 8:16 iy65 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Speak truth, every person with his neighbor 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you can express the same idea with an adjective such as “true.” Alternate translation: “Everyone must say only true things to his neighbor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
259 8:16 m4ld his neighbor 0 Here “neighbor” means any person, not just someone who lives nearby.
260 8:16 u5kf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Judge with truth, justice, and peace in your gates 0 This can be restated to remove the abstract nouns “truth,” “justice,” and “peace.” Alternate translation: “When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
261 8:16 k4ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in your gates 0 The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: “in your places of judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
262 8:17 l5wh rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
263 8:18 u3xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh of hosts came to me, saying 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
264 8:18 uuz1 came to me 0 Here “me” refers to Zechariah.
265 8:19 hr3x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month 0 “The fasts of months 4, 5, 7, and 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
266 8:19 x9kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The fasts of the fourth month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
267 8:19 je6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the fifth month 0 The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
268 8:19 h4zn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the seventh month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
269 8:19 qk5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the tenth month 0 The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
270 8:19 v6ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns times of joy, gladness, and happy festivals 0 The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using adjectives. Alternate translation: “joyful and glad times, with happy festivals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271 8:19 vyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
272 8:19 c9gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns love truth and peace 0 The abstract nouns “truth” and “peace” can be translated using adjectives. Alternate translation: “love what is truthful and peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
273 8:20 r5qf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit People will come again 0 The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
274 8:21 rvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will go to another city 0 This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: “will go to the people of another city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275 8:21 b98a beg 0 Here the word “beg” means to plead or ask urgently.
276 8:21 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before the face of Yahweh 0 Here “face” is a metonym for Yahweh’s presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277 8:21 szh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seek Yahweh of hosts 0 Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
278 8:22 nz8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy mighty nations 0 This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279 8:23 vw6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will grasp the hem of your robe 0 The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: “will grasp the hem of your robe to get your attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
280 8:23 ed1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Let us go with you 0 The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: “Let us go to Jerusalem with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
281 8:23 wc2l God is with you 0 Alternate translation: “God is with you people”
282 9:intro lyp2 0 # Zechariah 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecies against other nations\nThe first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
283 9:1 gn78 This is a declaration of Yahweh’s word concerning 0 Alternate translation: “This is Yahweh’s message about”
284 9:1 fjj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land of Hadrak and Damascus 0 Here “Hadrak” and “Damascus” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people of the land of Hadrak and the city Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
285 9:1 xk5a Hadrak 0 The location of Hadrak is unknown today.
286 9:1 q7lh its resting place 0 Alternate translation: “the resting place of the people of Hadrak”
287 9:1 fi2z for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh 0 Some versions translate this as “for Yahweh’s eye is on all mankind and on the tribes of Israel.”
288 9:1 b62m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh 0 Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
289 9:2 dbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Hamath 0 This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
290 9:2 x51x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Tyre and Sidon 0 This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291 9:2 z6mi rc://*/ta/man/translate/figs-irony for they are very wise 0 This could mean: (1) the people are wise for looking at Yahweh for help or (2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: “though they think they are very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
292 9:3 vi9s rc://*/ta/man/translate/figs-personification built herself a stronghold 0 Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: “built a strong fortress” or “built a high wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
293 9:3 p2xv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets 0 Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: “accumulated silver and gold as much as soil in the streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
294 9:4 ps4e Look! The Lord will dispossess her 0 Here “Look!” tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: “Pay attention! The Lord will take away Tyre’s possessions”
295 9:4 nf2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy her strength on the sea 0 Tyre’s “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyre’s ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
296 9:4 rk76 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so she will be devoured by fire 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
297 9:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ashkelon & Gaza & Ekron, her hopes 0 These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
298 9:5 ae33 will see 0 Alternate translation: “will see Tyre be destroyed”
299 9:6 fmu2 Strangers will make their homes in Ashdod 0 Alternate translation: “Foreigners will take over Ashdod and live there”
300 9:6 r481 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will cut off the pride of the Philistines 0 Here “cut off” is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: “I will make the Philistines to be proud of themselves no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
301 9:7 efh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth 0 Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
302 9:8 l2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will camp around my land 0 God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 9:8 lp3e for now 0 Alternate translation: “For at that time”
304 9:8 gnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I see with my own eyes 0 Here “my own eyes” represent Yahweh’s personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305 9:9 iqk3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
306 9:9 u6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! 0 These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
307 9:9 apz5 daughter of Zion & daughter of Jerusalem 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
308 9:9 sey9 Behold! 0 This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
309 9:9 ke7v Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you 0 Alternate translation: “Your king is righteous and is coming to rescue you”
310 9:9 kjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet on a donkey, on the colt of a donkey 0 These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: “on a young donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
311 9:10 ca4d cut off the chariot from Ephraim 0 Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle”
312 9:10 f5sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the horse from Jerusalem 0 The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 9:10 n8py rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the bow will be cut off from battle 0 Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: “all weapons of war will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
314 9:10 xh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for he will speak peace to the nations 0 Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 9:10 m1ef rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! 0 The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
316 9:10 rij4 the River 0 This probably refers to the Euphrates River.
317 9:11 w1wr General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
318 9:11 tj3z As for you 0 Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
319 9:11 n83k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the pit where there is no water 0 This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320 9:12 g5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Return to the stronghold 0 Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321 9:12 v54r prisoners of hope 0 This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: “prisoners who still hope in Yahweh”
322 9:12 xt6s return double to you 0 Alternate translation: “return to you twice as much as was taken from you”
323 9:13 sjg3 Zion 0 This refers to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
324 9:13 mwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have bent Judah as my bow 0 The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325 9:13 ki73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor filled my quiver with Ephraim 0 Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier’s arrows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 9:13 es7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece 0 God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
327 9:14 h8w9 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
328 9:14 ms12 will appear to them 0 The word “them” refers to God’s people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
329 9:14 j3mb rc://*/ta/man/translate/figs-simile his arrows will shoot out like lightning! 0 The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
330 9:14 qh4y blow the trumpet 0 The trumpets were rams’ horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
331 9:14 cdu9 will advance with the storms from Teman 0 Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: “will march from Teman with the storm winds”
332 9:15 rq95 they will devour them 0 Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies”
333 9:15 l59u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will devour 0 To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334 9:15 fq6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy defeat the stones of the slings 0 Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335 9:15 ure5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Then they will drink and shout like men drunk on wine 0 The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
336 9:15 t8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will be filled with wine like bowls 0 This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal’s blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 9:15 h8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the corners of the altar 0 Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 9:16 t4gy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
339 9:16 i4qw rc://*/ta/man/translate/figs-simile God will rescue them & as the flock of his people 0 The people of Israel are spoken of as if they are God’s sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
340 9:16 kyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are the jewels of a crown 0 The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 9:17 udt9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How good and how beautiful they will be! 0 This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
342 9:17 rzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! 0 This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: “All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
343 9:17 uf1p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The young men & the virgins 0 These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
344 9:17 x8zq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism grain & sweet wine 0 These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
345 10:intro jmh9 0 # Zechariah 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Redemption\nThis book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])
346 10:1 ybt5 vegetation in the field 0 Alternate translation: “causes plants to grow in the field”
347 10:2 wcl5 household idols speak falsely 0 “household idols give false messages.” Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit.
348 10:2 tc8c diviners envision a lie 0 Alternate translation: “diviners see false visions”
349 10:2 e8gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they tell deceitful dreams 0 It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
350 10:2 xi1f empty comfort 0 This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
351 10:2 nb46 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they wander like sheep 0 The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
352 10:2 zr2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile they & suffer because there is no shepherd 0 The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
353 10:3 e9x1 General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
354 10:3 iq7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My wrath burns against the shepherds 0 Here “the shepherds” represent the leaders of God’s people. The intensity of Yahweh’s anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355 10:3 ir6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is the male goats—the leaders—that I will punish 0 Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of God’s people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
356 10:3 r33n Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah 0 Here Yahweh’s care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
357 10:3 t1tc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
358 10:3 dd5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make them like his warhorse in battle 0 Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
359 10:4 l1sr General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
360 10:4 se8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor From Judah will come the cornerstone 0 “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361 10:4 xep2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage the cornerstone & the tent peg & the war bow 0 This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
362 10:4 q653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from him will come the tent peg 0 “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 10:4 mgt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from him will come the war bow 0 “the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364 10:4 cw1m from him will come every ruler together 0 Alternate translation: “every ruler will come from Judah”
365 10:5 sg3z rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will be like warriors & streets in battle 0 The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
366 10:5 f7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who trample their enemies into the mud of the streets in battle 0 To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
367 10:5 xrr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh is with them 0 Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
368 10:5 a47d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will shame those who ride warhorses 0 Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
369 10:6 skk5 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
370 10:6 tf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371 10:6 q4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
372 10:6 b62v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I had not cast them off 0 This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
373 10:7 zfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim will be like a warrior 0 “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
374 10:7 pg8l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts will rejoice as with wine 0 Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
375 10:7 u9gr their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! 0 Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
376 10:8 rt4z General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
377 10:8 h3zu I will whistle 0 To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
378 10:9 a419 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I sowed them among the peoples 0 The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
379 10:10 qvy9 until there is no more room for them 0 The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
380 10:11 gh3n General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
381 10:11 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pass through the sea of their affliction 0 Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 10:11 sq3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will strike the waves of that sea 0 Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 10:11 ve5n will dry up all the depths of the Nile 0 Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
384 10:11 h8a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The majesty of Assyria will be brought down 0 Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyria’s proud army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 10:11 g3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the scepter of Egypt will go away from the Egyptians 0 Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
386 10:12 wnc7 I will strengthen them in myself 0 Alternate translation: “I will cause them to be strong and to believe in me”
387 10:12 dh7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
388 11:intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\nThis chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh’s dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Symbolism\nThe writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them “Unity” and “Favor.” He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])
389 11:1 d6vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Open your doors, Lebanon, that fire may devour 0 Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
390 11:1 kmf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fire may devour your cedars 0 Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: “fire may completely destroy your cedars” or “fire may completely burn up your cedars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 11:2 fu2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen 0 Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
392 11:2 fq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive What was majestic has been devastated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
393 11:2 gbt2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. 0 The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
394 11:3 pb1q The shepherds howl 0 Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
395 11:3 ji77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for their glory has been destroyed 0 Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
396 11:3 h9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the pride of the Jordan River has been devastated 0 Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
397 11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction General Information: 0 # General Information:\n\nIn 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
398 11:4 u48q watch over the flock set aside for slaughter 0 Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
399 11:5 ip1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are not punished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400 11:6 ljs6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
401 11:6 f3ps See! 0 Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”
402 11:6 t499 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns I myself 0 The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
403 11:6 qz87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
404 11:6 sr77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy none of them will I deliver them from their hand 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405 11:7 jsk4 for those who dealt in sheep 0 Alternate translation: “for those who bought and sold sheep”
406 11:7 gy5l Favor 0 Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.”
407 11:8 kqz7 I became impatient with them, 0 This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners.
408 11:9 cnt4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sheep that are being destroyed—let them be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
409 11:11 m881 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the covenant was broken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the covenant ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
410 11:11 ve5p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit knew that Yahweh had spoken 0 It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: “knew that Yahweh had given them a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
411 11:12 x7fr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit thirty pieces of silver 0 It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
412 11:12 zf3a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty pieces 0 “30 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
413 11:13 dv1a treasury 0 This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as “potter.” This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
414 11:13 ye4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony the excellent price 0 Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh’s work. Alternate translation: “the ridiculously small amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
415 11:14 js8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy between Judah and Israel 0 Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
416 11:16 t1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am about to set in place a shepherd in the land 0 Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
417 11:16 qq2g the fattened sheep 0 Alternate translation: “the fattest sheep” or “the best sheep”
418 11:16 wwi6 will tear off their hooves 0 This was probably done as an act of cruelty.
