Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3590)

This commit is contained in:
tracypreslar 2023-10-17 23:51:32 +00:00
parent 3fbc154327
commit 2bdb9591fe
1 changed files with 25 additions and 17 deletions

View File

@ -1102,7 +1102,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:29 vfxd rc://*/ta/man/translate/figs-go הוֹצֵ֨אתָ֙ 1 In a context such as this, your language might say “took” instead of **brought**. Alternate translation: “you took out”
9:29 roqq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּדֹ֔ל וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה 1 The terms **great power** and **outstretched arm** mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by your amazing acts”
9:29 rw92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה 1 Here, **arm** refers to Yahwehs power. Moses speaks of God stretching out his arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by your awesome deeds”
10:intro ceg6 0 # Deuteronomy 10 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-5: Yahweh writes the commandments on stone tablets again\n- vv. 6-7: Aaron dies and the priesthood continues\n- vv. 8-9: the special role of the Levites\n- vv. 10-11: Yahweh listens to Moses and does not destroy the Israelites\n- vv. 12-22: Moses encourages the Israelites to obey Yahweh\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the previous chapter.\n\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n### You singular
10:intro ceg6 0 # Deuteronomy 10 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-5: Yahweh writes the commandments on stone tablets again\n- vv. 6-7: Aaron dies and the priesthood continues\n- vv. 8-9: the special role of the Levites\n- vv. 10-11: Yahweh listens to Moses and does not destroy the Israelites\n- vv. 12-22: Moses encourages the Israelites to obey Yahweh\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the previous chapter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### You”\n\nWhen Moses is addressing the Israelites, he uses both the singular and plural forms of “you.”\n\n- v. 10: “You” is singular.\n- vv. 12-14: “You” and “your” are singular.\n- vv. 15: See note.\n- vv. 17-19: “You” and “your” are plural.\n- vv. 20-22: “You” and “your” are singular.\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
10:1 y2d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ⁠עֵ֨ת הַ⁠הִ֜וא 1 This refers to the end of the 40 days and 40 nights when Moses fasted on the mountain. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “After I finished praying and fasting”
10:1 sa1t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כָּ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like the first tablets of stone”
10:1 gyhg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal כָּ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “like the earlier”
@ -1146,8 +1146,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:10 c3iz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “as the previous time”
10:10 vn7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כַּ⁠יָּמִים֙ הָ⁠רִ֣אשֹׁנִ֔ים 1 Here the word **days** refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first period of time”
10:10 mbd1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י גַּ֚ם בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠הִ֔וא 1 The implication is that Yahweh **listened** to Moses request to not destroy the Israelites, just like Yahweh listened to Moses request to not destroy Aaron in [9:26](../09/26.md). You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “And I interceded on your behalf, and Yahweh listened to me at that time also”
10:10 u947 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd הַשְׁחִיתֶֽ⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
10:11 ltaw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵ֣י 1 Here **faces** represents people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of”
10:11 yxy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתָ֖⁠ם 1 Yahweh is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their predecessors”
10:12 dgqy rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & מֵ⁠עִמָּ֑⁠ךְ & אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & לְבָבְ⁠ךָ֖ & נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular from this verse to [verse 14](../10/14.md). Moses is speaking to the Israelites as if they were all one person. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
10:12 d3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** represents the Israelite people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
10:12-13 x2jw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ שֹׁאֵ֖ל מֵ⁠עִמָּ֑⁠ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠⁠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ לָ⁠לֶ֤כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָי⁠ו֙ וּ⁠לְ⁠אַהֲבָ֣ה אֹת֔⁠וֹ וְ⁠לַֽ⁠עֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כָל־לְבָבְ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ &\nלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְ⁠אֶת־חֻקֹּתָ֔י⁠ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ⁠ךָ֖ הַ⁠יּ֑וֹם לְ⁠ט֖וֹב לָֽ⁠ךְ 1 Moses is using the question form to teach the people of Israel what Yahweh wants them to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation, as modeled by the UST.
