Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
432d1614be
commit
2d32c579c4
|
@ -1081,30 +1081,30 @@ HEB 9 10 i1ke translate-unknown ἐπικείμενα 1 until the time of the ne
|
||||||
HEB 9 10 voxo figs-activepassive ἐπικείμενα 1 until the time of the new order If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **regulations**, which are **imposed**, rather than focusing on the person doing the “imposing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “which God imposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 9 10 voxo figs-activepassive ἐπικείμενα 1 until the time of the new order If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **regulations**, which are **imposed**, rather than focusing on the person doing the “imposing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “which God imposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 9 10 hqs8 figs-explicit μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order Here, the phrase **new order** refers to the new covenant that God gives his people through Jesus. The words **new order** imply that this covenant is better than the previous covenant, although they do not imply that the previous covenant was bad. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the time when God gave the new covenant. Alternate translation: “until the time of the new covenant” or “until God gave his people a new way of doing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 10 hqs8 figs-explicit μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order Here, the phrase **new order** refers to the new covenant that God gives his people through Jesus. The words **new order** imply that this covenant is better than the previous covenant, although they do not imply that the previous covenant was bad. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the time when God gave the new covenant. Alternate translation: “until the time of the new covenant” or “until God gave his people a new way of doing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 11 bnc6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, the word **But** introduces the second half of the contrast. The first half is in [9:1–10](../09/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the second half of a contrast, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
HEB 9 11 bnc6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, the word **But** introduces the second half of the contrast. The first half is in [9:1–10](../09/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the second half of a contrast, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
HEB 9 11 ez21 figs-go παραγενόμενος 1 good things Here, the phrase **having come** refers most directly to Jesus ascending into heaven. However, the words can also refer more indirectly to someone assuming a specific role or position. If your readers would misunderstand **having come**, you could clarify that **Christ** has come to “heaven,” or you could emphasize the idea of assuming a position. Alternate translation: “having come to heaven as” or “having assumed the position of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
HEB 9 11 ez21 figs-go παραγενόμενος 1 good things Here, the phrase **having come** refers most directly to Jesus ascending into heaven. However, the words can also refer more indirectly to someone assuming a specific role or position. If it would be helpful in your language, you could clarify that **Christ** has come to “heaven,” or you could emphasize the idea of assuming a position. Alternate translation: “having come to heaven as” or “having assumed the position of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
HEB 9 11 da2i figs-extrainfo τῶν…ἀγαθῶν 1 good things Here the author does not clarify what **the good things** are. The phrase probably refers to everything that believers receive through **Christ**, including rest, redemption, forgiveness, and eternal life. Since the author left the idea vague here, if possible you also should use a general expression without specifying what the **things** are. Alternate translation: “of the blessings” or “of the good gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
HEB 9 11 da2i figs-extrainfo τῶν…ἀγαθῶν 1 good things Here the author does not clarify what **the good things** are. The phrase probably refers to everything that believers receive through **Christ**, including rest, redemption, forgiveness, and eternal life. Since the author left the idea vague here, if possible you also should use a general expression without specifying what the **things** are. Alternate translation: “of the blessings” or “of the good gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||||
HEB 9 11 scqv translate-textvariants γενομένων 1 good things Instead of the phrase **that have come into existence**, many ancient manuscripts have the phrase “that are coming”. The phrase that the ULT uses identifies the **good things** as things that believers already have, while the phrase “that are coming” identifies the **good things** as things that believers are still waiting for. The majority of scholars think that the phrase in the ULT is the correct one, so unless there is a good reason to use “that are coming,” you should use **that have come into existence**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
HEB 9 11 scqv translate-textvariants γενομένων 1 good things Instead of the phrase **that have come into existence**, many ancient manuscripts have the phrase “that are coming”. The phrase that the ULT uses identifies the **good things** as things that believers already have, while the phrase “that are coming” identifies the **good things** as things that believers are still waiting for. The majority of scholars think that the phrase in the ULT is the correct one, so unless there is a good reason to use “that are coming,” you should use **that have come into existence**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
HEB 9 11 czx6 figs-explicit τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle Here, the phrase **the greater and more perfect tabernacle** refers to the heavenly **tabernacle** that Jesus has entered. The phrase could refer more specifically: (1) to the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the whole greater and more perfect tabernacle” (2) to the first section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the greater and more perfection first section of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 11 czx6 figs-explicit τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle Here, the phrase **the greater and more perfect tabernacle** refers to the heavenly **tabernacle** that Jesus has entered. The phrase could refer more specifically: (1) to the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the whole greater and more perfect tabernacle” (2) to the first section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the greater and more perfection first section of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 11 jyqn figs-doublet μείζονος καὶ τελειοτέρας 1 the greater and more perfect tabernacle Here, **greater** and **more perfect** function together to refer to identify the heavenly **tabernacle** as superior to the earthly one. It is probable that **greater** identifies the heavenly **tabernacle** as more important, while **more perfect** identifies it as more able to accomplish what it was intended to do. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to identify the heavenly **tabernacle** as more important and effective than the earthly one. Alternate translation: “better” or “more powerfully effective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
HEB 9 11 jyqn figs-doublet μείζονος καὶ τελειοτέρας 1 the greater and more perfect tabernacle Here, **greater** and **more perfect** function together to refer to identify the heavenly **tabernacle** as superior to the earthly one. It is probable that **greater** identifies the heavenly **tabernacle** as more important, while **more perfect** identifies it as more able to accomplish what it was intended to do. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to identify the heavenly **tabernacle** as more important and effective than the earthly one. Alternate translation: “better” or “more powerfully effective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
HEB 9 11 h434 figs-explicit οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως 1 the greater and more perfect tabernacle Here, the phrase **not made by human hands** means that God, not humans, made this **tabernacle**. The phrase **not of this creation** means that the **tabernacle** is not part of the earthly world. Scholars debate whether this means that it belongs to the heavenly world (“another creation”) or whether this means that it is “uncreated.” If your readers would misunderstand these phrases, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “made not by humans but by God, that is, of the heavenly creation” or “not made by people, that is, not created at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 11 h434 figs-explicit οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ ταύτης τῆς κτίσεως 1 the greater and more perfect tabernacle Here, the phrase **not made by human hands** means that God, not humans, made this **tabernacle**. The phrase **not of this creation** means that the **tabernacle** is not part of the earthly world. Scholars debate whether this means that it belongs to the heavenly world (“another creation”) or whether this means that it is “uncreated.” If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “made not by humans but by God, that is, of the heavenly creation” or “not made by people, that is, not created at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ 1 that was not made by human hands If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus the **tabernacle**, which is **not made** rather than focusing on the **human hands** that did not make it. Alternate translation: “that human hands did not make, that is, that is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν, οὐ 1 that was not made by human hands If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus the **tabernacle**, which is **not made** rather than focusing on the **human hands** that did not make it. Alternate translation: “that human hands did not make, that is, that is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands Here, the phrase **human hands** refers to main part of the body that we use to make things. So, the phrase figuratively refers to the whole person who makes things. If your readers would misunderstand **made by human hands**, you could clarify that it refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “made by humans” or “made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands Here, the phrase **human hands** refers to main part of the body that we use to make things. So, the phrase figuratively refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that **human hands** refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: “made by humans” or “made by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
HEB 9 12 dp2i figs-explicit οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος 1 most holy place Here the author refers to how a high priest would “enter” the sanctuary, taking with him **blood** from a sacrifice. He would present the **blood** to God and then apply it to various parts of the sanctuary, the altar, and the ark. In this verse, the author contrasts how those priests presented **blood** from animals with how Jesus presented **his own blood**. Scholars debate what **his own blood** represents. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on how Jesus functions as a high priest. If your readers would misunderstand what the author is talking about here, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “and not by the blood from slaughtered goats and calves, which is what the Levitical priests use, but by his own blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 12 dp2i figs-explicit οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος 1 most holy place Here the author refers to how a high priest would “enter” the sanctuary, taking with him **blood** from a sacrifice. He would present the **blood** to God and then apply it to various parts of the sanctuary, the altar, and the ark. In this verse, the author contrasts how those priests presented **blood** from animals with how Jesus presented **his own blood**. Scholars debate what **his own blood** represents. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on how Jesus functions as a high priest. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “and not by the blood from slaughtered goats and calves, which is what the Levitical priests use, but by his own blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 12 ox1p figs-doublet τράγων καὶ μόσχων 1 most holy place Here the author refers to **goats** and **calves** as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed. If your readers would misunderstand why the author refers specifically to **goats and calves**, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
HEB 9 12 ox1p figs-doublet τράγων καὶ μόσχων 1 most holy place Here the author refers to **goats** and **calves** as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
HEB 9 12 a8oh figs-go εἰσῆλθεν…εἰς 1 most holy place Here, the phrase **entered into** refers to movement from outside a structure into a structure. Use a word or phrase that identifies this kind of movement in your language. Alternate translation: “he moved into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
HEB 9 12 a8oh figs-go εἰσῆλθεν…εἰς 1 most holy place Here, the phrase **entered into** refers to movement from outside a structure into that structure. Use a word or phrase that identifies this kind of movement in your language. Alternate translation: “he moved into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
HEB 9 12 wp9n figs-explicit τὰ ἅγια 1 most holy place Here, much like in [9:8](../09/08.md), the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the heavenly sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 12 wp9n figs-explicit τὰ ἅγια 1 most holy place Here, much like in [9:8](../09/08.md), the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the heavenly sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 12 zvqr grammar-connect-time-simultaneous εὑράμενος 1 most holy place Here, the phrase **having himself obtained** could introduce action that: (1) happens at the same as **he entered**. Alternate translation: “which is when he obtained” (2) happened before **he entered**. Alternate translation: “after he obtained” (3) happens after **he entered**. Alternate translation: “with the result that he obtained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
HEB 9 12 zvqr grammar-connect-time-simultaneous εὑράμενος 1 most holy place Here, the phrase **having himself obtained** could introduce action that: (1) happens at the same as **he entered**. Alternate translation: “which is when he obtained” (2) happened before **he entered**. Alternate translation: “after he obtained” (3) happens after **he entered**. Alternate translation: “with the result that he obtained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
HEB 9 12 g2wm figs-metaphor αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος 1 most holy place Here the author speaks as if Jesus paid a price to “redeem” his people from someone or something that owned or controlled them. He speaks in this way to indicate that Jesus has dealt with his people’s sins and forever kept those sins from controlling them. This is an important biblical metaphor so, if possible, preserve the metaphor or express it as an analogy. The author’s emphasis here is particularly on how Jesus freed his people from sin. Alternate translation: “having himself obtained eternal deliverance” or “having himself bought his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 9 12 g2wm figs-metaphor αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος 1 most holy place Here the author speaks as if Jesus paid a price to “redeem” his people from someone or something that owned or controlled them. He speaks in this way to indicate that Jesus has dealt with his people’s sins and forever kept those sins from controlling them. This is an important biblical metaphor so, if possible, preserve the metaphor or express it as an analogy. The author’s emphasis here is particularly on how Jesus freed his people from sin. Alternate translation: “having himself obtained eternal deliverance” or “having himself bought his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
HEB 9 12 t65l figs-abstractnouns αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος 1 most holy place If your language does not use an abstract noun for the idea behind **redemption**, you could express the idea by using a verb such as “redeem” or “free.” If you do, you may need to clarify that the **redemption** is for believers. Alternate translation: “having himself completed redeeming his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 9 12 t65l figs-abstractnouns αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος 1 most holy place If your language does not use an abstract noun for the idea behind **redemption**, you could express the idea by using a verb such as “redeem” or “free.” If you do, you may need to clarify that the **redemption** is for believers. Alternate translation: “having himself completed redeeming his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 9 13 tx15 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus accomplishes with his blood and how he does it. The explanation is in the form of a comparison between what the Levitical priests did (this verse) and what Jesus does ([9:14](../09/14.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “He can obtain eternal redemption because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