419 11:17 wum9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May the sword 0 Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
420 11:17 zwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom come against his arm and his right eye 0 Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
421 11:17 gqb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his arm 0 Here “arm” represents the power to fight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
422 11:17 c27h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his right eye 0 A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
423 11:17 h47i his arm wither away 0 Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
424 12:intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSimilar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\nVerses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])
425 12:1 vy11 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
426 12:1 mz3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who stretched out the skies 0 This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427 12:1 gzl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor laid the foundation of the earth 0 This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
428 12:1 gnm5 fashions the spirit of mankind within man 0 This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
429 12:2 ez4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to make Jerusalem into a cup & to stagger about 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: “Soon it will be like I make Jerusalem into a cup … to stagger about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430 12:2 s5lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into a cup 0 Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431 12:2 h8sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification surrounding her 0 Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
432 12:3 u546 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
433 12:4 h97f General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
434 12:4 w42z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Over the house of Judah I will open my eyes 0 Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435 12:4 jgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
436 12:5 g3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy say in their hearts 0 Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
437 12:5 w95z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns are our strength 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you can express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438 12:5 u38m Yahweh of hosts, their God 0 Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”
439 12:6 zv3y rc://*/ta/man/translate/figs-simile like firepots among wood & standing grain 0 This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
440 12:6 cjb8 firepots 0 clay pots in which ancient people often carried burning coals
441 12:6 vm57 flaming torch 0 a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere
442 12:6 iv6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will consume all the surrounding peoples 0 Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 12:6 l53t rc://*/ta/man/translate/figs-merism on their right and on their left 0 Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
444 12:6 hh2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will again live in her own place 0 Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
445 12:7 qxb1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
446 12:7 nba7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tents of Judah 0 Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
447 12:7 h87n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
448 12:8 ys6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile those who are weak among them will be like David 0 This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
449 12:8 zz25 the angel of Yahweh 0 This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
450 12:10 f9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem 0 Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451 12:10 dtc6 a spirit of compassion and pleading 0 Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
452 12:10 c3sx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
453 12:10 zpa3 the one they have pierced 0 Alternate translation: “the one whom they stabbed to death”
454 12:10 rxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis for an only son 0 It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
455 12:11 mcu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon 0 Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
456 12:11 qg93 rc://*/ta/man/translate/translate-names Megiddo 0 This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
457 12:12 jj6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The land will mourn 0 This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: “All the people in the land of Judah will mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
458 12:12 qth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The clan of the house of David & The clan of the house of Nathan 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of David … The descendants of Nathan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
459 12:13 r6fc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The clan of the house of Levi 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “The descendants of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460 13:intro jz2l 0 # Zechariah 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written partly in prose and partly in poetry.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
461 13:1 f2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a spring will be opened & for their sin and impurity 0 Forgiving the people’s sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be like a spring opens … to cleanse their sin and impurity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
462 13:1 f3zc a spring 0 a place where water flows naturally out of the ground
463 13:1 s36v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
464 13:2 x2wt rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
465 13:2 v452 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will cut off the names of the idols from the land 0 Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would “cut off the names of the idols from the land.” Alternate translation: “I will cause the people to no longer mention the names of the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
466 13:2 u9ue rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will no longer be remembered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they no longer think about the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
467 13:2 mck6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land 0 The prophets may refer to “false prophets.” The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468 13:3 l7gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to prophesy 0 It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: “to prophesy falsely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
469 13:3 rx4l rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish his father and mother who bore him 0 The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someone’s own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
470 13:3 s24k You will not live 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must die”
471 13:3 w2sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you speak lies in the name of Yahweh 0 Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: “you claim to speak for Yahweh but you speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
472 13:3 bap1 will pierce 0 Alternate translation: “will stab and kill him”
473 13:4 u383 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit each prophet 0 This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
474 13:4 jx8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit no longer wear a hairy cloak 0 Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
475 13:5 wud8 I am a man who works the soil 0 Alternate translation: “I am a farmer”
476 13:5 ip2z the land became my work while I was still a young man 0 Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
477 13:6 q1gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit What are these wounds between your arms? 0 “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
478 13:6 f1cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will answer 0 It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
479 13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
480 13:7 c9hl rc://*/ta/man/translate/figs-personification Sword! Rouse yourself against my shepherd 0 “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
481 13:7 z2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my shepherd 0 This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482 13:7 r27c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
483 13:7 ttv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the flock will scatter 0 The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: “my people will run away like sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
484 13:7 kp5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will turn my hand against the lowly ones 0 The idiom “turn my hand against” means to act hostile towards someone. Alternate translation: “I will attack the lowly ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
485 13:7 tys6 the lowly ones 0 This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
486 13:8 u8xd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there 0 People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
487 13:9 ac7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring that third through the fire 0 Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
488 13:9 h19l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested 0 Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489 13:9 ru4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will call on my name 0 Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
490 14:intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Last days\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
491 14:1 zs1r General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
492 14:1 a7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst 0 A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
493 14:2 q4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I will gather every nation against Jerusalem for battle 0 Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
494 14:2 qi2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the city will be captured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495 14:2 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The houses will be plundered and the women raped 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496 14:2 cej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the remainder of the people will not be cut off from the city 0 Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497 14:3 l9z1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
498 14:3 m5ez as when he wages war on the day of battle 0 Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
499 14:4 v1g4 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
500 14:4 ak3r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his feet will stand on the Mount of Olives 0 Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
501 14:4 kpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Mount of Olives will be split & by a very great valley 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502 14:5 x9i7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
503 14:5 u952 rc://*/ta/man/translate/figs-you you will flee 0 Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
504 14:5 n974 between Yahweh’s mountains 0 This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
505 14:5 q9u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azel 0 This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
506 14:5 d8ly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will flee just as you fled 0 Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
507 14:5 n1lh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the days of Uzziah, king of Judah 0 Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
508 14:5 mw1g the holy ones 0 This probably refers to God’s angels.
509 14:6 g29k General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
510 14:6 qjd1 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
511 14:6 z2kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there will be no light 0 It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
512 14:7 yli2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a day known only to Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513 14:8 v254 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom living waters 0 This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
514 14:8 wpw5 the eastern sea 0 This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
515 14:8 uks5 the western sea 0 This refers to the Mediterranean Sea.
516 14:9 k9gf General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
517 14:9 r6ni rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there will be Yahweh, the one God, and his name alone 0 Here “name” represents Yahweh’s reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
518 14:10 wmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All the land 0 It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
519 14:10 sj4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Arabah 0 This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
520 14:10 sxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba 0 This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
521 14:10 rz4c rc://*/ta/man/translate/translate-names Rimmon 0 This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
522 14:10 uk8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Jerusalem will continue to be raised up 0 This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523 14:10 eay1 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Benjamin Gate & the first gate & the Corner Gate 0 These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. This could mean: (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
524 14:10 t1rw rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tower of Hananel 0 This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
525 14:10 rki8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the king’s winepresses 0 This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
526 14:11 gbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will live in safety 0 Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
527 14:12 qiz5 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
528 14:12 wg9q even as they are standing on their feet 0 “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
529 14:13 w6fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that great fear from Yahweh will come among them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
530 14:13 yl73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another 0 These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
531 14:14 jps4 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
532 14:14 n8dy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah will also fight against Jerusalem 0 Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
533 14:14 h6q8 Judah will also fight against Jerusalem 0 Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
534 14:14 up2x They will gather the wealth 0 Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions”
535 14:14 q411 in great abundance 0 Alternate translation: “in great quantities”
536 14:16 wx98 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
537 14:16 rf9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that came against Jerusalem 0 Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 14:16 y2h6 will instead go up from year to year 0 Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year”
539 14:16 ryt4 the Festival of Shelters 0 Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
540 14:18 q1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A plague from Yahweh will attack the nations 0 Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541 14:19 ai96 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
542 14:20 q1hq General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
543 14:20 j9sd the bells of the horses will say 0 Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say”
544 14:20 ez1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the basins in Yahweh’s house 0 These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
545 14:20 c8cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will be like the bowls before the altar 0 It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
546 14:21 q299 every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts 0 Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else.
547 14:21 qfn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit traders will no longer be in the house of Yahweh 0 It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: “people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
548 14:21 hw3t traders 0 Some versions of the Bible translate “traders” as “Canaanites.”