10:12 hd9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠לֶ֤כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָי⁠ו֙ 1 Here Moses is speaking of commandments as if they were **paths**, and he is saying that obeying commandments is like walking on those **paths**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to obey all his commandments”
@ -1170,6 +1172,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:19 tr94 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠גֵּ֑ר 1 The word **foreigner** represents all foreigners in general, not one particular foreigner. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any foreigner”
10:19 luze rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”
10:20 rd6z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ תִּירָ֖א אֹת֣⁠וֹ תַעֲבֹ֑ד וּ⁠ב֣⁠וֹ תִדְבָּ֔ק וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 If it would be more natural in your language, you could change the phrasing to emphasize that the Israelites should worship only Yahweh. See how you translated a similar verse in [6:13](../06/13.md). Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you shall fear; it is he alone whom you shall worship, and it is to him whom you shall cling, and it is by his name only that you shall swear”
10:20 dkgw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ תִּירָ֖א & תַעֲבֹ֑ד & תִדְבָּ֔ק & תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular from this verse to [verse 22](../10/22.md). Moses is speaking to the Israelites as if they were all one person. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
10:20 zn42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠ב֣⁠וֹ תִדְבָּ֔ק 1 Here Moses is speaking of having a good relationship with Yahweh as if that meant clinging **to him**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and with him you shall maintain a good relationship”
10:20 jmpk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 The implication is that, when the Israelites **swear** by Yahweh, that means they are asking Yahweh to take note of their promise and punish them if they do not fulfill their promise. Moses wants the Israelites to only invoke Yahwehs name when making promises. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you shall make strong promises using his name”
10:20 r17v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בִ⁠שְׁמ֖⁠וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ 1 Here, **name** represents all of Yahweh: his power, presence, knowledge, and so on. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and swear by Yahweh himself”
@ -1181,7 +1184,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:22 fl9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נֶ֔פֶשׁ 1 Here, **souls** represents human lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people”
10:22 mbn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Moses uses the word **now** here to indicate a strong contrast between how many Israelites there were when the Israelites first went to Egypt and how many Israelites there are at the time of this speech. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠כוֹכְבֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠רֹֽב 1 Here Moses compares the number of Israelites to the **number** of **the stars of the heavens**. He uses this to emphasize that Yahweh has blessed the Israelites so they had many children and increased in population. If it would be helpful in your language, you could make it clear that Moses is referring to many people and many stars. Alternate translation: “as many as the many stars of heaven”
11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Deuteronomy 11 Outline\n- vv. 1-7: Moses wants the Israelites to obey Yahweh because of his miracles\n- vv. 8-15: Blessings for obedience\n- vv. 16-17: Warnings for disobedience\n- vv. 18-25: The importance of Yahwehs words\n- vv. 26-32: Instructions on the blessings and curses\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Placing Yahwehs words on ones arms, forehead, and doorposts\n[Verses 18-20](../11/18.md) command the Israelites to always remember Yahwehs words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning that the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without implying one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n
11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Deuteronomy 11 Outline\n- vv. 1-7: Moses wants the Israelites to obey Yahweh because of his miracles\n- vv. 8-15: Blessings for obedience\n- vv. 16-17: Warnings for disobedience\n- vv. 18-25: The importance of Yahwehs words\n- vv. 26-32: Instructions on the blessings and curses\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Placing Yahwehs words on ones arms, forehead, and doorposts\n[Verses 18-20](../11/18.md) command the Israelites to always remember Yahwehs words. There are different understandings of these commands. Some Jewish traditions interpret these verses as meaning that the Israelites should physically write copies of the law. Others believe that the command is to memorize and cherish the law. Translators should be careful to translate the passage as it is, without implying one interpretation or the other in their translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “You”\n\nWhen Moses is addressing the Israelites, he uses both the singular and plural forms of “you.”\n\n- v. 1: “You” and “your” are singular.\n- vv. 2-9: “You” and “your” are plural.\n- v. 10: See note.\n- vv. 11-13: “You” and “your” are plural.\n- vv. 14-15: “You” and “your” are singular.\n- vv. 16-18: “You” and “your” are plural.\n- vv. 19-20: See notes.\n- vv. 21-28: “You” and “your” are plural.\n- v. 29: “You” and “your” are singular.\n- vv. 31-32: “You” and “your” are plural.\n\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
11:1 wvr1 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ & אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
11:1 e1ef rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ & וְ⁠שָׁמַרְתָּ֣ 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more infromation about translating **shall**. Alternate translation: “And love … and keep”
11:1 l1p6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ 1 The implication is that Yahweh wants the Israelites to carry out the obligations that Yahweh has commanded them to do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the obligations that he gave you”
@ -1224,6 +1227,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:9 h376 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ 1 If the Israelites obey Yahweh, they will **prolong** the **days** when they live on the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you may dwell continuosly”
11:9 xc4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵי⁠כֶ֛ם 1 Moses is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”
11:9 gfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 See how you translated this in [6:3](../06/03.md).
11:10 k7s4 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd אַתָּ֤ה & תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֔ וְ⁠הִשְׁקִ֥יתָ בְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.\r\n
11:10 gsqu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֔ 1 Here, **seed** refers literally to the seeds used in farming. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your crops”
11:10 nbu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִשְׁקִ֥יתָ בְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖ 1 The word **foot** refers to hard work. In Egypt, workers would use their feet to turn a water wheel that would water the fields. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and labored just to water the fields”
11:10 kfl7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠גַ֥ן הַ⁠יָּרָֽק 1 Here, **garden of herbs** refers to a vegetable garden. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vegetable garden”
@ -1259,9 +1263,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:18 d4s2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠טוֹטָפֹ֖ת 1 A **frontlet** is a type of decorative accessory, often used as a symbol of commitment, worn around the head. If your readers would not be familiar with this type of headwear, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as a symbolic headband”
11:18 xfgl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶֽם 1 Here, the phrase **between your eyes** is an idiom that means “forehead.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “above your brow”
11:19 bkgt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **sons** means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your offspring”
11:19 kxt9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ & וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
11:19 yv8n rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 Here Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever you are”
11:19 vrwa rc://*/ta/man/translate/figs-merism וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ 1 Here Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and whatever you are doing”
11:20 f5zw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 Here, the word **gates** refers to city gates. In those days, homes did not have gates, so we know that Moses is referring to city gates. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and on the entrance to your city”
11:20 v882 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בֵּיתֶ֖⁠ךָ וּ⁠בִ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
11:21 h0nh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֨עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of [verses 18-20](../11/18.md). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
11:21 s3fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִרְבּ֤וּ יְמֵי⁠כֶם֙ וִ⁠ימֵ֣י בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you and your children may have longevity”
11:21 xtpr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here, **sons** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring”
@ -1289,6 +1295,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:26 d2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
11:26 a8kb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרָכָ֖ה וּ⁠קְלָלָֽה 1 The implication is that the Israelites have a choice between obedience and disobedience. If the Israelites obey Yahweh, then they will receive a **blessing**, and if they disobey, they will receive the **curse** of Yahwehs punishment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the choice to receive a blessing or a curse from Yahweh”
11:28 ei5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠סַרְתֶּ֣ם מִן־הַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 Here, **turn aside** means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahwehs commandments as if they were **way** that one could walk on and disobedience as turning aside from that way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and disobey the commands”
11:29 nu8z rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd יְבִֽיאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & אַתָּ֥ה & וְ⁠נָתַתָּ֤ה 1 Even though Moses is speaking to all the Israelites, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.\r\n\n
11:29 zsz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָתַתָּ֤ה אֶת־הַ⁠בְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְ⁠אֶת־הַ⁠קְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל 1 The **blessing** and the **curse** are spoken of as if they were objects that one could **set** on a mountain. Moses means that the Israelites will remind themselves of the consequences of obedience or disobedience while some of them are on each mountain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, as modeled by the UST.
11:29 t5wj rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ֣ר גְּרִזִ֔ים & הַ֥ר עֵיבָֽל 1 These are names of mountains on the west side of the Jordan River.
11:30 k2bv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹא־הֵ֜מָּה בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ בְּ⁠אֶ֨רֶץ֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י הַ⁠יֹּשֵׁ֖ב בָּ⁠עֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַ⁠גִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה 1 The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement, as modeled by the UST.
@ -1298,7 +1305,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:31 ke82 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠בֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠הּ וִֽ⁠ישַׁבְתֶּם־בָּֽ⁠הּ 1 If less repetition of phrases would be more natural in your language, you could simplify these phrases. Alternate translation: “For you are crossing over the Jordan to posses the land that Yahweh your God is giving to you, and you will live in it”
11:32 h7se לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **faces** represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
11:32 jh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם 1 Moses is speaking of Yahwehs **statutes** and **ordinances** as if they were objects that could be **set** on the ground. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am telling you”
12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-28: Yahweh will choose one place for worship in the land\n- vv. 29-32: Warnings against idolatry\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into the collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other Possible Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for the Law\n\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses several words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what the differences are between these terms. If your language has different terms for the law, you could use them here to differentiate between the different Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “You”\n\nVerses 1-12: You is plural unless otherwise noted.\nVerses 13-32: You is singular\nMoses wants each individual to obey the law for themselves.
12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n\n## Outline\n- vv. 1-28: Yahweh will choose one place for worship in the land\n- vv. 29-32: Warnings against idolatry\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into the collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other Possible Translation Issues in this Chapter\n\n### Words for the Law\n\n- statutes\n- ordinances\n- judgments\nMoses uses several words to refer to the law that Yahweh commanded the Israelites to obey. It is unclear what the differences are between these terms. If your language has different terms for the law, you could use them here to differentiate between the different Hebrew words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “You”\n\nVerses 1-12: You is plural unless otherwise noted.\nVerses 13-32: You is singular\nMoses wants each individual to obey the law for themselves.\n\n### “The Place Yahweh your God will choose”\n\nMoses refers to the future place where the temple will be built as “the place Yahweh your God will choose for his name to dwell there” or “the place Yahweh your God will choose it.” These phrases emphasize that Yahweh decides how and where the Israelites must worship him. The wording of these phrases might be unnatural in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the place Yahweh your God will set his name” or “the place Yahweh your God will choose”\n(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
12:1 u1wn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative תִּשְׁמְר֣וּ⁠ן 1 See the [book introduction](../front/intro.md) for more information about translating **shall**. Alternate translation: “you must keep”
12:1 bb6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הַ⁠יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָ⁠אֲדָמָֽה 1 Here, **all the days that you live on the earth** is an idiom that means “for as long as you live.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “as long as you live”
12:2 agzn rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּ⁠ן 1 The words **Destroying, you shall destroy** translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If your language does not repeat words for emphasis, you could use a different word for intensifying a verb. Alternate translation: “You shall surely destroy”
@ -1497,7 +1504,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:18 zgj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what Yahweh your God says”
13:18 zvzg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠יָּשָׁ֔ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **right**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “good acts”
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of”
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses second speech, which began in Chapter 4.\n\n- vv. 1-2: Commands for mourning practices\n- vv. 3-10: Clean and unclean creatures\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. Yahweh will enable the Israelites to live on the land if they obey his commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites, so all forms of the second person pronouns “you” and “your” are plural in this chapter unless otherwise specified. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n\n### Types of living creatures\n\nThis chapter discusses which living creatures are permissible for the Israelites to eat. It is unclear which specific creatures some of the Hebrew terms refer to, but the general categories of these creatures are explained in the notes. Additionally, your readers may not be familiar with many of these creatures. In your translation, you could use broad categories of animals, such as fish, birds of prey, and cattle. Or, you could use the names of similar creatures in your area as the ones mentioned in this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses second speech, which began in Chapter 4.\n\n- vv. 1-2: Commands for mourning practices\n- vv. 3-10: Clean and unclean creatures\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. Yahweh will enable the Israelites to live on the land if they obey his commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites, so all forms of the second person pronouns “you” and “your” are plural in this chapter unless otherwise specified. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n\n### Types of living creatures\n\nThis chapter discusses which living creatures are permissible for the Israelites to eat. It is unclear which specific creatures some of the Hebrew terms refer to, but the general categories of these creatures are explained in the notes. Additionally, your readers may not be familiar with many of these creatures. In your translation, you could use broad categories of animals, such as fish, birds of prey, and cattle. Or, you could use the names of similar creatures in your area as the ones mentioned in this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n### “The Place Yahweh your God will choose”\r\n\r\nMoses refers to the future place where the temple will be built as “the place Yahweh your God will choose for his name to dwell there” or “the place Yahweh your God will choose it.” These phrases emphasize that Yahweh decides how and where the Israelites must worship him. The wording of these phrases might be unnatural in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the place Yahweh your God will set his name” or “the place Yahweh your God will choose”\r\n(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
14:1 c6vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנִ֣ים 1 Here, **sons** means chosen and beloved people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are beloved people belonging to”
14:1 u1l8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ 1 The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “Do not split your skin with sharp objects in mourning”
14:1 qkn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם 1 The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not cut off the hair on your forehead in mourning”
@ -1698,7 +1705,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
15:22 lxt5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠צְּבִ֖י 1 See how you translated this in [12:15](../12/15.md).
15:23 xsv5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast רַ֥ק 1 Moses uses the word **Only** here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Except”
15:23 bw7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־דָּמ֖⁠וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָ⁠אָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖⁠נּוּ כַּ⁠מָּֽיִם 1 See how you translated this in [12:16](../12/16.md).
16:intro fgs7 0 # Deuteronomy 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Outline\n- vv. 1-8: Instructions for the Festival of the Passover\n- vv. 9-12: Instructions for the Festival of the Harvest\n- vv. 13-17: Instructions for the Feast of Huts\n- vv. 18-22: Adminstration of Justice\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Feasts\n\nThis chapter gives instructions for the feasts that Yahweh commanded the Israelites to celebrate. The Passover feast represents the time when the Israelites escaped from Egypt. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”
16:intro fgs7 0 # Deuteronomy 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Outline\n- vv. 1-8: Instructions for the Festival of the Passover\n- vv. 9-12: Instructions for the Festival of the Harvest\n- vv. 13-17: Instructions for the Feast of Huts\n- vv. 18-22: Adminstration of Justice\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Feasts\n\nThis chapter gives instructions for the feasts that Yahweh commanded the Israelites to celebrate. The Passover feast represents the time when the Israelites escaped from Egypt. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\n### “The Place Yahweh your God will choose”\n\nMoses refers to the future place where the temple will be built as “the place Yahweh your God will choose for his name to dwell there” or “the place Yahweh your God will choose it.” These phrases emphasize that Yahweh decides how and where the Israelites must worship him. The wording of these phrases might be unnatural in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the place Yahweh your God will set his name” or “the place Yahweh your God will choose”\n(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
16:1 byqt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁמוֹר֙ 1 The implication is that the Israelites must keep “the month of Aviv” by celebrating the Festival of the Passover during that month. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Celebrate”
16:1 q8mq rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָ⁠אָבִ֔יב 1 **Aviv** is the first month of the Hebrew calendar and inhcludes parts of March and April on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
16:1 jne3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֞י בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠אָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲ⁠ךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י⁠ךָ מִ⁠מִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה 1 This refers to the events of [Exodus 12](Exo/12/01.md), when Yahweh commanded the Israelites to celebrate because he was about to bring the Israelites out of Egypt. The Israelites left in a hurry at **night**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for in the month of Aviv, Yahweh your God commanded you to celebrate the Passover because he brought you out from Egypt at night”
@ -1707,7 +1714,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
16:2 f3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פֶּ֛סַח 1 Here, **Passover* represents the animal that the Israelites sacrificed for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the animal for the Passover”
16:2 tvqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠יהוָ֥ה 1 The implication is that the Passover sacrifice was for honoring **Yahweh**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the honor of Yahweh”
16:2 nb19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צֹ֣אן וּ⁠בָקָ֑ר 1 Here, **the flock and the herd** represent the animals sacrificed for the Festival of the Passover. Yahweh commanded each Israelite family to sacrifice a male lamb or goat without blemish during the sacrifice in [Numbers 9](Num/09/01.md) and [Exodus 12](Exo/12/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one male from the flock or the herd from each of your families”
16:2 ccpa rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בַּ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְ⁠שַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖⁠וֹ שָֽׁם 1 The expression **the place that Yaweh will chose for his name to dwell there** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “in the place that Yahweh will set his name”
16:2 ccpa rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בַּ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְ⁠שַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖⁠וֹ שָֽׁם 1 See [chapter introduction](../16/intro.md) for more information. Alternate translation: “in the place that Yahweh will set his name”
16:2 t12w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמ֖⁠וֹ 1 Here, **name** represents Yahwehs presence and blessings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “his presence”
16:3 fgj8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלָי⁠ו֙ 1 The pronoun **it** refers to the animal for the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the noun again. Alternate translation: “with the sacrifice”
16:3 jpxw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלָ֥י⁠ו 1 The pronoun **it** refers to the Feast of Unleavened Bread, which is the part of the Festival of the Passover that follows the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the name of the feast. Alternate translation: “during the Feast of Unleavened Bread”
@ -1722,17 +1729,18 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
16:4 uc3u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הָ⁠רִאשׁ֖וֹן 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day one”
16:5 s93m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח 1 Here, **Passover* represents the animal that the Israelites sacrificed for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the animal for the Passover”
16:5 x2av rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠אַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **gates** represents the borders of the towns in the land of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “within any of the land”
16:6 u7ep at the going down of the sun 0 Alternate translation: “at sunset”
16:7 f6n3 You must roast it 0 Alternate translation: “You must cook it”
16:8 pjy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six days 0 Alternate translation: “6 days”
16:8 sj92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh day 0 Alternate translation: “seventh” is the ordinal number for seven.
16:8 xq7m solemn assembly 0 Alternate translation: “special gathering”
16:9 mq43 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:9 y8w1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers count seven weeks 0 Alternate translation: “count 7 weeks”
16:9 bxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from the time you begin to put the sickle to the standing grain 0 The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain”
16:9 w3cl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown sickle 0 a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines
16:10 pjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give 0 Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “and you will give your free will offering”
16:10 n1v1 according as Yahweh your God has blessed you 0 Alternate translation: “according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.
16:6 p7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo הַ⁠מָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠שַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔⁠וֹ שָׁ֛ם 1 The expression **the place that Yahweh your God will choose for his name to dwell, there** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the place where Yahweh will set his name”
16:6 tu02 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמ֔⁠וֹ 1 Here, **name** represents Yahwehs presence and blessings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “for his presence”
16:6 dmbt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠פֶּ֖סַח 1 Here, **Passover* represents the animal that the Israelites sacrificed for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the animal for the Passover”
16:6 u7ep rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠ב֣וֹא הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here, **the going down of the sun** is an idiom that means “sunset.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “at sunset”
16:7 f6n3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִשַּׁלְתָּ֙ וְ⁠אָ֣כַלְתָּ֔ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And you shall cook the meat and eat the meat”
16:7 djph rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בַּ⁠מָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּ֑⁠וֹ 1 See [chapter introduction](../16/intro.md) for more information. Alternate translation: “in the place which Yahweh your God will choose”
16:7 et9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠פָנִ֣יתָ בַ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠הָלַכְתָּ֖ 1 Here, the word turn describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and in the morning you shall go back”
16:8 sj92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “and on day seven”
16:9 bxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֶרְמֵשׁ֙ בַּ⁠קָּמָ֔ה 1 Here, **the sickle on the grain** is an idiom that means “harvest time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “harvesting time”\n
16:9 lw26 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶרְמֵשׁ֙ 1 A **sickle** is a tool used for cutting grain. It usually has a short handle and a semicircular blade. If your readers would not be familiar with this type of farming tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “harvesting tool”
16:10 pjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִדְבַ֥ת יָדְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן 1 Here, **hand** represents the whole person in the act of giving an offering. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the freewill offering that you personally give”
16:10 n1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְ⁠ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ 1 The implication is that Yahweh blesses the Israelites by causing their grain to grow. Thus, the Israelites must offer a portion of grain that reflects how much grain Yahweh blessed them with. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “according to the amount of grain that Yahweh your God blessed you with by causing it to grow”
16:11 vju9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite 0 These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: “your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite”
16:11 h2jm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your city gates 0 Here “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns”
16:11 g2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the foreigner, the fatherless, and the widow 0 This refers to these types of people in general. Alternate translation: “all foreigners, orphans, and widows”

Can't render this file because it is too large.