diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index e5e4d2847e..1b55def059 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1757,7 +1757,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 13 3 g5o3 grammar-connect-logic-result ἵνα καυχήσωμαι 1 I give my body Here, **so that** could introduce: (1) a result that comes from “handing over one’s body.” Alternate translation: “that I might then boast” (2) a purpose of “handing over one’s body.” Alternate translation: “in order that I might boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 13 3 z8yk figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 I give my body If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “I do not love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul speaks as if **love** were a person who could be **patient**, **kind**, without **envy**, without “boasting,” and **not arrogant**. Paul speaks in this way to describe the abstract idea of **love** in more concrete ways that are easier to think about. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could make Paul’s description of **love** more concrete in another way, such as by speaking about “acts” of **love** or the “people” who **love**. Alternate translation: “Acts of love are patient {and} kind; acts of love do not include envy; acts of love do not lead to boasting; they do not lead to arrogance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul does not connect **is patient** and **is kind** with any other words. He does this because he wants the Corinthians to think of these two ideas as closely connected. Since English speakers would misunderstand this connection, the ULT has added “and” to clarify that these two ideas are connected. If your readers would also misunderstand the connection, you could add a connecting word like the ULT does or you could express **is kind** as its own thought. Alternate translation: “is patient; it is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered You can state this in active form. Alternate translation: “no one will be able to make it angry quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])