Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-13 18:58:21 +00:00
parent 4e2fd8bbb6
commit 2a6f882672
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -1839,11 +1839,10 @@ ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐ
ROM 10 6 gi7s figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “That means to make Christ come down to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 6 y5c3 grammar-connect-logic-goal Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down Here, **to** indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of bringing Christ down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 10 7 g827 writing-quotations ἤ 1 Paul uses **or** here to connect two quotations from the Old Testament ([Deuteronomy 30:12](../../deu/30/12.md); [30:13](../../deu/30/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: “Moses also said not to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
ROM 10 7 j2t4 figs-quotemarks τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 30:13](../../deu/30/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 10 7 j2t4 figs-quotemarks τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 In this sentence Paul paraphrases [Deuteronomy 30:13](../../deu/30/13.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Who will descend into the abyss Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can descend into the abyss!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 7 gw0r figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν 1 In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “That means to make Christ come up from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 7 iw13 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 from the dead See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead Here, **the dead** speaks of physical death.
ROM 10 7 iw13 figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν 1 from the dead See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει? 1 But what does it say? The word **it** refers to “the righteousness” of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes righteousness as a person who can speak. Alternate translation: “But this is what Moses says?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 8 sen1 figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει? 1 Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you Paul speaks of Gods word as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.