Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3456)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2023-08-11 20:04:31 +00:00
parent f27ce63828
commit 2dba86a9cb
1 changed files with 48 additions and 44 deletions

View File

@ -1,69 +1,73 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Jonah\n\n1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:12:10)\n* Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh. (1:13)\n* Jonah and the Gentile sailors. (1:416)\n* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, who prays and is rescued. (1:172:10)\n2. Jonah in Nineveh (3:14:11)\n* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message. (3:14)\n* Nineveh repents. (3:59)\n* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)\n* Jonah is very angry with Yahweh. (4:13)\n* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:411)\n\n### What is the book of Jonah about?\n\nJonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nYahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite, and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do, but Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.\n\nJonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Jonah?\n\nJonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.\n\nJonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the nation of Assyria?\n\nDuring the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.\n\nAssyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.\n\n### Did Assyria convert to Judaism?\n\nSome scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1:intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Miracle\n\nIn verse [1:17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole. Jonah then survives for three days and nights inside the fish. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Situational irony\n\nThere is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God, and as such, he should endeavor to do Gods will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Sea\n\nPeople in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Implicit information\n\nEven though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Jonah\n\n1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:12:10)\n* Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh. (1:13)\n* Jonah is on the ship with the Gentile sailors. (1:416)\n* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, who prays and is rescued. (1:172:10)\n2. Jonah is in Nineveh. (3:14:11)\n* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message. (3:14)\n* Nineveh repents. (3:59)\n* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)\n* Jonah is very angry with Yahweh. (4:13)\n* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:411)\n\n### What is the book of Jonah about?\n\nJonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher, a village in the northern kingdom of Israel (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nYahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite, and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do, but Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.\n\nJonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Jonah?\n\nJonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.\n\nJonah lived in the northern kingdom of Israel, during or before the reign of King Jeroboam II of Israel. He probably prophesied sometime between 800 and 750 B.C.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the nation of Assyria?\n\nDuring the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.\n\nAssyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things that they did.\n\n### Did Assyria convert to Judaism?\n\nSome scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think that they continued to worship other false gods, perhaps after a brief time of worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1:intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe narrative of this chapter starts abruptly. This is a typical way for a prophetic book to begin. The translator should not add information to smooth this introduction, but the first verse could be made into several sentences to make a more natural beginning. See the UST.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Miracle\n\nIn verse [1:17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and we do not know what kind of creature this was. Jonah then survives for three days and nights inside the fish. This is something that God made to happen. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Situational irony\n\nThere is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God, and as such, he should endeavor to do Gods will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Sea\n\nPeople in the ancient Near East saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of the sea was not enough to keep him from sailing on a ship to avoid doing what Yahweh commanded. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Implicit information\n\nEven though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh spoke his message”
1:1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Alternate translation: “the message of Yahweh”
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “The message of Yahweh came” or “Yahweh spoke his message”
1:1 jv8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמִתַּ֖י 1 **Amittai** is the name of Jonahs father.
1:2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Alternate translation: “Arise and go to the large and important city, Nineveh”
1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Get up** is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Many languages would use only one verb, such as “go.”
1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 The word **it** here, meaning the city of Nineveh, refers to the people living in and around the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and warn the people”
1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Alternate translation: “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse”
1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 This is an expression that uses the **face** of Yahweh to represent his presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he has noticed how wicked the people of Nineveh have become.
1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to Gods command, but his action was to disobey instead of to obey. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away”
1:2 x6h7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half describes. Alternate translation: “The wickedness of Nineveh has risen before my face. Therefore, get up, go to that great city, and call out against it”
1:2 x5ua rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Here, **great** means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city, Nineveh”
1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Get up** is an idiom that means that Jonah should take action. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning, state the meaning plainly, or use only the verb “Go.” Alternate translation: “Look alive” or “prepare yourself”
1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 The word **it** here, meaning the city of Nineveh, refers to the people living in and around the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and call out against the people there”
1:2 rki2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Here, God speaks of **wickedness** as if it were something that has physically **risen up** in front of him as it has continually grown larger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I know that they have been continually sinning” or “I have seen that their sin has been getting worse and worse”
1:2 r7kt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have seen how wicked they have become”
1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to Gods command, but his action was to disobey instead of to obey. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “But Jonah decided to run away” or “Jonah prepared himself, but to run away”
1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה & מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 The expression **the face of Yahweh** represents his presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” … “away from Yahweh”
1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 This city named Tarshish was in the direction opposite to Nineveh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away”
1:3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 Alternate translation: “Jonah went to Joppa”
1:3 w3uc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָנִיָּ֣ה 1 A **ship** is a a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. If your readers would not be familiar with this type of boat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term.
1:3 w3uc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָנִיָּ֣ה 1 A **ship** is a a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. If your readers would not be familiar with this type of boat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a large boat”
1:3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 Alternate translation: “There Jonah paid the cost of his trip”
1:3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 Alternate translation: “and got on the ship”
1:3 i6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עִמָּ⁠הֶם֙ 1 The pronoun **them** refers to the others who were going on the ship. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “the crew and passengers"
1:3 sw66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah may be hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “out of the presence of Yahweh” or “away from Yahweh”
1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 This clause introduces the new event of Yahwehs response to Jonah's disobedience. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Translate this so that your readers know that this event brings a change in the story.
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Here, the author speaks of **the ship** as if it were a person who could think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. The clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart”
1:3 g5xp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 The ship is large enough that it has at least one lower deck that is inside the ship. This is where Jonah went. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and went down inside the ship”
1:3 i6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עִמָּ⁠הֶם֙ 1 The pronoun **them** refers to the others who were going on the ship, and the only other people we are told about are the crew. If this is not clear for your readers, you could say who these people are. Alternate translation: “with the crew”
1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יהוָ֗ה 1 **But** here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Yahweh”
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Here, the author speaks of **the ship** as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart”
1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to break apart”
1:5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 Alternate translation: “the men who worked on the ship” or "the crew"
1:5 d13r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 The **sailors** were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: "the crew" or “the men who worked on the ship”
1:5 u2bj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 The author assumes that his audience will know that by **his own god** he does not mean the true God, Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly in your translation. Alternate translation: "the idol or false god that he worshiped"
1:5 tg27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in”
1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 This verse provides background information about Jonah's circumstances to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information and that Jonah had already done this before the storm started.
1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 This sentence provides background information about Jonah's circumstances to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information and that Jonah had already done this before the storm started.
1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Alternate translation: “the interior of the ship”
1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 Alternate translation: “and was lying there fast asleep” or “and lay sound asleep”
1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said”
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop sleeping!”
1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 This is a command to begin some activity, which is named in the sentence following this word. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md). In this verse, the captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up.
1:6 laa3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 The **captain** of the ship is the person who is in charge of the ship and the **crew**. The **crew** is another name for the sailors. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term, or a description. Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said”
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop sleeping!” or “You should not be sleeping!”
1:6 bd4f ק֚וּם 1 While this phrase was used as an idiom in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md), meaning to prepare to begin the activity which was stated next, here the captain is telling Jonah literally to get up from sleeping.
1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 To **Cry out to** someone means to loudly ask him for help. Alternate translation: “Pray to your god”
1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 The implication is that Jonah's god might save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die”
1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 The implication is that Jonah's god might not only notice them but save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die”
1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **perish**. Alternate translation: “and he will save us” or "and we will survive"
1:7 sc57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 The phrase **every man said to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other”
1:7 l5xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 The phrase **so that we may know** implies that the men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “We should cast lots to know who has caused this trouble”
1:7 sc57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 The phrase **every man said to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that the group together decided to do this. Alternate translation: “Then the sailors all said to each other”
1:7 m93h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת 1 Here, **Come** is an idiom that invites the hearer to begin an action with the speaker that the speaker names next. If **Come** does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, state the meaning plainly, or omit the word. Alternate translation: “Listen! We should cast lots” or “We should do this: cast lots”
1:7 t5p9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת 1 We do not know the exact method that the sailors used to cast lots. It may have been with marked stones or pieces of wood. It was their method of getting a god to answer a question. If you have a name in your language for casting lots to get an answer to a question, consider using it here.
1:7 l5xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 The phrase **so that we may know** implies that the men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the gods can tell us who has caused this trouble”
1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 Alternate translation: "this terrible storm"
1:7 at67 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 The expression **the lot fell on Jonah** is an idiom meaning that when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the lot showed that Jonah was the guilty person”
1:8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Alternate translation: “Then the men who were working on the ship said to Jonah”
1:8 wkh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Here, **they** refers back to the group of sailors, referred to as “every man” in verse 7, and **him** refers to Jonah. If it would be helpful in your language, you could repeat Jonah's name and the term that you are using for the sailors here. Alternate translation: “Then the men who were working on the ship said to Jonah”
1:8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Alternate translation: “Reveal to us who caused this bad thing that is happening to us”
1:9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 Here, **I fear Yahweh** is an idiom that means “I worship Yahweh and not any other god.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly.
1:10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Alternate translation: “Then the men were extremely frightened”
1:10 peg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were that Jonah was causing so much trouble for all of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing!”
1:10 us1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh”
1:10 jdrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 This verse provides background information about Jonah's disobedience to help readers understand what happens next in the story. Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
1:10 hw1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 What **he told them** can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh
1:11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “Then the men on the ship said to Jonah” or “Then the sailors said to Jonah”
1:11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Alternate translation: “What should we do with you in order to make the sea become calm?
1:11 wxr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing”
1:11 dji8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.”
1:9 wav5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְהוָ֞ה & אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 Here, **I fear Yahweh** is an idiom that means “I worship Yahweh and not any other god.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am a worshipper of Yahweh”
1:10 zi05 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Here, **afraid with great fear** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Then the men were extremely frightened”
1:10 peg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 The men on the ship used a rhetorical question to show how afraid and angry they were that Jonah was causing so much trouble for all of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing!”
1:10 us1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh”
1:10 jdrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 This verse provides background information about Jonah's disobedience to help readers understand why the sailors were afraid. The sailors reacted in fear because Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternatively, place this information before the first sentence about the sailors being afraid.
1:10 go19 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי־יָדְע֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 Jonah told the sailors **that he was running away from before the face of Yahweh** before they reacted **with great fear**. If it is more natural in your language to put information in the order that it happened, you can put this sentence before the other and translate it as follows. Alternate translation: “Jonah told the men that he was running away from before the face of Yahweh
1:11 kb4c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 The pronoun **they** refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah”
1:11 ik6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here, **calm down from upon us** is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that the sea will calm down for us” or “in order to make the sea become calm
1:11 wxr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 Here, **going forward and storming** is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing”
1:11 dji8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us”
1:12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Alternate translation: “because I know that this huge storm is my fault”
1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 They did not do as Jonah suggested. The implication is that the men did not want to throw Jonah into the sea. You could include this information if that would be helpful to your readers.
1:12 khbq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 See how you translated the idiom **calm down from upon** in [verse 11](../01/11.md).
1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים 1 They did not do as Jonah suggested. The implication is that the men did not want to throw Jonah into the sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The men did want want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard"
1:13 m3iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 See how you translated this idiom in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “the storm became worse, and even taller waves broke”
1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Alternate translation: “Because of that they called out” or “Because the sea became more violent, they called loudly”
1:14 ap77 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Here, **So** indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of that they called out” or “Because the sea became more violent, they called loudly”
1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Alternate translation: “Therefore, the men prayed loudly to Yahweh”
1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 **Ah!** is an exclamation that is expressing intense desperation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Alternate translation: “O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die” or “O Yahweh, even though we are going to cause this man to die, please do not kill us”
1:14 wz6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 In this context, **the life of this man** means “taking the life of this man.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please do not kill us for taking the life of this man” or “even though we are going to cause this man to die, please do not kill us”
1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Here, **do not put innocent blood upon us** is an idiom that means ““do not consider us guilty of killing an innocent person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die”
1:14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Alternate translation: “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen”
1:15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “the sea stopped moving violently”
1:16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Alternate translation: “then the men became greatly awed at Yahwehs power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe”
1:17 q87y 0 # General Information:\n\nSome versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 The author is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. The first clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays.
1:17 cjb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 Perhaps this expression is an idiom in Hebrew meaning “a couple of days” or “a few days” or something similar, but this is uncertain. Alternate translation: “three days and nights”
1:14 qnsr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “please do not let us perish on account of the life of this man; that is, do not put innocent blood upon us”
1:14 ab73 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the first part of what the sailors pray, since this phrase gives the reason for what the rest of the prayer describes. Alternate translation: “Ah! You, Yahweh, have chosen to do things in this way. Therefore, Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” or “Ah! You, Yahweh, have caused all of this to happen, so Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us”
1:15 l9cf rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Here, **the sea** is spoken of as if it were a person who could rage. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sea stopped moving violently”
1:15 ql7e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative words **ceased** and **raging**. Alternate translation: “and the sea became still”
1:16 r3gs rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Here, **feared … with great fear** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. See how you translated this phrase in [verse 10](../01/10.md), but be aware that you may want a different translation here for the different kind of fear that this is. The danger of the storm is past; now they are in awe of Yahweh's power. Alternate translation: “then the men became greatly awed at Yahwehs power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe”
1:16 lj3z rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּֽזְבְּחוּ־זֶ֨בַח֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וַֽ⁠יִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים 1 Here, both **sacrificed a sacrifice** and **vowed vows** use a verb and its object that come from the same root to emphasize the ideas. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and they offered up a sacrifice to Yahweh and made vows to him”
1:17 q87y וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַ⁠יְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּ⁠מְעֵ֣י הַ⁠דָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 0 Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 The author is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. This new event starts the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays.
2:intro ae4k 0 # Jonah 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sea\n\nThis chapter contains many terms from the sea.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Poetry\n\nPrayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being so trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about being at the “base of the mountains” and in the “belly of Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Repentance\n\nScholars are divided over whether Jonahs repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain whether he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid taking a definitive stance on whether Jonahs repentance was genuine. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
2:1 alr2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Here, the author is using the possessive form to describe **Yahweh** as the God whom Jonah worshiped. The word **his** does not mean that Jonah owned God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly.
2:2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 Alternate translation: “Jonah said”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 20 and column 272.