Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
41fec6a87a
commit
2ce8ae4a4a
|
@ -1740,7 +1740,7 @@ ROM 9 26 ciif figs-activepassive ἐρρέθη 1 her beloved who was not beloved
|
|||
ROM 9 26 yh4w figs-activepassive κληθήσονται 1 her beloved who was not beloved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “I will call them” (2) people in general. Alternate translation: “people will call them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 26 wpuw figs-metaphor υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος\n\n 1 sons of the living God See how you translated **sons** in [8:14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 9 26 brl6 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God Here, **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the God who is alive” or “the God who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
ROM 9 27 oej1 writing-quotations Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ 1 sons of the living God This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book ([Isaiah 10:22–23](../../isa/10/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But Isaiah cries out concerning Israel, as recorded in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
|
||||
ROM 9 27 oej1 writing-quotations Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ 1 sons of the living God This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 10:22–23](../../isa/10/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But Isaiah cries out concerning Israel, as recorded in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
|
||||
ROM 9 27 zqi1 figs-pastforfuture κράζει 1 cries out Here Paul uses the present tense verb **cries out** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
|
||||
ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of **sand** in the **sea**. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved Paul uses the word **saved** in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue