Updated format of multiple meanings in notes (#2095)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2095
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-10-13 15:23:42 +00:00
parent 41c42ef0c4
commit 2a41474ec1
6 changed files with 166 additions and 166 deletions

View File

@ -60,7 +60,7 @@ MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east “from a country far
MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is the one who has been born King of the Jews? The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: “A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?”
MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star They were not saying that the baby was the rightful owner of the **star**. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth”
MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east “as it came up in the east” or “while we were in our country”
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship This could mean: (1) They intended to **worship** the baby as divine. (2) They wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship This could mean: (1) they intended to **worship** the baby as divine. (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 became troubled “he was worried.” Herod was worried that this baby would replace him as king.
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **Jerusalem** refers to the people.Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -168,7 +168,7 @@ MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 But having been baptized You can state this in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove This could mean: (1) Matthew is simply saying that the Spirit was in the form of a **dove**. (2) This is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove This could mean: (1) the Spirit was in the form of a **dove**. (2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying “Jesus heard a voice from heaven saying.” Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
@ -178,7 +178,7 @@ MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ δια
MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 having fasted … he was hungry These refer to Jesus.
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights “forty days and forty nights.” This refers to 24-hour periods. Alternate translation: “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 the tempter These words refer to the same being as “the devil” (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, speak It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) This is a temptation to do miracles for Jesus own benefit. Alternate translation: “You are the Son of God, so you can command” (2) This is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking”
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, speak It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) this is a temptation to do miracles for Jesus own benefit. Alternate translation: “You are the Son of God, so you can command” (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking”
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 speak so that these stones might become bread You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -186,7 +186,7 @@ MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written You can state
MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live by bread alone This implies that there is something more important to life than food.
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God Here, **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) This is a temptation to do a miracle for Jesus own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” (2) This is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down”
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) this is a temptation to do a miracle for Jesus own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” (2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down”
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down “let yourself fall to the ground” or “jump down”
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written You can state this in active form. Alternate translation: “for the writer wrote in the scriptures” or “for it says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -242,7 +242,7 @@ MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having o
MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 he taught them The word **them** refers to his disciples.
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit This means someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn This could mean: (1) They are sad for the sinfulness of the world. (2) They are sad for their own sins. (3) They are sad for the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn This could mean: (1) they are sad for the sinfulness of the world. (2) They are sad for their own sins. (3) they are sad for the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted You can state this in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek “the gentle” or “those who do not rely on their own power”
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth “God will give them the entire earth”
@ -262,8 +262,8 @@ MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψε
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because you follow me” or “because you believe in me”
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Here, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) Just as **salt** makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) Just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt may have lost its taste This could mean: (1) The salt has lost its power to do things that salt does. (2) The salt has lost its flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) just as **salt** makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt may have lost its taste This could mean: (1) the salt has lost its power to do things that salt does. (2) the salt has lost its flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? “how can it be made useful again?” You can state this as a fact. Alternate translation: “there is no way for it to become useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 13 yoif figs-metaphor ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: “a person who stops following Jesus cannot be made useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men You can state this in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -405,10 +405,10 @@ MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποι
MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men You can state this in active form. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door “go to a private place” or “go where you can be alone”
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) No one can see God. Alternate translation: “to your Father, who is invisible” (2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: “to your Father, who is with you in private”
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) no one can see God. Alternate translation: “to your Father, who is invisible” (2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: “to your Father, who is with you in private”
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret “your Father will see what you do in private and”
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions This could mean: (1) The **repetitions** are **useless**. Alternate translation: “do not keep uselessly saying things over and over again” (2) The words or sentences are meaningless. Alternate translation: “do not keeping repeating meaningless words”
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions This could mean: (1) the **repetitions** are **useless**. Alternate translation: “do not keep uselessly saying things over and over again” (2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: “do not keeping repeating meaningless words”
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard You can state this in active form. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words **you** and **your** are plural in the first sentence. Within the prayer, the words **you** and **your** are singular and refer to God, “Our Father in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -430,7 +430,7 @@ MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about fasting.
MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head “put oil in your hair” or “groom your hair.” To **anoint** the **head** here is to take normal care of ones hair. It has nothing to do with “Christ” meaning “anointed one.” Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) No one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” (2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) no one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” (2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret “who sees what you do in private.” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of “you” and “your” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -492,7 +492,7 @@ MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied her
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure This could mean: (1) This is the amount of punishment given. (2) This is the standard used for judgment.
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure This could refer to: (1) the amount of punishment given. (2) the standard used for judgment.
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 hzb4 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural.
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. Alternate translation: “You look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look at the speck … and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -529,7 +529,7 @@ MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος κα
MAT 7 13 uhb3 0 General Information: This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for “wide” and “broad” that are as different as possible from “narrow” in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it This is an image of people traveling on a road and going through a **gate** into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate You may need to move this to the end of verse 14: “Therefore, enter through the narrow gate.”
MAT 7 13 y9ru τῆς στενῆς πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the narrow gate … the way This could mean: (1) The **way** refers to the road that leads to the **gate** of a kingdom. (2) The **gate** and **way** both refer to the entrance to the kingdom.
MAT 7 13 y9ru τῆς στενῆς πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the narrow gate … the way This could mean: (1) the **way** refers to the road that leads to the **gate** of a kingdom. (2) the **gate** and **way** both refer to the entrance to the kingdom.
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: “to the place where people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life The abstract noun **life** can be translated using the verb “live.” Alternate translation: “to the place where people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -549,7 +549,7 @@ MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include “the day of judgment” only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive οὐ…ἐπροφητεύσαμεν 1 did we not prophesy This **we** does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name This could mean: (1) This refers to his authority or power. (2) This means they were doing what he wanted them to do. or (3) This means they were asking him for the power to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name This could mean: (1) this refers to his authority or power. (2) they were doing what he wanted them to do. or (3) they were asking him for the power to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds “miracles”
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: “You are not my follower” or “I have nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore “For that reason”
@ -579,7 +579,7 @@ MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him This refers to the man that Jesus just healed.
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you may tell no one “Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you”
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them This could mean: (1) This refers to the priests. (2) This refers to all the people. (3) This refers to the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them This could refer to: (1) the priests. (2) all the people. (3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him, begging him Here both instances of **him** refer to Jesus.
MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed unable to move because of disease or stroke
@ -628,14 +628,14 @@ MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κα
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head This refers to a place to sleep. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me first to go away and to bury my father It is unclear whether the mans **father** has died and he will **bury** him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, **the dead** could mean: (1) It is a metaphor for those who will soon die. (2) It is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, **the dead** could be: (1) a metaphor for those who will soon die. (2) a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 And when he had entered into a boat “And when he got into a boat”
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)).
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning”
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 a great storm happened on the sea You can state this in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves You can state this in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” This could mean: (1) They first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) As they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” This could mean: (1) they first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are perishing “we are about to die”
MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them “to the disciples”
@ -677,7 +677,7 @@ MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith This refers to the
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child The man was not Jesus real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated “My friend” or “Young man” or even omitted.
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven You can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves This could mean: (1) Each one was thinking to himself. (2) They were speaking among themselves.
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves This could mean: (1) each one was thinking to himself. (2) they were speaking among themselves.
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blasphemes Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -812,7 +812,7 @@ MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a br
MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 of the 12 apostles This is the same group as the “12 disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md).
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector “Matthew, who was a tax collector”
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot This could mean: (1) The word **Zealot** is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) The word **Zealot** is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot The word **Zealot** could be: (1) a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him “who would betray Jesus”
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
@ -847,7 +847,7 @@ MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your These are plural
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Here, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it The word **it** refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: “let them receive your peace” or “let them receive the peace that you greeted them with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 2 if it might not be worthy The word **it** means the house, and “house” refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace return to you This could mean: (1) If the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household. (2) If the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace return to you This could mean: (1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household. (2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 And whoever might not receive you nor listen to “And if no people in that house or city will receive you or listen to”
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -909,7 +909,7 @@ MAT 10 25 u355 εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ
MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household “the names that they call the members of his household will certainly be much worse” or “they will certainly call the members of his household much worse names”
MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they called “Since people have called”
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul This name can either translated as follows: (1) It can be transcribed directly as “Beelzebul.” (2) It can be translated with its original, intended meaning of “Satan.”
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul The name **Beelzebul** could be translated: (1) as “Beelzebul.” (2) with its original, intended meaning of “Satan.”
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household This is a metaphor for Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them Here, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
@ -1149,7 +1149,7 @@ MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son
MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath “rules over the Sabbath” or “makes the laws about what people can do on the Sabbath”
MAT 12 9 i489 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 And having departed from there “After Jesus left the grain fields” or “When Jesus left from there”
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue This could mean: (1) The word **their** refers to the Jews of that town. Alternate translation: “the synogogue” (2) The word **their** refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word **their** does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: “the synagogue that they attended”
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue The word **their** could refer to: (1) the Jews of that town. Alternate translation: “the synogogue” (2) the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word **their** does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: “the synagogue that they attended”
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand “there was a man who had a paralyzed hand” or “there was a man with a crippled hand”
MAT 12 10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him “the Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, Is it lawful to heal on the Sabbath?’”
@ -1238,7 +1238,7 @@ MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him You can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Here, **this age** and **the one coming** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad This could mean: (1) If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) This is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad This could mean: (1) if you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) this is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad “healthy … diseased”
MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit You can state this in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1268,7 +1268,7 @@ MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes a
MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh “The citizens of Nineveh”
MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people”
MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it This could mean: (1) The word **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) God **will condemn** this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God **will condemn** this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This emphasizes what Jesus says next.
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 something greater “someone more important”
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 something greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1278,7 +1278,7 @@ MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment “will stand up at the judgment”
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). This could mean: (1) The word **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
@ -1349,9 +1349,9 @@ MAT 13 13 wc3u 0 General Information: In verse 14, Jesus quotes the prophet Is
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear All occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd.
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing This could mean: (1) This refers to them **seeing** what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” (2) This refers to their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see”
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing This could refer to: (1) them **seeing** what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” (2) their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see”
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see Here, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing This could mean: (1) This refers to them **hearing** what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” (2) This refers to their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear”
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing This could refer to: (1) them **hearing** what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” (2) their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear”
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says You can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiahs day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1566,7 +1566,7 @@ MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline “lie down.” Use the ve
MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took “he held in his hands.” He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 19 i34u κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους 1 having broken it, he gave the loaves “after tearing the loaves into pieces, he gave them”
MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves “the pieces of the loaves of bread”
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up This could mean: (1) This refers to while they were looking up. (2) This refers to after they looked up.
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up This could refer to: (1) while they were looking up. (2) after they looked up.
MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled You can translate this in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up “the disciples gathered up” or “some people gathered up”
MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 12 baskets full “twelve baskets full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1711,7 +1711,7 @@ MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖ
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter The name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. This could mean: (1) The phrase **this rock** represents Peter. (2) The phrase **this rock** represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1773,7 +1773,7 @@ MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Here, **they** and **them** could mean: (1) These refer to the Jewish leaders. (2) These refer to all the Jewish people.
