Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-27 15:02:09 +00:00
parent 2b3aba7d95
commit 2a2dfa1c76
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -508,7 +508,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as Gods children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason that **God sent the Spirit of his Son into** the hearts of believers, namely because believers are Gods **sons**. Use a natural form in your language for introducing a reason. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 yadl τὸ Πνεῦμα 1 The phrase **the Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md), where it is also referring to the Holy Spirit.
4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Here, the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a persons inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
508 4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as God’s children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
509 4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
510 4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason that **God sent the Spirit of his Son into** the hearts of believers, namely because believers are God’s **sons**. Use a natural form in your language for introducing a reason. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
511 4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
512 4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
513 4:6 yadl τὸ Πνεῦμα 1 The phrase **the Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md), where it is also referring to the Holy Spirit.
514 4:6 nei3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Here, the word **hearts** refers to the innermost part of a person. Paul is describing the innermost part of a person by association with their physical heart. If your readers would not understand this, you could use an equivalent term from your culture that is used to describe the center of a person’s inner being or you could use plain language. Alternate translation: “to live within each of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])