Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 16:30:09 +00:00
parent c1c806958a
commit 2deb79085d
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -254,9 +254,9 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:21 dv5f διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of the law” the two times that it occurs in [2:16](../02/16.md).
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 Alternate translation: “then Christ would have accomplished nothing by dying” or “then it was pointless for Christ to die”
3:intro xd92 0 # Galatians 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Equality in Christ\n\nAll Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nPaul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their wrong thinking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Those of faith are children of Abraham”\nBible scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit all of the promises that God gave to Abraham. In light of Pauls other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **O** is an exclamation word. Use an exclamation that is natural in your language that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **O** is an exclamation word. Use an exclamation that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 Alternate translation: “you Galatians are without understanding” or “you Galatians who are without understanding”
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 # General Information:\n\nPaul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If your readers would misunderstand what Paul is saying here, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 This phrase is a metaphor which could: (1) be referring to someone publicly drawing a picture for people to see. In this case Paul would be referring to the teaching about Jesus that the Galatians had received as if it were a clear picture that they had seen with their eyes. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (2) be referring to the practice of someone posting a public announcement for people to read. In this case Paul would be referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which the Galatians had read. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
254 2:21 dv5f διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of the law” the two times that it occurs in [2:16](../02/16.md).
255 2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 Alternate translation: “then Christ would have accomplished nothing by dying” or “then it was pointless for Christ to die”
256 3:intro xd92 0 # Galatians 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Equality in Christ\n\nAll Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nPaul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their wrong thinking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Those of faith are children of Abraham”\nBible scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit all of the promises that God gave to Abraham. In light of Paul’s other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257 3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 1 **O** is an exclamation word. Use an exclamation that is natural in your language that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) **O** is an exclamation word. Use an exclamation that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
258 3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 Alternate translation: “you Galatians are without understanding” or “you Galatians who are without understanding”
259 3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 # General Information:\n\nPaul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
260 3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If your readers would misunderstand what Paul is saying here, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You behave as if someone has put a spell on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
261 3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 This phrase is a metaphor which could: (1) be referring to someone publicly drawing a picture for people to see. In this case Paul would be referring to the teaching about Jesus that the Galatians had received as if it were a clear picture that they had seen with their eyes. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (2) be referring to the practice of someone posting a public announcement for people to read. In this case Paul would be referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which the Galatians had read. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262 3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])