Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-24 21:22:20 +00:00
parent aef92cb601
commit 2ab95dadf1
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -175,8 +175,8 @@ MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτ
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians **Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would help your readers, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea **Idumea** is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This refers to the miracles Jesus was performing. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was because there were so many people. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This refers to the miracles Jesus was performing. If it would help your readers, you can say that explicitly. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would help your readers, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 To **press against** someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.