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Here, **they** and **them** could refer to: (1) the Jewish leaders. (2) all the Jewish people.
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1876,7 +1876,7 @@ MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three It is implied
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together “meeting together”
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven This could mean: (1) This means 70 times 7. (2) This means 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven This could mean: (1) 70 times 7. (2) 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves “his slaves to pay him what they owed”
@ -2358,7 +2358,7 @@ MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jesus is sp
MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings This is a simile that emphasizes Jesus love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate “God will leave your house, and it will be empty”
MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house This could mean: (1) This refers to the city of Jerusalem. (2) This refers to the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house This could refer to: (1) the city of Jerusalem. (2) the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The end of the age”<br><br>In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The example of Noah<br><br>In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Let”<br><br>The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
@ -2383,7 +2383,7 @@ MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for the sake of m
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will be raised up Here, **be raised up** is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and will lead many astray Here, **lead … astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will be increased The abstract noun **lawlessness** can be translated with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey Gods law more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold This could mean: (1) Many people will no longer love other people. (2) Many people will no longer love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold This could mean: (1) many people will no longer love other people. (2) many people will no longer love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 But the one who has endured “But the person who stays faithful”
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether **the end** refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
@ -2409,7 +2409,7 @@ MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 he is in the inner rooms “he is in a secret room” or “he is in secret places”
MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, in the same way will be the coming This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered This is probably a proverb that the people of Jesus time understood. This could mean: (1) When the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come. (2) Wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered This is probably a proverb that the people of Jesus time understood. This could mean: (1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come. (2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures birds that eat the bodies of dead or dying creatures
MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun “as soon as the tribulation of those days has finished, the sun”
MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days “that time of suffering”
@ -2427,7 +2427,7 @@ MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Jesus is spea
MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the gates “close to the gates.” Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation may certainly not pass away Here, **pass away** is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation This could mean: (1) This refers to the people alive when Jesus was speaking. (2) This refers to all people alive when these things Jesus has just described happen. Try to translate so that both interpretations are possible.
MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation This could refer to: (1) the people alive when Jesus was speaking. (2) all people alive when these things Jesus has just described happen. Try to translate so that both interpretations are possible.
MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all these things may have happened “until God causes all these things to happen”
MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 may certainly not pass away “will certainly not disappear” or “will certainly remain alive”
MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 The heaven and the earth will pass away The phrase **the heaven and the earth** is a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: “Even the heaven and the earth will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2442,7 +2442,7 @@ MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they did not know You can
MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—thus also will be the coming of the Son of Man You can translate this as a separate sentence. Alternate translation: “too them all away. This is how it will be when the Son of Man comes”
MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return.
MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then This is when the Son of Man comes.
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one is taken, and one is left This could mean: (1) The Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment. (2) The angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one is taken, and one is left This could mean: (1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment. (2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore “Because what I have just said is true,”
MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be alert “pay attention”
MAT 24 43 ak6a figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into Jesus uses a parable of a **master** and a **thief** to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@ -2464,7 +2464,7 @@ MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ
MAT 25 intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the teaching of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the ten virgins<br><br>Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.<br><br>When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his brides house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be compared to Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps This could mean: (1) It refers to **lamps**. (2) This refers to torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps This could could refer to: (1) oil **lamps**. (2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 five of them “five of the virgins”
MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take oil with themselves “took with them only the oil in their lamps”
MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
@ -2601,12 +2601,12 @@ MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 in order that he might betr
MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples.
MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 But he said, “Go into the city to such a man and say to him, The Teacher says, “My time is near. I am doing the Passover at your house with my disciples.”’” This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “But he told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’” or “But he told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teachers time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that mans house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time This could mean: (1) The is the time that Jesus told them about. (2) This is the time God has set for Jesus.
MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near This could mean: (1) It “is near.” (2) It “has come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time This could refer to: (1) the time that Jesus told them about. (2) the time God has set for Jesus.
MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near This could mean: (1) it “is near.” (2) it “has come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I am doing the Passover “I am eat the Passover meal” or “I am celebrating the Passover by eating the special meal”
MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined at table Use the word for the position people in your culture usually are in when they eat.
MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? “I am surely not the one, am I, Lord?” This could mean: (1) This is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Lord, I would never betray you!” (2) This was a sincere question since Jesus statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? “I am surely not the one, am I, Lord?” This could be: (1) a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Lord, I would never betray you!” (2) a sincere question since Jesus statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will depart Here, **depart** is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “will go to his death” or “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him You can state this in active form. Alternate translation: “just as the prophets wrote about him in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2713,7 +2713,7 @@ MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1
MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **living** contrasts the **God** of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md).
MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I say to you, from now on you will see Here, **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man The phrase **from now on** could mean: (1) This is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future. (2) This means that from the time of Jesus trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man The phrase **from now on** could: (1) be an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future. (2) means that from the time of Jesus trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power Here, **Power** is metonym that represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 64 lcxc translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -2722,7 +2722,7 @@ MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν
MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy The reason the high priest called Jesus statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still have need of witnesses? The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard Here, **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit This could mean: (1) Some of the men spit. (2) The soldiers spit.
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit This could mean: (1) some of the men spit. (2) the soldiers spit.
MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face This was done as an insult.
MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us Here, **Prophesy to us** means to tell by means of Gods power. It does not mean to tell what will happen in the future.
MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ Those hitting Jesus do not really think he is the **Christ**. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
@ -2750,7 +2750,7 @@ MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condem
MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [Matthew 26:15](../26/15.md).
MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood This is an idiom that refers to the death of an **innocent** person. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: “That is not our problem!” or “That is your problem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 having thrown down the pieces of silver in the temple This could mean: (1) He threw **the pieces of silver** while in the **temple** courtyard. (2) He was standing in the temple courtyard, and he threw **the pieces of silver** into the **temple**.
MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 having thrown down the pieces of silver in the temple This could mean: (1) he threw **the pieces of silver** while in the **temple** courtyard. (2) he was standing in the temple courtyard, and he threw **the pieces of silver** into the **temple**.
MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this “Our laws do not allow us to put this”
MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this “to put this silver”
MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2818,7 +2818,7 @@ MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐ
MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross They did not believe that Jesus is **the Son of God**, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: “If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others; he is not able to save himself This could mean: (1) The Jewish leaders do not believe that Jesus **saved others** or that he can **save himself**. (2) They believe he did save others but are laughing at him because now he cannot **save himself**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others; he is not able to save himself This could mean: (1) the Jewish leaders do not believe that Jesus **saved others** or that he can **save himself**. (2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot **save himself**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! The leaders are mocking Jesus. They call him **King of Israel**, but they do not really believe he is king. Alternate translation: “He says that he is the King of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: The Jewish leaders continue mocking Jesus.
MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he said, I am the Son of God. This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “For Jesus even said that he is the Son of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -2829,7 +2829,7 @@ MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτη
MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness happened over all the land The word **darkness** is an abstract noun. Alternate translation: “it became dark over the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out “Jesus called out” or “Jesus shouted”
MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them This could mean: (1) This refers to one of the soldiers. (2) This refers to one of those who stood by and watched.
MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them This could refer to: (1) one of the soldiers. (2) one of those who stood by and watched.
MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 a sponge This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink “gave it to Jesus”
MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 released his spirit Here, **spirit** refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: “he died, giving his spirit over to God” or “he breathed his last breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -2862,7 +2862,7 @@ MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη
MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead “from among all those who have died.” This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first You can state the understood information clearly. Alternate translation: “and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard This consisted of four to sixteen Roman soldiers.
MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone This could mean: (1) They put a cord around **the stone** and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb. (2) They put seals between **the stone** and the wall.
MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone This could mean: (1) they put a cord around **the stone** and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb. (2) they put seals between **the stone** and the wall.
MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 with the guard “and having told the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb”
MAT 28 intro psw9 0 # Matthew 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 28:1](../mat/28/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>### “Make disciples”<br><br>The last two verses ([Matthew 28:19-20](../19.md)) are commonly known as “The Great Commission” because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to “make disciples” by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### An angel of the Lord<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead.
@ -2870,7 +2870,7 @@ MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ
MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary “the other woman named Mary.” This is **Mary** the mother of James and Joseph ([Matthew 27:56](../27/56.md)).
MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone This could mean: (1) The **earthquake happened** because the **angel** came down and **rolled away the stone**. (2) All these events happened at the same time.
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone This could mean: (1) the **earthquake happened** because the **angel** came down and **rolled away the stone**. (2) all these events happened at the same time.
MAT 28 2 s43v σεισμὸς…μέγας 1 a great earthquake a sudden and violent shaking of the ground
MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 his appearance “the angels appearance”
MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: “was bright like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -2902,7 +2902,7 @@ MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησα
MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today “Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today”
MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today This refers to the time Matthew wrote the book.
MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection.
MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted This could mean: (1) They all worshiped Jesus even though some of them doubted. (2) Some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted This could mean: (1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted. (2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted You can state this explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: “some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me You can state this in active form. Alternate translation: “My Father has given me all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth Here, **heaven** and **earth** are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -23,7 +23,7 @@ MRK 1 7 iz8v κύψας 1 to stoop down “to bend down”
MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares Johns baptism with water to the future baptism with the **Holy Spirit**. This means Johns baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for Johns baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John You can state this in active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove This could mean: (1) This is a simile, and **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. (2) The **Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove This could mean: (1) this is a simile, and **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. (2) the **Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens The **voice** represents God speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 1 11 ky16 figs-euphemism φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his **beloved Son** because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -82,7 +82,7 @@ MRK 1 43 iw7t 0 General Information: The word **him** used here refers to the
MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 See that you may say nothing to anyone “Be sure to not say anything to anyone”
MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself The word **yourself** here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could mean: (1) It was to be a testimony to the priests. (2) It was to be a testimony to the people.
MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could be: (1) a testimony to the priests. (2) a testimony to the people.
MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But having gone out, he The word **he** refers to the man Jesus healed.
MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so that “so much that”
@ -99,7 +99,7 @@ MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 being carried by f
MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man “bringing a man who was unable to walk or use his arms”
MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 not being able to approach him “they could not get close to where Jesus was”
MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered”
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith “Having seen the mens faith.” This could mean: (1) Only the men who carried the paralyzed man had **faith**. (2) The paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had **faith**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith “Having seen the mens faith.” This could mean: (1) only the men who carried the paralyzed man had **faith**. (2) the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had **faith**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the mans **sins**. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you”
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -120,7 +120,7 @@ MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Le
MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: It is now later in the day, and Jesus is at Levis house for a meal.
MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 his house “the home of Levi”
MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him This could mean: (1) There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus. (2) Jesus had many disciples and they followed him.
MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him This could mean: (1) there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus. (2) Jesus had many disciples and they followed him.
MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.
MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 said to them “he said to the scribes”
@ -129,7 +129,7 @@ MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 18 f1ds ἦσαν…οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees”
MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming “some men are coming.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) These men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees. (2) These men were among Johns disciples.
MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming “some men are coming.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) these men were not among Johns disciples or the disciples of the Pharisees. (2) these men were among Johns disciples.
MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they are coming and saying to him “they came and said to Jesus”
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -208,7 +208,7 @@ MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed
MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house “Then Jesus went to the house where he was staying.”
MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 went out to seize him Members of his family went to the house, so that they could take hold of him and force him to go home with them.
MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Here, **they** could mean: (1) This refers to his relatives. (2) This refers to some people in the crowd.
MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.
MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind Jesus family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: “He is crazy” or “He is insane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he is casting out demons “By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons”
MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@ -285,7 +285,7 @@ MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ
MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them “Jesus said to the crowd”
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 In that measure you use This could mean: (1) Jesus is talking about a literal **measure** and giving generously to others. (2) This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 In that measure you use This could mean: (1) Jesus is talking about a literal **measure** and giving generously to others. (2) this is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him You can state this in active form. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” or “God will give more to him … God will take away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@ -377,7 +377,7 @@ MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθ
MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer.
MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith “your faith in me”
MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking “While Jesus was still speaking”
MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 they came from the synagogue leaders house This could mean: (1) These people had come from Jarius house. (2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus. (3) These people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus absence.
MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 they came from the synagogue leaders house This could mean: (1) these people had come from Jarius house. (2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus. (3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus absence.
MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leaders house The leader of the synagogue is Jairus.
MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying “saying to Jairus”
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer.” or “There no need to bother the teacher any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -469,7 +469,7 @@ MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κ
MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 having looked up to heaven This means that he **looked up** toward the sky, which is associated with the place where God lives.
MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed “he spoke a blessing” or “he gave thanks”
MRK 6 41 r49p τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 he divided the two fish among them all “he divided the two fish so that everyone could have some”
MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 they took up This could mean: (1) The disciples took up the pieces. (2) The people took up the pieces.
MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 they took up This could mean: (1) the disciples took up the pieces. (2) the people took up the pieces.
MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 12 baskets full of broken pieces “twelve baskets full of broken pieces of bread”
MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets “twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -492,7 +492,7 @@ MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those havi
MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he was entering “wherever Jesus entered”
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begging him This could mean: (1) The sick were begging him. (2) The people were begging him.
MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begging him This could mean: (1) the sick were begging him. (2) the people were begging him.
MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 they might touch The word **they** refers to the sick.
MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment “the hem of his robe” or “the edge of his clothes”
MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as “all those who”
@ -561,7 +561,7 @@ MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jesus was implying that she no long
MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out from your daughter Jesus has caused the unclean spirit to leave the womans **daughter**. This can be expressed clearly. Alternate translation: “I have caused the evil spirit to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.
MRK 7 31 k9gy ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 having gone out from the region of Tyre “having left the region of Tyre”
MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up to a part of the region This could mean: (1) This may mean “up to a place in the region” as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis. (2) This may mean “through part of the region” as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.
MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up to a part of the region This could mean: (1) “up to a place in the region” as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis. (2) “through part of the region” as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.
MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 they bring “the people brought”
MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf “a person who was not able to hear”
@ -584,7 +584,7 @@ MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this
MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they are remaining with me already for three days and do not have anything to eat “this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat”
MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they will faint This could mean: (1) It literally means “they may lose consciousness temporarily.” (2) It is a hyperbolic exaggeration that means “they may become weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they will faint This could be: (1) a literal statement that they may lose consciousness temporarily. (2) a hyperbolic exaggeration that means “they may become weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place? The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 with bread Loaves of **bread** are lumps of dough that have been shaped and baked.
MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 he asked them “Jesus asked his disciples”
@ -600,7 +600,7 @@ MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανου
MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.
MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him “asking him for”
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted **a sign** that would prove that Jesus power and authority were from God. This could mean: (1) The word **heaven** is a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” (2) The word **heaven** refers to the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted **a sign** that would prove that Jesus power and authority were from God. The word **heaven** could be: (1) a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” (2) the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 testing him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit “in himself”
@ -786,7 +786,7 @@ MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to e
MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering **into life**. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame “unable to walk easily.” Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: “without a foot” or “missing a foot”
MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell You can state this in active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 if your eye may cause you to stumble, tear it out Here the word **eye** could mean: (1) It is a metonym for desiring to sin by looking at something. Alternate translation: “if you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out” (2) It is a metonym for desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 if your eye may cause you to stumble, tear it out Here the word **eye** could be: (1) a metonym for desiring to sin by looking at something. Alternate translation: “if you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out” (2) a metonym for desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes This refers to the state of a persons physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: “to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than, having lived on earth with two eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell You can state this in the active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “where worms that eat people there do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -888,7 +888,7 @@ MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those f
MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared You can state this in active form. Alternate translation: “God has prepared it” or “God has prepared them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this The word **this** refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hands.
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus “after Jesus called his disciples, he”
MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 that those who are considered rulers of the Gentiles You can state this in active form. This could mean: (1) The people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: “that those whom people consider to be the rulers of the Gentiles.” (2) The Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: “that those whom the Gentiles think of as their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 that those who are considered rulers of the Gentiles You can state this in active form. This could mean: (1) the people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: “that those whom people consider to be the rulers of the Gentiles.” (2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: “that those whom the Gentiles think of as their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 lord it over have control or power over
MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over “flaunt their authority over.” This means that they show or use their authority in an overbearing way.
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. You can state this clearly. Alternate translation: “But do not be like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -938,7 +938,7 @@ MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is “May God bless”
MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David “Blessed is our father Davids coming kingdom.” This refers to Jesus **coming** and ruling as king. Alternate translation: “Blessed be the coming of your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The word **blessed** can be translated as an active verb. Alternate translation: “May God bless you as you rule your coming kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David Here Davids descendant who will rule is referred to as **David** himself. Alternate translation: “of the greatest descendant of our father David” or “that Davids greatest descendant will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest This could mean: (1) They should praise God who is in heaven. (2) Those who are in heaven should shout Hosanna.
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest This could mean: (1) they should praise God who is in heaven. (2) those who are in heaven should shout Hosanna.
MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest Here heaven is spoken of as **the highest**. Alternate translation: “the highest heaven” or “heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the hour already being late “because it was already late in the day”
MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the Twelve “he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany”
@ -979,7 +979,7 @@ MRK 11 27 n3ei 0 Connecting Statement: The next day when Jesus returns to temp
MRK 11 27 s2ac ἔρχονται…εἰς 1 they come to “Jesus and his disciples came to”
MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple This means that Jesus was walking around inside of the temple courtyard; he was not walking into the temple.
MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 they were saying to him The word **they** refers to the chief priests, the scribes, and the elders.
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? This could mean: (1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) These are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? This could mean: (1) both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) these are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα 1 these things The words **these things** refer to Jesus turning over the sellers tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: “things like those you did here yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John “The baptism that John performed”
MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men “was it authorized by heaven or by men”
@ -1131,9 +1131,9 @@ MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 when all these things “t
MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them “to say to his disciples”
MRK 13 5 u79c figs-metaphor ὑμᾶς πλανήσῃ 1 may lead you astray Here, **lead you astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 wv12 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name This could mean: (1) They would be claiming his authority. (2) They would be claiming that God had sent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name This could mean: (1) they would be claiming his authority. (2) they would be claiming that God had sent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am “I am the Christ”
MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars “you may hear of wars and reports about wars.” This could mean: (1) They would hear the sounds of wars close by and news of wars far away. (2) They would hear of wars that have started and reports about wars that are about to start.
MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars “you may hear of wars and reports about wars.” This could mean: (1) they would hear the sounds of wars close by and news of wars far away. (2) they would hear of wars that have started and reports about wars that are about to start.
MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet “but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later”
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This probably refers to **the end** of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against This idiom means to fight against one another. Alternate translation: “will fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1157,7 +1157,7 @@ MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ π
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Jesus uses the metonym **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end This could mean: (1) This refers to the end of his life”.(2) This refers to the end of that time of trouble.
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end This could refer to: (1) the end of his life”.(2) the end of that time of trouble.
MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1182,7 +1182,7 @@ MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 t
MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light Here the **moon** is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: “the moon will not shine” or “the moon will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will be falling from the sky This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: “the stars will fall from their places in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken You can state this in active form. Alternate translation: “the powers in the heavens will shake” or “God will shake the powers that are in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens “the powerful things in the heavens.” This could mean: (1) This refers to the sun, moon, and stars. (2) This refers to powerful spiritual beings.
MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens “the powerful things in the heavens.” This could refer to: (1) the sun, moon, and stars. (2) powerful spiritual beings.
MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens “in the sky”
MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 then they will see “then people will see”
MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory “powerfully and gloriously”
@ -1250,7 +1250,7 @@ MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he
MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων αὐτῶν 1 as they were reclining at table In Jesus culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one This means that “one at a time” each disciple asked him.
MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? This could mean: (1) This was a question for which the disciples expected the answer to be no. (2) This was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? This could be: (1) a question for which the disciples expected the answer to be no. (2) a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the Twelve “He is one of the twelve of you”
MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl In Jesus culture, people would often eat bread, **dipping** it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.
MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: “For the Son of Man will die in the way that the scriptures say”
@ -1263,7 +1263,7 @@ MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τ
MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood “This wine is my blood.” Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus **blood** and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK 14 25 t7ai ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine “wine.” This is a descriptive way to refer to wine.
MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new This could mean: (1) It would happen again. (2) It would happen in a new way.
MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new This could mean: (1) it would happen again. (2) it would happen in a new way.
MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn A **hymn** is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them “Jesus said to his disciples”
MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away This is an idiom that means leave. Alternate translation: “will leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1365,7 +1365,7 @@ MRK 15 intro d823 0 # Mark 15 General Notes<br><br>## Special concepts in thi
MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him.
MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away They commanded for Jesus to be **bound**, but it would have been the guards who actually bound him and **led him away**. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then they led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus was implying that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were accusing him of many things “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”
MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 But Pilate again was questioning him “But Pilate asked Jesus again”
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? You can state this in positive form. Alternate translation: “Do you have an answer?”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
23 MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with the **Holy Spirit**. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24 MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
25 MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John You can state this in active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove This could mean: (1) This is a simile, and **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. (2) The **Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) This could mean: (1) this is a simile, and **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. (2) the **Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
27 MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens The **voice** represents God speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28 MRK 1 11 ky16 figs-euphemism φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29 MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his **beloved Son** because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
82 MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 See that you may say nothing to anyone “Be sure to not say anything to anyone”
83 MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
84 MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself The word **yourself** here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
85 MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could mean: (1) It was to be a testimony to the priests. (2) It was to be a testimony to the people. It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could be: (1) a testimony to the priests. (2) a testimony to the people.
86 MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But having gone out, he The word **he** refers to the man Jesus healed.
87 MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88 MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so that “so much that”
99 MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man “bringing a man who was unable to walk or use his arms”
100 MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 not being able to approach him “they could not get close to where Jesus was”
101 MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered”
102 MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith “Having seen the men’s faith.” This could mean: (1) Only the men who carried the paralyzed man had **faith**. (2) The paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had **faith**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) “Having seen the men’s faith.” This could mean: (1) only the men who carried the paralyzed man had **faith**. (2) the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had **faith**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man’s **sins**. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you”
105 MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: It is now later in the day, and Jesus is at Levi’s house for a meal.
121 MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 his house “the home of Levi”
122 MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
123 MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him This could mean: (1) There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus. (2) Jesus had many disciples and they followed him. This could mean: (1) there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus. (2) Jesus had many disciples and they followed him.
124 MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus’ hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
125 MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.
126 MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 said to them “he said to the scribes”
129 MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
130 MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
131 MRK 2 18 f1ds ἦσαν…οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees”
132 MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming “some men are coming.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) These men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees. (2) These men were among John’s disciples. “some men are coming.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees. (2) these men were among John’s disciples.
133 MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they are coming and saying to him “they came and said to Jesus”
134 MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
135 MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
208 MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house “Then Jesus went to the house where he was staying.”
209 MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
210 MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 went out to seize him Members of his family went to the house, so that they could take hold of him and force him to go home with them.
211 MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Here, **they** could mean: (1) This refers to his relatives. (2) This refers to some people in the crowd. Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.
212 MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind Jesus’ family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: “He is crazy” or “He is insane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
213 MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he is casting out demons “By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons”
214 MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
285 MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
286 MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
287 MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them “Jesus said to the crowd”
288 MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 In that measure you use This could mean: (1) Jesus is talking about a literal **measure** and giving generously to others. (2) This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This could mean: (1) Jesus is talking about a literal **measure** and giving generously to others. (2) this is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you You can state this in active form. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him You can state this in active form. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” or “God will give more to him … God will take away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291 MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
377 MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer.
378 MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith “your faith in me”
379 MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking “While Jesus was still speaking”
380 MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 they came from the synagogue leader’s house This could mean: (1) These people had come from Jarius’ house. (2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus. (3) These people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus’ absence. This could mean: (1) these people had come from Jarius’ house. (2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus. (3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus’ absence.
381 MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader’s house The leader of the synagogue is Jairus.
382 MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying “saying to Jairus”
383 MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer.” or “There no need to bother the teacher any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
469 MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 having looked up to heaven This means that he **looked up** toward the sky, which is associated with the place where God lives.
470 MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed “he spoke a blessing” or “he gave thanks”
471 MRK 6 41 r49p τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 he divided the two fish among them all “he divided the two fish so that everyone could have some”
472 MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 they took up This could mean: (1) The disciples took up the pieces. (2) The people took up the pieces. This could mean: (1) the disciples took up the pieces. (2) the people took up the pieces.
473 MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 12 baskets full of broken pieces “twelve baskets full of broken pieces of bread”
474 MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets “twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
475 MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
492 MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he was entering “wherever Jesus entered”
493 MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples.
494 MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
495 MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begging him This could mean: (1) The sick were begging him. (2) The people were begging him. This could mean: (1) the sick were begging him. (2) the people were begging him.
496 MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 they might touch The word **they** refers to the sick.
497 MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment “the hem of his robe” or “the edge of his clothes”
498 MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as “all those who”
561 MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out from your daughter Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman’s **daughter**. This can be expressed clearly. Alternate translation: “I have caused the evil spirit to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
562 MRK 7 31 g44h 0 Connecting Statement: After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.
563 MRK 7 31 k9gy ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 having gone out from the region of Tyre “having left the region of Tyre”
564 MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up to a part of the region This could mean: (1) This may mean “up to a place in the region” as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis. (2) This may mean “through part of the region” as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea. This could mean: (1) “up to a place in the region” as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis. (2) “through part of the region” as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.
565 MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
566 MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 they bring “the people brought”
567 MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf “a person who was not able to hear”
584 MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.
585 MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
586 MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they are remaining with me already for three days and do not have anything to eat “this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat”
587 MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they will faint This could mean: (1) It literally means “they may lose consciousness temporarily.” (2) It is a hyperbolic exaggeration that means “they may become weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) This could be: (1) a literal statement that they may lose consciousness temporarily. (2) a hyperbolic exaggeration that means “they may become weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
588 MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place? The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
589 MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 with bread Loaves of **bread** are lumps of dough that have been shaped and baked.
590 MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 he asked them “Jesus asked his disciples”
600 MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
601 MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.
602 MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him “asking him for”
603 MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted **a sign** that would prove that Jesus’ power and authority were from God. This could mean: (1) The word **heaven** is a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” (2) The word **heaven** refers to the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) They wanted **a sign** that would prove that Jesus’ power and authority were from God. The word **heaven** could be: (1) a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” (2) the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
604 MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 testing him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
605 MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus’ deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
606 MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit “in himself”
786 MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering **into life**. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787 MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame “unable to walk easily.” Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: “without a foot” or “missing a foot”
788 MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell You can state this in active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
789 MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 if your eye may cause you to stumble, tear it out Here the word **eye** could mean: (1) It is a metonym for desiring to sin by looking at something. Alternate translation: “if you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out” (2) It is a metonym for desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here the word **eye** could be: (1) a metonym for desiring to sin by looking at something. Alternate translation: “if you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out” (2) a metonym for desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
790 MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes This refers to the state of a person’s physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: “to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than, having lived on earth with two eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
791 MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell You can state this in the active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792 MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “where worms that eat people there do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
888 MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared You can state this in active form. Alternate translation: “God has prepared it” or “God has prepared them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
889 MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this The word **this** refers to James and John asking to sit at Jesus’ right and left hands.
890 MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus “after Jesus called his disciples, he”
891 MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 that those who are considered rulers of the Gentiles You can state this in active form. This could mean: (1) The people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: “that those whom people consider to be the rulers of the Gentiles.” (2) The Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: “that those whom the Gentiles think of as their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. This could mean: (1) the people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: “that those whom people consider to be the rulers of the Gentiles.” (2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: “that those whom the Gentiles think of as their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
892 MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 lord it over have control or power over
893 MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over “flaunt their authority over.” This means that they show or use their authority in an overbearing way.
894 MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. You can state this clearly. Alternate translation: “But do not be like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
938 MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David “Blessed is our father David’s coming kingdom.” This refers to Jesus **coming** and ruling as king. Alternate translation: “Blessed be the coming of your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
939 MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The word **blessed** can be translated as an active verb. Alternate translation: “May God bless you as you rule your coming kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
940 MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David Here David’s descendant who will rule is referred to as **David** himself. Alternate translation: “of the greatest descendant of our father David” or “that David’s greatest descendant will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
941 MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest This could mean: (1) They should praise God who is in heaven. (2) Those who are in heaven should shout ‘Hosanna’. This could mean: (1) they should praise God who is in heaven. (2) those who are in heaven should shout ‘Hosanna’.
942 MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest Here heaven is spoken of as **the highest**. Alternate translation: “the highest heaven” or “heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
943 MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 the hour already being late “because it was already late in the day”
944 MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the Twelve “he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany”
979 MRK 11 27 s2ac ἔρχονται…εἰς 1 they come to “Jesus and his disciples came to”
980 MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple This means that Jesus was walking around inside of the temple courtyard; he was not walking into the temple.
981 MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 they were saying to him The word **they** refers to the chief priests, the scribes, and the elders.
982 MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? This could mean: (1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus’ authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) These are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) This could mean: (1) both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus’ authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) these are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
983 MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα 1 these things The words **these things** refer to Jesus turning over the sellers’ tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: “things like those you did here yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
984 MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John “The baptism that John performed”
985 MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men “was it authorized by heaven or by men”
1131 MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them “to say to his disciples”
1132 MRK 13 5 u79c figs-metaphor ὑμᾶς πλανήσῃ 1 may lead you astray Here, **lead you astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133 MRK 13 6 wv12 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1134 MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name This could mean: (1) They would be claiming his authority. (2) They would be claiming that God had sent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This could mean: (1) they would be claiming his authority. (2) they would be claiming that God had sent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1135 MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 I am “I am the Christ”
1136 MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars “you may hear of wars and reports about wars.” This could mean: (1) They would hear the sounds of wars close by and news of wars far away. (2) They would hear of wars that have started and reports about wars that are about to start. “you may hear of wars and reports about wars.” This could mean: (1) they would hear the sounds of wars close by and news of wars far away. (2) they would hear of wars that have started and reports about wars that are about to start.
1137 MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet “but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later”
1138 MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end This probably refers to **the end** of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1139 MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against This idiom means to fight against one another. Alternate translation: “will fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1157 MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Jesus uses the metonym **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1158 MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1159 MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1160 MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end This could mean: (1) This refers to the end of his life”.(2) This refers to the end of that time of trouble. This could refer to: (1) the end of his life”.(2) the end of that time of trouble.
1161 MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162 MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1163 MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers’ attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1182 MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light Here the **moon** is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: “the moon will not shine” or “the moon will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1183 MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 the stars will be falling from the sky This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: “the stars will fall from their places in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1184 MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken You can state this in active form. Alternate translation: “the powers in the heavens will shake” or “God will shake the powers that are in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1185 MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens “the powerful things in the heavens.” This could mean: (1) This refers to the sun, moon, and stars. (2) This refers to powerful spiritual beings. “the powerful things in the heavens.” This could refer to: (1) the sun, moon, and stars. (2) powerful spiritual beings.
1186 MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens “in the sky”
1187 MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 then they will see “then people will see”
1188 MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory “powerfully and gloriously”
1250 MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων αὐτῶν 1 as they were reclining at table In Jesus’ culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
1251 MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
1252 MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one This means that “one at a time” each disciple asked him.
1253 MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? This could mean: (1) This was a question for which the disciples expected the answer to be no. (2) This was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This could be: (1) a question for which the disciples expected the answer to be no. (2) a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1254 MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the Twelve “He is one of the twelve of you”
1255 MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl In Jesus’ culture, people would often eat bread, **dipping** it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.
1256 MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: “For the Son of Man will die in the way that the scriptures say”
1263 MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood “This wine is my blood.” Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus’ **blood** and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1264 MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
1265 MRK 14 25 t7ai ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine “wine.” This is a descriptive way to refer to wine.
1266 MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 new This could mean: (1) It would happen again. (2) It would happen in a new way. This could mean: (1) it would happen again. (2) it would happen in a new way.
1267 MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn A **hymn** is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
1268 MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them “Jesus said to his disciples”
1269 MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away This is an idiom that means leave. Alternate translation: “will leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1365 MRK 15 1 mps2 0 Connecting Statement: When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him.
1366 MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away They commanded for Jesus to be **bound**, but it would have been the guards who actually bound him and **led him away**. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then they led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1367 MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
1368 MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus was implying that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1369 MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were accusing him of many things “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”
1370 MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 But Pilate again was questioning him “But Pilate asked Jesus again”
1371 MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? You can state this in positive form. Alternate translation: “Do you have an answer?”

View File

@ -155,7 +155,7 @@ LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** could mean: (1) since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord By describing herself as a **servant**, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lords service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternative translation: “I am willing for these things to happen to me”
@ -292,7 +292,7 @@ LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θαν
LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the word **guide** figuratively to mean “teach,” and the expression **the path of peace** figuratively to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the term **feet** figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And This word introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit This could mean: (1) This refers to the inner part of a person, as in [1:47](../01/47.md). Alternate translation: “he developed a strong character” (2) This refers to how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in [1:15](../01/15.md), that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”
LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit This could refer to: (1) the inner part of a person, as in [1:47](../01/47.md). Alternate translation: “he developed a strong character” (2) how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in [1:15](../01/15.md), that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”
LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness This expression means implicitly that John went to live there. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance The term **until** does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public”
LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance Here, Luke uses the term **day** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -339,18 +339,18 @@ LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feare
LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid As in [1:13](../01/13.md), while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 I bring you good news of great joy, which will be to all the people Alternate translation: “I have come to announce good news that will make all the people very happy”
LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people This could mean: (1) The angel may mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This may be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 11 l119 figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord! If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a Savior, who is Christ the Lord, has been born for you today in the city of David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 who is Christ the Lord **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you This could mean: (1) It may be a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) It may be a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army This phrase could refer to a literal **army** of angels, or it could be speaking figuratively of a large organized group of angels. Alternate translation: “a large group of angels from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The angels said these words in order to praise God. Alternate translation: “who praised God by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God This could mean: (1) The angels may be describing where God should receive honor. In that case **in the highest** would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) The angels may be describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”
LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure This could mean: (1) This may be referring to Gods **good pleasure** with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) This may be referring to people who show **good pleasure** or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case **in the highest** would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”
LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure This could refer to: (1) Gods **good pleasure** with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show **good pleasure** or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -471,7 +471,7 @@ LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμ
LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Fathers business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father This could mean: (1) Jesus may be saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Fathers business” (2) Jesus may be referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Fathers temple” or “here in the temple”
LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Fathers business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Fathers temple” or “here in the temple”
LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them The term **word** refers figuratively to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **down** when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -569,7 +569,7 @@ LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸ
LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information about Jesus age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old This idiomatic expression could mean: (1) The word **beginning** may be a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke may also be saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old This idiomatic expression could mean: (1) the word **beginning** is a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke is saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph This continues the list that begins with the words “He was the son … of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are: (1) “He was the son … of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father … was Joseph. Josephs father was Heli. Helis father was Matthat. Matthats father was Levi. Levis father was Melchi. Melchis father was Jannai. Jannais father was Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -898,7 +898,7 @@ LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…
LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew The pronoun **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **Matthew** is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot The term **Zealot** could mean: (1) It may be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It may be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot The term **Zealot** could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 l293 translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 Judas son of James **Judas** is the name of a man, and **James** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -912,7 +912,7 @@ LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺ
LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “because God is ruling your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” (2) “you are privileged within the kingdom of God”
LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God This could mean: (1) “the kingdom of God belongs to you.” (2) “you are privileged within the kingdom of God.
LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 Blessed are those who are hungry now As in [6:20](../06/20.md), the expression **blessed** indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You who are hungry now receive Gods favor” or “You who are hungry now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -968,17 +968,17 @@ LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated
LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Here Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the **Father** of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Your language may require you to specify the object of **judge**. Alternate translation: “do not judge other people”
LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not judge you” (2) “other people will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Your language may require you to specify the object of **condemn**. Alternate translation: “Do not condemn other people”
LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not condemn you” (2) “other people will not condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **release**. Alternate translation: “Forgive other people”
LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jesus is using the word **release** figuratively to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jesus does not say exactly who would **release**. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you” (2) “other people will give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jesus does not say exactly who would **release**. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If it would be clearer in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Here the word translated **blind man** is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **is he?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -1051,7 +1051,7 @@ LUK 7 3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ
LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him”
LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Here the pronoun **he** refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Here, **our nation** refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Here, **and** could mean: (1) It may mean that Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) It may mean that Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Here, **and** could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Alternate translation: “went along”
LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luke is expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was … near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
@ -1655,7 +1655,7 @@ LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα
LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, The kingdom of God has come close to you If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) The kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you This is a direct contrast to the similar expression in [10:8](../10/08.md). Once again the pronoun **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there do not welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -1707,7 +1707,7 @@ LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀσ
LUK 10 18 v8fl figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven While Jesus actually did see this in his vision, if it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this image, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 18 l590 translate-names Σατανᾶν 1 Satan **Satan** is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 19 l591 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses **behold** to focus his disciples attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on snakes and scorpions This could mean: (1) Jesus may be referring to actual **snakes and scorpions** and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: “protection from snakes and scorpions, even if you step on them” (2) The phrase **snakes and scorpions** may be a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: “the power to defeat evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on snakes and scorpions This could mean: (1) Jesus is referring to actual **snakes and scorpions** and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: “protection from snakes and scorpions, even if you step on them” (2) the phrase **snakes and scorpions** is a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: “the power to defeat evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 snakes In context, this clearly means poisonous **snakes**. If your readers would not be familiar with **snakes**, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous biting animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions The term **scorpions** describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with **scorpions**, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous stinging animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1816,7 +1816,7 @@ LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you a
LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about prayer (11:1-13)<br>2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14-36)<br>3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37-54)<br><br>ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Lords Prayer<br><br>When Jesus followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.<br><br>### Jonah<br><br>Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Washing<br><br>The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### Bread and stone, fish and snake<br><br>In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John This disciple is referring to John the Baptist. You could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1839,7 +1839,7 @@ LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγέ
LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 since The speaker uses this word to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 my friend has come to me from the road The speaker uses the term **road** figuratively to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him There are two other possibilities for why the speaker says this: (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 answering … he may say The word **answering** indicates that what this friend **may say** would be a response. Alternate translation: “he may reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1899,7 +1899,7 @@ LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Here, Jesus
LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God This phrase refers figuratively to Gods power. Alternate translation: “by the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean: (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. When a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard Jesus speaks of one part of a house, its **courtyard** or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2047,7 +2047,7 @@ LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads The word **myriads**
LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 of the crowd In this context, the word **crowd** refers to ordinary people. Alternate translation: “of the common people”
LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “were coming together” or “were crowding around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 so that they trampled on each other This could be an exaggeration to emphasize how tightly packed together the crowd as. Alternate translation: “so that they were all tightly packed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first This could mean: (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) This was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”
LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first This could mean: (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) this was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”
LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jesus is describing the influence of **the Pharisees** figuratively by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **Yeast** is a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **But** connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you can use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -2156,7 +2156,7 @@ LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει
LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies The word **lilies** describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you could use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you could use a general term. Alternate translation: “the flowers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon”
LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun **glory** in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory The abstract noun **glory** could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon **Solomon** is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks figuratively of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -2238,9 +2238,9 @@ LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκε
LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “at a time that is a complete surprise to the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know Here, Jesus uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two The expression **cut him in two** could mean one of two things, depending on how the word **unfaithful** is understood (see next note): (1) If **unfaithful** means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he **cut him in two**. Alternate translation: “will punish him severely” (2) If **unfaithful** means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: “destroy his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will … appoint his place with the unfaithful The term that ULT translates as **unfaithful** could mean: (1) It may mean “untrustworthy.” The meaning would be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted” (2) It may mean “unbelieving.” The master in the parable represents God, and Jesus would be speaking of what God will do, when he judges the world, to people who show by their disobedience that they do not have genuine faith. Alternate translation: “will assign him a place with the unbelievers”
LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jesus is using the adjective **unfaithful** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate **unfaithful** (see previous note). Alternate translation: (1) “servants who have shown that they cannot be trusted” (2) “people who have shown that they are not genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two The expression **cut him in two** could mean one of two things, depending on how the word **unfaithful** is understood (see next note): (1) if **unfaithful** means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he **cut him in two**. Alternate translation: “will punish him severely” (2) if **unfaithful** means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: “destroy his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will … appoint his place with the unfaithful The term that ULT translates as **unfaithful** could mean: (1) “untrustworthy.” The meaning would be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted” (2) “unbelieving.” The master in the parable represents God, and Jesus would be speaking of what God will do, when he judges the world, to people who show by their disobedience that they do not have genuine faith. Alternate translation: “will assign him a place with the unbelievers”
LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jesus is using the adjective **unfaithful** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate **unfaithful** (see previous note). Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” or “people who have shown that they are not genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “Suppose a servant knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will of his master Alternate translation: “what his master wanted him to do”
LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2369,7 +2369,7 @@ LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασι
LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you can use the name of another seed like it, or you can use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man This could mean: (1) This is a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (2) This refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a **woman** doing something. In that case, it would be appropriate to say **a man** here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a **woman** doing something. In that case, it would be appropriate to say **a man** here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: “planted in his garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Jesus once again uses a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare the kingdom of God to something else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2429,13 +2429,13 @@ LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθ
LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a **fox** is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean: (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jesus is referring to Herod figuratively as a **fox**. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The expression **today and tomorrow** is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jesus speaks of two parts of his ministry, **driving out demons and performing healings**, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This could mean: (1) Jesus may mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression may also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus may be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression may also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus is referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling”
LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
@ -2535,7 +2535,7 @@ LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of
LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to those he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 Come, because it is now ready If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And This word introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “All from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “All from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “All from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “all from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “all from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to excuse themselves Alternate translation: “to give polite reasons why they could not come to the dinner”
LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him While **him** refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -2558,7 +2558,7 @@ LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the ser
LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 Master, what you commanded has happened, and there is still room If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Alternate translation: “I have done what you commanded”
LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges The word **hedges** describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) This refers to actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) Since the term is paired with **roads**, it may figuratively mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges The word **hedges** describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) since the term is paired with **roads**, it may figuratively mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: “For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper While the word **you** is singular in [14:21-23](../14/21.md) because the master and the servant are addressing one another individually, here the word **you** is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate **you** using the plural form, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -2591,7 +2591,7 @@ LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man
LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could translate it as a statement. Alternate translation: “Certainly a king who was going to war against another king would sit down first and determine whether with 10,000 troops he would be able to defeat a king who was attacking him with 20,000 troops.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Or suppose one king were going to fight a war against another king. Then he would certainly sit down first and determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine This could mean: Alternate translation: (1) He would think carefully about it. (2) He would consult with his advisors to decide.
LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine This could mean: (1) he would think carefully about it. (2) he would consult with his advisors to decide.
LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he realizes that he will not be able to defeat the other king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace Alternate translation: “while the other king is still far away, the first king sends a delegation and asks for terms of peace”
LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”
@ -2619,7 +2619,7 @@ LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν πα
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then you would certainly leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you This could mean: (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 15 4 l991 figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 the lost one Here, Jesus is using the participle **lost**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **one** to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2661,7 +2661,7 @@ LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 coming to hims
LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his fathers hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my fathers hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread The young man is using one kind of food, **bread**, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) It may be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -2893,7 +2893,7 @@ LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be b
LUK 17 2 uk6e figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 a millstone were lying around his neck The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 2 gr89 translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 a millstone A **millstone** is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a heavy stone” or “a heavy wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap See how you translated this in [17:1](../17/01.md). Jesus is using the word **trap** figuratively. Alternate translation: “he should tempt to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones This could mean: (1) This refers to children who love Jesus and who are physically **little** compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) This is a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) This is a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically **little** compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 your … rebuke … forgive The word **your** and the implied “you” in the imperatives **rebuke** and **forgive** are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
@ -2984,7 +2984,7 @@ LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία
LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, Behold, here! or There! If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will not say that they see it near them in one place or over in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Behold, here! or There! These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: “Hey, here it is! or There it is!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jesus is using the term **behold** to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “For indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you This could mean: (1) Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word **you** is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) since the word **you** is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “There will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see Jesus is using the term **see** figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3047,7 +3047,7 @@ LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐ
LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Indeed”
LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed If your readers would not be familiar with what a **bed** is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “sleeping on one mat” or “sleeping side by side” or “sleeping in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. This could mean: (1) The person who is **taken** may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is **left** may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) In the parallel to this passage in the gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noahs time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is **taken** may actually be one whom God destroys, and the one who is **left** may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. This could mean: (1) the person who is **taken** may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is **left** may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) in the parallel to this passage in the gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noahs time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is **taken** may actually be one whom God destroys, and the one who is **left** may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two women are grinding grain together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 35 m184 δύο 1 two The verb is feminine, so this means “two women.” (In [17:34](../17/34.md) and [17:36](../17/36.md), grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: “two women”
@ -3217,7 +3217,7 @@ LUK 18 38 u69g figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me This is a
LUK 18 38 m252 figs-explicit ἐλέησόν με 1 have mercy on me The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 the ones who were walking ahead Alternate translation: “the people who were walking ahead of Jesus”
LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 were rebuking him, so that he would be silent Alternate translation: “kept telling him not to shout”
LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “he shouted even louder” (2) “he called out even more persistently”
LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.
LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me See how you decided to translate this phrase in [18:38](../18/38.md). Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again Alternate translation: “I want to be able to see again” or “I want you to restore my sight”
@ -3294,7 +3294,7 @@ LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina**
LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So the king said to the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” (2) “with a little bit of money”
LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.
LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, Your mina, master, has made five minas If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -3463,8 +3463,8 @@ LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1
LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 m361 γεωργοὺς…γεωργοὶ 1 farmers … farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard This could mean: (1) The word **fruit** may be intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) The word **fruit** may be figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard The word **fruit** could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/ttranslate/figs-explicit]])
LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully Alternate translation: “humiliated him”
LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty See how you translated this in [20:10](../20/10.md). Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3663,7 +3663,7 @@ LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλεία
LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events Alternate translation: “events that terrify people” or “events that cause people to be very afraid”
LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven Here, the term **heaven** could mean: (1) Based on what Jesus says in [21:25](../21/25.md) about signs in the sun, moon, and stars, it may have the sense of “sky.” Alternate translation: “great signs in the sky” (2) It may be a way of referring to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “great signs from God” or “great signs that God sends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven Here, the term **heaven** could mean: (1) based on what Jesus says in [21:25](../21/25.md) about signs in the sun, moon, and stars, it has the sense of “sky.” Alternate translation: “great signs in the sky” (2) a way of referring to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “great signs from God” or “great signs that God sends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 these things This refers implicitly to the things that Jesus has said will happen. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you This expression figuratively means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of that person. Alternate translation: “they will arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you The pronoun **they** refers to the government authorities, who will be led to arrest the followers of Jesus by their enemies, as Jesus explains in [21:16](../21/16.md). Alternate translation: “the authorities will arrest you” or “your enemies will get the authorities to arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -3684,7 +3684,7 @@ LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστ
LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Here, the term **brothers** has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The pronoun **they** could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” (2) “those who turn you in will kill some of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The pronoun **they** could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3712,7 +3712,7 @@ LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing This does no
LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land This could mean: (1) The term **land** may refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term **land** may be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land The term **land** could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jesus is using the word **wrath** figuratively to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Here, **fall** figuratively means to die by association with the way that people who die **fall** to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3723,7 +3723,7 @@ LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 the sword Jesus may figurative
LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “their enemies will capture them and take them away into other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations The word **all** is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations Jesus is using the term **nations** figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean: (1) The image may be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image may be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations Jesus assumes that his listeners will know that by **the nations**, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3753,7 +3753,7 @@ LUK 21 30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 the summer i
LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I have just described”
LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born a certain generation. This could mean one of two things. The first is more likely. Alternate translation: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
LUK 21 32 m481 πάντα 1 all Alternate translation: “all of these things”
LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -3840,7 +3840,7 @@ LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffe
LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [22:15](../22/15.md) and [22:16](../22/16.md), putting all of [22:16](../22/16.md) first, followed by all of [22:15](../22/15.md). This would require saying “this Passover meal” in [22:16](../22/16.md) and **it** in [22:15](../22/15.md). You could have no introductory word for [22:16](../22/16.md) and begin [22:15](../22/15.md) with “And so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luke is using the term **cup** figuratively to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3854,7 +3854,7 @@ LUK 22 19 nd2m figs-explicit ἄρτον 1 bread Since Jews did not eat bread ma
LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it Jesus may have divided the loaf of **bread** into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 and gave to them The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand it to mean one of two things. In the first case, it would be a metaphor. Alternate translation: (1) “This represents my body” (2) “My body is really present in this bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”
LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -3937,7 +3937,7 @@ LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλο
LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Jesus is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough This could mean: (1) Jesus may be indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in [21:37](../21/37.md) that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: “leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luke says **he**, meaning Jesus, to refer figuratively to Jesus and his disciples. Alternate translation: “when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -3953,7 +3953,7 @@ LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλ
LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses a translation issue in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him **Appeared** does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly This could mean: (1) Luke may be using the comparative form of the adjective **earnest**, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) The word may have an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”
LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly This could mean: (1) Luke is using the comparative form of the adjective **earnest**, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) the word has an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”
LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **and** to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having risen up from the prayer, he came to the disciples Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples”
@ -4003,7 +4003,7 @@ LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate transla
LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 Then a certain female servant, seeing him Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: “Now there was a female servant there who saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 sitting towards the light Alternate translation: “sitting facing the light of the fire” or “sitting with his face lit up by the fire”
LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) Since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it Alternate translation: “But Peter said that was not true”
LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman Peter addresses the female servant as **Woman** because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Maam”
LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another Luke uses this word to introduce another new character into the story. Alternate translation: “another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -4089,7 +4089,7 @@ LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Alternate translation: “were
LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Alternate translation: “insisting strongly that Jesus was guilty of doing wrong”
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”
LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) They realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” By **this man**, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, You brought this man to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4199,7 +4199,7 @@ LUK 23 35 m648 figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν
LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “let him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luke does not say specifically in what way the soliders **mocked** Jesus by offering him **vinegar**, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) Since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) The soldiers may have **mocked** Jesus just by **offering** him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luke does not say specifically in what way the soliders **mocked** Jesus by offering him **vinegar**, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) the soldiers may have **mocked** Jesus just by **offering** him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luke is referring figuratively to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an **inscription**, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “The soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -4230,7 +4230,7 @@ LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise See the discussion in th
LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon”
LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could mean: (1) The term translated as **land** may refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) The term may also describe the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth”
LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land The term translated as **land** could refer to: (1) a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth”
LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land This could also be a figurative reference to the sky, since it is **over** the **land**. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”
LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -121,7 +121,7 @@ JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν
JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time “again” or “twice”
JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb the part of a womans body where a baby grows
JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md).
JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit There are two possible meanings: (1) “would be baptized in water and in the Spirit” (2) “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit This could mean: (1) “would be baptized in water and in the Spirit.” (2) “would be born physically and spiritually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God The word **kingdom** is a metaphor for the rule of God in ones life. Alternate translation: “to experience the rule of God in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to Nicodemus.
JHN 3 7 lpj4 δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again “You must be born from above”
@ -215,13 +215,13 @@ JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1
JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Samaritan woman.
JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will “However, it is now the right time for true worshipers to worship”
JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth Here, **spirit** could mean: (1) This refers to the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs. (2) This refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Spirit and in truth” or “with the Spirits help and in truth”
JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth Here, **spirit** could refer to: (1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs. (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Spirit and in truth” or “with the Spirits help and in truth”
JHN 4 23 utt7 ἐν…ἀληθείᾳ 1 in … truth thinking correctly of what is true about God
JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ Both **Messiah** and **Christ** mean “Gods promised king.”
JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us The words **declare everything** imply all that the people need to know. Alternate translation: “he will tell us everything we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned “just as Jesus was saying this, his disciples returned from town”
JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman It was very unusual for a Jew to speak with a **woman** he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” This could mean: (1) The disciples asked both questions to Jesus. (2) No one asked the woman, “What do you want?” or asked Jesus, “Why are you speaking with her?”
JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς? ἢ, τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” This could mean: (1) the disciples asked both questions to Jesus. (2) no one asked the woman, “What do you want?” or asked Jesus, “Why are you speaking with her?”
JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime “While the woman was going into town”
@ -324,7 +324,7 @@ JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word “the message he spok
JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life “you will find eternal life if you read them” or “the scriptures will tell you how you can have eternal life”
JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me “you refuse to believe my message”
JHN 5 41 c1rx οὐ λαμβάνω 1 receive “I do not accept”
JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) They really did not **love** **God**. (2) They had not really received Gods love.
JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) they really did not **love** **God**. (2) they had not really received Gods love.
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Fathers name Here the word **name** is a metonym that symbolizes Gods power and authority. Alternate translation: “with my Fathers authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive you do not welcome me as a friend
@ -421,7 +421,7 @@ JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day “on the day
JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink The phrases **true food** and **true drink** are metaphors that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of these metaphors more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him “has a close relationship with me”
JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me The phrase **eating me** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father This could mean: (1) This refers to the **Father** who gives life. (2) This refers to the Father who is alive.
JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father This could refer to: (1) the **Father** who gives life. (2) the Father who is alive.
JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Jesus was speaking about himself. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Here, **bread** is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -434,9 +434,9 @@ JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει? 1 Does this offend you? “Does this shock you?” or “Does this upset you?”
JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: “Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits The word **profit** means to cause good things to happen.
JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words This could mean: (1) This refers to Jesus **words** in [John 6:32-58](./32.md). (2) This refers to everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words This could refer to: (1) Jesus **words** in [John 6:32-58](./32.md). (2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you “What I have told you”
JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life This could mean: (1) These things are about the Spirit and eternal life. (2) These things are from the Spirit and give eternal life. (3) These things are about spiritual things and life.
JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life This could mean: (1) these things are about the Spirit and eternal life. (2) these things are from the Spirit and give eternal life. (3) these things are about spiritual things and life.
JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: Jesus finishes speaking to the crowd.
JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
@ -516,7 +516,7 @@ JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink The word **drink** is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: “let him come to me and quench his spiritual thirst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says “As the scripture says about anyone who believes in me”
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here, **rivers of living water** is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually “thirsty.” Alternate translation: “spiritual life will flow like rivers of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water This could mean: (1) This refers to **water** that gives life. (2) This refers to **water** that causes people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water This could refer to: (1) **water** that gives life. (2) **water** that causes people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Here the **stomach** represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he said Here, **he** refers to Jesus.
@ -557,7 +557,7 @@ JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀ
JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself “Even if I say these things about myself”
JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh “human standards and the laws of men”
JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one This could mean: (1) Jesus is not judging anyone yet. (2) Jesus is not judging anyone at that time.
JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 if I judge This could mean: (1) This may mean “if I judge people.” (2) This may mean “whenever I judge people.”
JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω…ἐγώ 1 if I judge This could mean: (1) “if I judge people.” (2) “whenever I judge people.”
JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true “my judgment is right.”
JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ…Πατήρ 1 I am with the Father The **Father** and the Son judge together. Alternate translation: “the Father also judges with me” or “the Father judges as I do”
@ -714,7 +714,7 @@ JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper The **gatekeeper** is a hire
JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice “the sheep recognize the shepherds voice”
JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them “he walks in front of them”
JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice “because they recognize his voice”
JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand Possible meanings: (1) “the disciples did not understand” (2) “the crowd did not understand.”
JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι…οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand This could mean: (1) “the disciples did not understand.” (2) “the crowd did not understand.”
JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The “shepherd” is a metaphor for Jesus. The “sheep” represent those who follow Jesus, and the “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
@ -771,7 +771,7 @@ JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God “
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You should already know that it is written in your law that I said, you are gods.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers **gods**, perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Jesus speaks of Gods message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: “God spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This could mean: (1) No one can change the scripture. (2) The scripture will always be true.
JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken This could mean: (1) no one can change the scripture. (2) the scripture will always be true.
JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself “the Son of God.” Alternate translation: “you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, You are blaspheming, when I say that I am the Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming “You are insulting God.” Jesus opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father … Son of God These are important titles that describe the relationship between **God** and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -801,7 +801,7 @@ JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆ
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. Here, **light** is a metaphor for “truth.” Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples.
JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν…τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night Here, **night** is a metaphor that refers to ones walking without Gods light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him This could mean: (1) He cannot see. (2) He does not have Gods light.
JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him This could mean: (1) he cannot see. (2) he does not have Gods light.
JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Here, **fallen asleep** is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep The phrase **wake him out of sleep** is an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -942,7 +942,7 @@ JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς
JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο…ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die John interprets Jesus words to mean that people will crucify him. Alternate translation: “he said this to let the people know how he would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up The phrase **lifted up** means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words “on a cross.” Alternate translation: “The Son of Man must be lifted up on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? This could mean: (1) They may be asking, “What is the identity of this Son of Man?” (2) They may be asking, “What kind of Son of Man are you talking about?”
JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? This could mean: (1) they are asking, “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking, “What kind of Son of Man are you talking about?”
JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going Here, **light** is a metaphor for Jesus teachings which reveal the truth of God, and **walking in darkness** is a metaphor that means to live without Gods truth. Alternate translation: “Jesus said to them My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Here, **light** is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God, and **sons of light** is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to Gods truth. Alternate translation: “While I am with you, believe what I teach so that Gods truth will be in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 37 s1wh 0 General Information: This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
@ -1027,9 +1027,9 @@ JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Fath
JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms Here, **rooms** can refer to single rooms, or to larger dwellings.
JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you Jesus is **going to prepare a place** in heaven for every person who trusts in him. The **you** is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way This could mean: (1) This is a metaphor that refers to “the way to God.” (2) This is a metaphor that refers to “the one who takes people to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way This could be: (1) a metaphor that refers to “the way to God.” (2) a metaphor that refers to “the one who takes people to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? “how can we know how to get there?”
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth This could mean: (1) This is a metaphor that means “the true person.” (2) This is a metaphor that means “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth This could be: (1) a metaphor that means “the true person.” (2) a metaphor that means “the one who speaks true words about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: “the one who can make people alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: “No one can come to the Father and live with him unless he comes through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1169,7 +1169,7 @@ JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time “soon” or “befor
JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time “again, before much time passes”
JHN 16 17 f2sj 0 General Information: There is a break in Jesus speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.
JHN 16 17 s9x3 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me The disciples did not understand that this refers to Jesus death on the cross.
JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me This could mean: (1) This may refer to Jesus resurrection. (2) This may refer to Jesus coming at the end of time.
JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me This could refer to: (1) Jesus resurrection. (2) Jesus coming at the end of time.
JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples.
JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me? Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: “You are asking yourselves what I meant when I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1309,7 +1309,7 @@ JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ π
JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die “regarding how he would die”
JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people “Your fellow Jews”
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world Here, **world** is a metonym for the people who oppose Jesus. This could mean: (1) His kingdom is not part of this world. (2) He does not need this worlds permission to rule as their king. (3) It is not from this world that Jesus has authority to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world Here, **world** is a metonym for the people who oppose Jesus. This could mean: (1) his kingdom is not part of this world. (2) he does not need this worlds permission to rule as their king. (3) it is not from this world that Jesus has authority to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews You can translate this in an active form. Alternate translation: “would prevent the Jewish leaders from arresting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world Here, **the world** is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 619 and column 216.

View File

@ -31,7 +31,7 @@ ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθ
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israel** is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons This could mean: (1) The words **times** and **seasons** may refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) Jesus may be using the two words, which have similar meanings, together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **authority** with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 ld4k grammar-connect-logic-result λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses Jesus is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -46,7 +46,7 @@ ACT 1 10 a017 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο 1 and behold
ACT 1 10 a018 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses the word translated **And** to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT 1 10 a019 figs-explicit ἄνδρες δύο 1 two men These were actually angels. Luke calls them **men** because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 10 a020 ἐσθήσεσι λευκαῖς 1 white clothes In this context, the word **white** likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes”
ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said This could mean: (1) One of the angels may have spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) The two angels may have each said different parts of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ…εἶπαν 1 they said If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 11 a023 translate-names ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans **Galileans** are people who are from the region of Galilee. Alternate translation: “You men from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -150,7 +150,7 @@ ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν
ACT 2 1 x075 translate-names τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 the day of Pentecost **Pentecost** is the name of a festival. It occurs 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 1 i4sb writing-pronouns ἦσαν πάντες ὁμοῦ 1 they were all together Here the word **they** refers to the apostles and the other 120 believers whom Luke mentions in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the apostles and all the other believers were together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 1 a077 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “in united Christian fellowship”
ACT 2 2 qjc3 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven This could mean: (1) Luke may be using the word translated **heaven** in one of its specific senses to mean “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) Luke may mean that the sound came from **heaven** itself.
ACT 2 2 qjc3 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven The word translated **heaven** could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) the sound came from **heaven** itself.
ACT 2 2 a078 figs-simile ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 as of a strong wind being borne along Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “It sounded like a strong wind being borne along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 2 2 jec5 figs-metaphor φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a strong wind being borne along Luke speaks figuratively of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: “a mighty, rushing wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 2 a079 figs-metaphor ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον 1 it filled the whole house Luke speaks figuratively of this sound as if it **filled** the **house**. Alternate translation: “it could be heard throughout the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -516,7 +516,7 @@ ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was al
ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 4 bm1f figs-gendernotations ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men Luke is not using the word **men** in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate **men** as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 This could mean: (1) The word **became** may be indicating that the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) The word translated **became** may mean “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 The word translated **became** could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 5 lw2d writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 4 5 cdj1 figs-explicit συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes were gathered together Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 5 j6p8 writing-pronouns αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes The pronoun **their** refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -565,7 +565,7 @@ ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they
ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 15 a271 translate-names τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) The Jewish leaders may be using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) The leaders may be asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 16 nh5s γνωστὸν σημεῖον 1 a notable sign Here the word **sign** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle”
ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -579,7 +579,7 @@ ACT 4 18 a278 writing-pronouns καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγ
ACT 4 18 a279 figs-doublet μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν 1 neither to speak nor to teach The words **speak** and **teach** mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said This could mean: (1) Peter and John may have each said different parts of the quotation in [4:1920](../04/19.md). (2) Peter may have spoken these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:812](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in [4:1920](../04/19.md). (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:812](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Here the phrase **before God** refers to Gods opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 19 a283 figs-idiom ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ 1 to listen to you rather than to God Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 20 a284 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter and John are using the word **For** to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -651,7 +651,7 @@ ACT 4 32 a316 τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 of the things that wer
ACT 4 32 zyp5 figs-hyperbole ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was common to them The word **everything** may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in [2:44](../02/44.md). Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 a318 writing-pronouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all The pronoun **them** refers back to “the multitude of those who believed” in [4:32](../04/32.md). It does not refer just to the **apostles**, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. The word could mean: (1) It may describe how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) The word may describe how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If it would be clearer in your language to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke uses the word **For** in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luke uses the word **for** in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -701,7 +701,7 @@ ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expire
ACT 5 5 a344 figs-events πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
ACT 5 5 a345 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 great fear came upon all who heard Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Here the word **fear** describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 5 6 a346 figs-idiom ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν 1 rising up, the young men wrapped him up Here the expression **rising up** means that the young men took an action that they recognized they needed to take. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: “the young men took action and wrapped him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 6 a347 figs-explicit οἱ νεώτεροι 1 the young men This could mean: (1) This may simply be a reference to some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: “some strong young men who were present” (2) There may have been a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: “the young men who regularly helped the apostles with physical tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 6 a347 figs-explicit οἱ νεώτεροι 1 the young men This could refer to: (1) some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: “some strong young men who were present” (2) a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: “the young men who regularly helped the apostles with physical tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 6 a348 translate-unknown συνέστειλαν αὐτὸν 1 wrapped him up It was the custom in this culture to wrap linen cloths around the bodies of people who had died, in order to prepare the bodies for burial. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped a linen burial cloth around his body” or “prepared his body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 5 7 a349 figs-idiom ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ 1 And an interval of about three hours happened, and This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “After about three hours had gone by,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 7 ry54 writing-pronouns ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife The pronoun **his** refers to Ananias. Alternate translation: “the wife of Ananias” or “Sapphira” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -134,7 +134,7 @@ ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 tribulati
ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul Here, Paul uses the phrase **human soul** as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “upon every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil “that continually does evil things”
ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek “and God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”
ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first This could mean: (1) This means “first in order of time.” (2) This means “most certainly.”
ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first This could mean: (1) “first in order of time.” (2) “most certainly.”
ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone “But God will give praise, honor, and peace to everyone”
ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good “who continually does what is good”
ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek “and God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”
@ -173,7 +173,7 @@ ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸ
ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 You who preach against stealing, do you steal? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to steal, but you steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples This could mean: (1) They do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God. (2) They steal items from local pagan temples to sell and make a profit.
ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples This could mean: (1) they do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God. (2) they steal items from local pagan temples to sell and make a profit.
ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις? 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles You can translate this in an active form. Alternate translation: “many Gentiles blaspheme the name of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God The word **name** is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -193,13 +193,13 @@ ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος;
ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart Here, **heart** is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter Here, **letter** is a synecdoche that refers to written scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could mean: (1) This refers to the Holy Spirit. (2) This refers to the spiritual part of the person that God changes.
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. (2) the spiritual part of the person that God changes.
ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br><br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying Gods law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 1 dvke figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Paul used a rhetorical question to cause the listeners to think about the answer. He will answer clearly in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here, **Great in every way!** is an emphatic answer to that question. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all This could mean: (1) This could mean “first in order of time.” (2) This may mean “most certainly.” (3) This could mean “most importantly.”
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all This could mean: (1) “first in order of time.” (2) “most certainly.” (3) This could mean “most importantly.”
ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God Here, **the sayings of God** refers to Gods words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish Gods faithfulness? Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: “Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. “That is not possible!” or “Certainly not!”
@ -538,7 +538,7 @@ ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα το
ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore “for that reason” or “because what I have just told you is true”
ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Here, **the Spirit of life** refers to Gods Spirit. Alternate translation: “the working of the Holy Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death Being **set free** from **the law of sin and death** is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death This could mean: (1) The **law** of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people **sin** and die.
ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death This could mean: (1) the **law** of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people **sin** and die.
ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Here the **law** is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh “because of peoples sinful nature”
ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin The **Son** of God forever satisfied Gods holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.
@ -558,8 +558,8 @@ ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit “acting according to the
ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit … Gods Spirit … Spirit of Christ These all refer to the Holy **Spirit**.
ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that This phrase does not mean Paul doubts that some of them have Gods Spirit. Paul wants them to realize that they all have Gods Spirit. Alternate translation: “since” or “because”
ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you How **Christ** lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin This could mean: (1) A person is spiritually **dead** to the power of sin. (2) The physical **body** will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness This could mean: (1) A person is spiritually **alive** because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin This could mean: (1) a person is spiritually **dead** to the power of sin. (2) the physical **body** will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness This could mean: (1) a person is spiritually **alive** because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν 1 If the Spirit … lives in you Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you”
ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised “of God, who raised”
ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus Here “to raise” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -634,8 +634,8 @@ ROM 8 36 gmi0 figs-activepassive ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σ
ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors “we have complete victory”
ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced “I am confident”
ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments This could mean: (1) This refers to demons. (2) This refers to human kings and rulers.
ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers This could mean: (1) This refers to spiritual beings with power. (2) This refers to human beings with power.
ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments This could refer to: (1) demons. (2) human kings and rulers.
ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers This could refer to: (1) spiritual beings with power. (2) human beings with power.
ROM 9 intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.<br><br>Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”<br><br>### Predestination<br><br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Important figures of speech in this chapter<br><br>### Stone of stumbling<br><br>Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”<br><br>Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are Gods people through faith. The UST reflects this.
ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.
ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -675,7 +675,7 @@ ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου 1 I … m
ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you Here **you** is singular and refers to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up Here, **raised** is an idiom for causing something to be what it is. Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **name** is a metonym that could mean: (1) It refers to God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) It refers to God's reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **name** is a metonym that could refer to: (1) God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) God's reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth “wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.
ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -731,7 +731,7 @@ ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the
ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes Here, **believes** means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law “how the law makes a person right before God”
ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live Here, **will live** could mean: (1) This refers to eternal life. (2) This refers to mortal life in fellowship with God.
ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live Here, **will live** could refer to: (1) eternal life. (2) mortal life in fellowship with God.
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this Here, **righteousness** is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. The pronoun **your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 10 6 nwlw figs-metonymy μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Here, **heart** is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -903,9 +903,9 @@ ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: Paul tells what the life of a believer s
ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God Here, **brothers** refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice Here Paul uses the word **bodies** to refer to the whole person. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God as a living sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God This could mean: (1) This refers to a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) This refers to a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service “which is the right way to worship God”
ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world This could mean: (1) Do not behave as the world behaves. (2) Do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world This could mean: (1) do not behave as the world behaves. (2) do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed You can state this in active form. Alternate translation: “do not act and think like the world does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world Here, **this world** refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -921,7 +921,7 @@ ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλ
ROM 12 5 cutl figs-activepassive τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of believers different abilities as being free gifts from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 6 y267 figs-activepassive ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith This could mean: (1) He should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) He should speak prophecies that agree with the teachings of our faith.
ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith This could mean: (1) he should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) he should speak prophecies that agree with the teachings of our faith.
ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving Here, **giving** refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “if one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
@ -945,7 +945,7 @@ ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written
ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις 1 your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap The pronouns **your** and **you** are singular and addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his his head
ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot **coals** on their heads. This could mean: (1) You will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) You will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot **coals** on their heads. This could mean: (1) you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) you will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes **evil** as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 12 21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil These verbs are addressed as to one person and so are singular.
@ -1133,7 +1133,7 @@ ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus **Epaenetus** is t
ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary **Mary** is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus **Andronicus** is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias This could mean: (1) This refers to Junia, a womans name. (2) It is less likely that it refers to Junias, a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias This could refer to: (1) Junia, a womans name. (2) Junias, a mans name, although this is less likely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the apostles know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus **Ampliatus** is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord “my dear friend and fellow believer in the Lord”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
134 ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul Here, Paul uses the phrase **human soul** as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: “upon every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
135 ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil “that continually does evil things”
136 ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek “and God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”
137 ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first This could mean: (1) This means “first in order of time.” (2) This means “most certainly.” This could mean: (1) “first in order of time.” (2) “most certainly.”
138 ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone “But God will give praise, honor, and peace to everyone”
139 ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good “who continually does what is good”
140 ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek “and God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people”
173 ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 You who preach against stealing, do you steal? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to steal, but you steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
174 ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
175 ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
176 ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples This could mean: (1) They do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God. (2) They steal items from local pagan temples to sell and make a profit. This could mean: (1) they do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God. (2) they steal items from local pagan temples to sell and make a profit.
177 ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις? 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
178 ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles You can translate this in an active form. Alternate translation: “many Gentiles blaspheme the name of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179 ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God The word **name** is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193 ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
194 ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart Here, **heart** is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
195 ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter Here, **letter** is a synecdoche that refers to written scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
196 ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could mean: (1) This refers to the Holy Spirit. (2) This refers to the spiritual part of the person that God changes. The term **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. (2) the spiritual part of the person that God changes.
197 ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br><br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
198 ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
199 ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, ‘Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, ‘If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 ROM 3 1 dvke figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Paul used a rhetorical question to cause the listeners to think about the answer. He will answer clearly in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
201 ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here, **Great in every way!** is an emphatic answer to that question. Alternate translation: “But there is great advantage to being a Jew!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
202 ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all This could mean: (1) This could mean “first in order of time.” (2) This may mean “most certainly.” (3) This could mean “most importantly.” This could mean: (1) “first in order of time.” (2) “most certainly.” (3) This could mean “most importantly.”
203 ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God Here, **the sayings of God** refers to God’s words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God gave his words that contain his promises to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
204 ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God’s faithfulness? Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: “Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
205 ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. “That is not possible!” or “Certainly not!”
538 ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore “for that reason” or “because what I have just told you is true”
539 ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Here, **the Spirit of life** refers to God’s Spirit. Alternate translation: “the working of the Holy Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
540 ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death Being **set free** from **the law of sin and death** is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541 ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death This could mean: (1) The **law** of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people **sin** and die. This could mean: (1) the **law** of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people **sin** and die.
542 ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Here the **law** is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
543 ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh “because of people’s sinful nature”
544 ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin The **Son** of God forever satisfied God’s holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.
558 ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit … God’s Spirit … Spirit of Christ These all refer to the Holy **Spirit**.
559 ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God’s Spirit. Paul wants them to realize that they all have God’s Spirit. Alternate translation: “since” or “because”
560 ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you How **Christ** lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
561 ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin This could mean: (1) A person is spiritually **dead** to the power of sin. (2) The physical **body** will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This could mean: (1) a person is spiritually **dead** to the power of sin. (2) the physical **body** will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
562 ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness This could mean: (1) A person is spiritually **alive** because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This could mean: (1) a person is spiritually **alive** because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
563 ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν 1 If the Spirit … lives in you Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you”
564 ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised “of God, who raised”
565 ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus Here “to raise” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
634 ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors “we have complete victory”
635 ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
636 ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced “I am confident”
637 ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments This could mean: (1) This refers to demons. (2) This refers to human kings and rulers. This could refer to: (1) demons. (2) human kings and rulers.
638 ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers This could mean: (1) This refers to spiritual beings with power. (2) This refers to human beings with power. This could refer to: (1) spiritual beings with power. (2) human beings with power.
639 ROM 9 intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.<br><br>Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”<br><br>### Predestination<br><br>Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Important figures of speech in this chapter<br><br>### Stone of stumbling<br><br>Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”<br><br>Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are God’s people through faith. The UST reflects this.
640 ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.
641 ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
675 ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you Here **you** is singular and refers to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
676 ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up Here, **raised** is an idiom for causing something to be what it is. Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
677 ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
678 ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **name** is a metonym that could mean: (1) It refers to God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) It refers to God's reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **name** is a metonym that could refer to: (1) God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) God's reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
679 ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth “wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
680 ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.
681 ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
731 ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes Here, **believes** means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
732 ROM 10 5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law “how the law makes a person right before God”
733 ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
734 ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live Here, **will live** could mean: (1) This refers to eternal life. (2) This refers to mortal life in fellowship with God. Here, **will live** could refer to: (1) eternal life. (2) mortal life in fellowship with God.
735 ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this Here, **righteousness** is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
736 ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. The pronoun **your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
737 ROM 10 6 nwlw figs-metonymy μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
903 ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God Here, **brothers** refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
904 ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice Here Paul uses the word **bodies** to refer to the whole person. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God as a living sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
905 ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
906 ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God This could mean: (1) This refers to a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) This refers to a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
907 ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service “which is the right way to worship God”
908 ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world This could mean: (1) Do not behave as the world behaves. (2) Do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This could mean: (1) do not behave as the world behaves. (2) do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
909 ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed You can state this in active form. Alternate translation: “do not act and think like the world does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
910 ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world Here, **this world** refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
911 ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
921 ROM 12 5 cutl figs-activepassive τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
922 ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of believers’ different abilities as being free gifts from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
923 ROM 12 6 y267 figs-activepassive ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924 ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith This could mean: (1) He should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) He should speak prophecies that agree with the teachings of our faith. This could mean: (1) he should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) he should speak prophecies that agree with the teachings of our faith.
925 ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving Here, **giving** refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “if one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
926 ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
927 ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
945 ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
946 ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις 1 your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap The pronouns **your** and **you** are singular and addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
947 ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, ‘If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his his head’”
948 ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot **coals** on their heads. This could mean: (1) You will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) You will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot **coals** on their heads. This could mean: (1) you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) you will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
949 ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes **evil** as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
950 ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
951 ROM 12 21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil These verbs are addressed as to one person and so are singular.
1133 ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1134 ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary **Mary** is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1135 ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus **Andronicus** is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1136 ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias This could mean: (1) This refers to Junia, a woman’s name. (2) It is less likely that it refers to Junias, a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) This could refer to: (1) Junia, a woman’s name. (2) Junias, a man’s name, although this is less likely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1137 ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the apostles know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1138 ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus **Ampliatus** is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1139 ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord “my dear friend and fellow believer in the Lord”