HEB 9 13 tx15 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus accomplishes with his blood and how he does it. The explanation is in the form of a comparison between what the Levitical priests did (this verse) and what Jesus does ([9:14](../09/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “He can obtain eternal redemption because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
HEB 9 13 ayuh grammar-connect-condition-fact εἰ 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here the author is speaking as if **blood**and **sprinkling ashes** “sanctifying” people were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
HEB 9 13 ayuh grammar-connect-condition-fact εἰ 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here the author is speaking as if **blood**and **sprinkling ashes** “sanctifying” people were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
HEB 9 13 hklx figs-doublet τράγων, καὶ ταύρων 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here the author refers to **goats** and **bulls** as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive, which is clear since he refers to “goats and calves” in [9:12](../09/12.md) in the same context. If your readers would misunderstand why the author refers specifically to **goats and bulls**, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
HEB 9 13 hklx figs-doublet τράγων, καὶ ταύρων 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here the author refers to **goats** and **bulls** as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive, which is clear since he refers to “goats and calves” in [9:12](../09/12.md) in the same context. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
HEB 9 13 ch3c figs-explicit σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here the author refers to a ceremony that was intended to make special water for purifying people who became unclean. The “purifying” and the “uncleanness” are about ritual and approach to God, not about physical dirt. In this ceremony, a priest would offer and burn a **heifer**, and the priests would mix the ashes with water and sprinkle it on people who were unclean. You can read about this ceremony in [Numbers 19:1–10](../num/19/01.md). If your readers would misunderstand what the author is referring to, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “sprinkling water mixed with ashes from a heifer, which had been sacrificed and burned, on the ones who had become defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 13 ch3c figs-explicit σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here the author refers to a ceremony that was intended to make special water for purifying people who became unclean. The “purifying” and the “uncleanness” are about ritual and approach to God, not about physical dirt. In this ceremony, a priest would offer and burn a **heifer**, and the priests would mix the ashes with water and sprinkle it on people who were unclean. You can read about this ceremony in [Numbers 19:1–10](../num/19/01.md). If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “sprinkling water mixed with ashes from a heifer, which had been sacrificed and burned, on the ones who had become defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 13 jkjw translate-unknown δαμάλεως 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here, the word **heifer** refers to a young female cow. Often, a **heifer** had not yet given birth to any calves. If your readers would misunderstand **heifer**, you could use a word or phrase that refers to a young female cow. Alternate translation: “of a young female cow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
HEB 9 13 jkjw translate-unknown δαμάλεως 1 sprinkling of a heifer’s ashes on those who have become unclean Here, the word **heifer** refers to a young female cow. Often, a **heifer** had not yet given birth to any calves. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a young female cow. Alternate translation: “of a young female cow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
HEB 9 13 seb3 figs-possession πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh Here the author uses the possessive form to describe **cleansing** that cleanses the **flesh**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for cleansing their flesh” or “for cleansing with regard to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
HEB 9 13 seb3 figs-possession πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh Here the author uses the possessive form to describe **cleansing** that purifies the **flesh**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for cleansing their flesh” or “for cleansing with regard to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
HEB 9 13 y81p figs-explicit τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh Here, the phrase **cleansing of {their} flesh** is intended to contrast with “cleansing your conscience” in [6:21](../06/21.md). The author’s point is that what the Levitical priests did could effective cleanse people, but only their **flesh** or outer parts of a person. In contrast, Jesus’ work cleanses the “conscience” or inner parts of a person. If your readers would misunderstand **cleansing of {their} flesh**, you could use a word or phrase that refers to external or partial **cleansing**. Alternate translation: “for outward cleansing” or “the cleansing of part of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 13 y81p figs-explicit τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh Here, the phrase **cleansing of {their} flesh** is intended to contrast with “cleansing your conscience” in [6:21](../06/21.md). The author’s point is that what the Levitical priests did could effective cleanse people, but only their **flesh** or outer parts of a person. In contrast, Jesus’ work cleanses the “conscience” or inner parts of a person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to external or partial **cleansing**. Alternate translation: “for outward cleansing” or “the cleansing of part of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 14 lk5i figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? Here the author uses a long exclamation to emphasize **how much more** the **blood of Christ** “cleanses” people. If your readers would misunderstand this exclamation, you could express the idea as a strong positive statement. Alternate translation: “certainly much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
HEB 9 14 lk5i figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? Here the author uses a long exclamation to emphasize **how much more** the **blood of Christ** “cleanses” people. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a strong positive statement. Alternate translation: “certainly much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
HEB 9 14 t58w grammar-connect-words-phrases πόσῳ μᾶλλον 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? Here, the phrase **how much more** introduces the second half of the comparison that the author began in [9:13](../09/13.md). His point is that what the Levitical priests did with blood was partly effective in cleansing people. That means that what Jesus does with his own blood must be **much more** effective in completely cleansing people. If your readers would misunderstand **how much more**, you could use a word or phrase that introduces the second half of a comparison. Alternate translation: “certainly even more” or “to a much greater extent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
HEB 9 14 t58w grammar-connect-words-phrases πόσῳ μᾶλλον 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? Here, the phrase **how much more** introduces the second half of the comparison that the author began in [9:13](../09/13.md). His point is that what the Levitical priests did with blood was partly effective in cleansing people. That means that what Jesus does with his own blood must be **much more** effective in completely cleansing people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second half of a comparison. Alternate translation: “certainly even more” or “to a much greater extent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
HEB 9 14 r22p translate-unknown διὰ Πνεύματος αἰωνίου 1 the blood of Christ Here, the phrase **the eternal Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. In this case, the Holy Spirit, who is so effective because he is **eternal**, enables or empowers **Christ** as he cleanses his people. Alternate translation: “through the eternal Holy Spirit” (2) Christ’s own “spirit,” which is **eternal**. In this case, the author is making a similar to point to what he said in [7:16](../07/16.md) about Jesus’ “indestructible life.” Alternate translation: “by means of his spirit that lives forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
HEB 9 14 r22p translate-unknown διὰ Πνεύματος αἰωνίου 1 the blood of Christ Here, the phrase **the eternal Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. In this case, the Holy Spirit, who is so effective because he is **eternal**, enables or empowers **Christ** as he cleanses his people. Alternate translation: “through the eternal Holy Spirit” (2) Christ’s own “spirit,” which is **eternal**. In this case, the author is making a similar to point to what he said in [7:16](../07/16.md) about Jesus’ “indestructible life.” Alternate translation: “by means of his spirit that lives forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
HEB 9 14 xj6g figs-explicit ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ 1 without blemish Here the author refers to what Jesus did to **cleanse** his people. Scholars debate whether this phrase refers to Jesus’ death or what he did when he ascended into heaven after his resurrection. See the book introduction for more information on how Jesus atones for sins. If your readers would misunderstand what **offered himself without blemish to God** refers to, you could make it more explicit, using information from the book introduction. Alternate translation: “offered himself on the cross without blemish to God” or “offered himself in heaven without blemish to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 14 xj6g figs-explicit ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ 1 without blemish Here the author refers to what Jesus did to **cleanse** his people. Scholars debate whether this phrase refers to Jesus’ death or what he did when he ascended into heaven after his resurrection. See the book introduction for more information on how Jesus atones for sins. If your readers would misunderstand what **offered himself without blemish to God** refers to, you could make it more explicit, using information from the book introduction. Alternate translation: “offered himself on the cross without blemish to God” or “offered himself in heaven without blemish to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 14 o6jx figs-metaphor ἄμωμον 1 without blemish Here the author refers to Jesus as if he were an animal that was **without blemish**. By speaking in this way, he identifies Jesus as a person who never sinned or disobeyed God. If your readers would misunderstand **without blemish**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “without sin or fault” or “without imperfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 9 14 o6jx figs-metaphor ἄμωμον 1 without blemish Here the author refers to Jesus as if he were an animal that was **without blemish**. By speaking in this way, he identifies Jesus as a person who never sinned or disobeyed God. If your readers would misunderstand **without blemish**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “without sin or fault” or “without imperfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue