Fixed format errors in John (#2286)

Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2286
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-03 15:24:41 +00:00
parent c2445eb703
commit 29d4a94c89
1 changed files with 57 additions and 57 deletions

View File

@ -329,7 +329,7 @@ JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπο
JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -484,7 +484,7 @@ JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Here
JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 The word **you** is plural and refers to the Jewish people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 21 klz9 λέγει 1 Believe me To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 21 tisq γύναι 1 Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out. <br>
JHN 4 21 tisq γύναι 1 Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
JHN 4 21 eccs figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -499,7 +499,7 @@ JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ
JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 4 25 ip1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 When the woman said “us,” she was including who she was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 4 26 lvgs λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
@ -542,7 +542,7 @@ JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -563,12 +563,12 @@ JHN 4 46 w3dy translate-names τὴν Κανὰ…Καφαρναούμ 1 **Cana
JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “royal official” identifies this man as a someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to the royal official. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 47 p2nv translate-names τῆς Ἰουδαίας…τὴν Γαλιλαίαν 1 These are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe This statement is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus miraculous **signs**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JHN 4 49 ui6f λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])<br>
JHN 4 49 ui6f λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 50 n5mo λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -583,7 +583,7 @@ JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υ
JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign This verse is a comment about the events described in [4:4653](../04/46.md). John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”
JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN 5 intro qe17 0 # John 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus third sign: he heals a paralyzed man (5:19)<br>2. Jewish leaders oppose Jesus ministry (5:1018)<br>3. Jesus says he is equal with God (5:1930)<br>4. Jesus witnesses are John the Baptist, Jesus works, God, and the Scriptures (5:3147)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people ([5:27](../05/02.md)).<br><br>### Testimony<br><br>In the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was ([5:3437](../05/34.md)). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do ([5:4447](../05/44.md)).<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>In this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment ([5:2829](../05/28.md)). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again and they will live with him forever because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever because he will treat them justly.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([5:19](../05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 intro qe17 0 # John 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus third sign: he heals a paralyzed man (5:19)<br>2. Jewish leaders oppose Jesus ministry (5:1018)<br>3. Jesus says he is equal with God (5:1930)<br>4. Jesus witnesses are John the Baptist, Jesus works, God, and the Scriptures (5:3147)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people ([5:27](../05/02.md)).<br><br>### Testimony<br><br>In the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was ([5:3437](../05/34.md)). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do ([5:4447](../05/44.md)).<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>In this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment ([5:2829](../05/28.md)). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again and they will live with him forever because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever because he will treat them justly.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([5:19](../05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 1 urn9 writing-background μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 1 This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After this Jesus went up to Jerusalem for a festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 1 ea65 grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After this This phrase indicates that what follows occurred after Jesus healed the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus healed the officials son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **Jerusalem** is located on the top of a hill. Therefore, roads to **Jerusalem** went **up**. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
@ -592,7 +592,7 @@ JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda This is the name of a pla
JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches These **porches** were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Here, **there** refers to the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”<br>
JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form and say who did the action. Verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md).
@ -612,7 +612,7 @@ JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of th
JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 5 14 rl0k grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 This phrase indicates that what follows occurred after the Jewish leaders had spoken with the man who had been healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation between the Jewish leaders and this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus found him”<br>
JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus found him”
JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See John records Jesus using the term **Behold** to call the mans attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -623,7 +623,7 @@ JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase ind
JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
JHN 5 17 ijd8 writing-pronouns ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς 1 is working Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus replied to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 18 zrmw writing-pronouns διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 5 18 zrmw writing-pronouns διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 18 t5ze figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -633,8 +633,8 @@ JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Je
JHN 5 19 rr9q figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Here, see is used figuratively to refer to knowing something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -691,7 +691,7 @@ JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Here, **John** refers t
JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 5 34 dseu writing-pronouns ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your readers would misunderstand this, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Here, John records Jesus using the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Here, John records Jesus using the word **light** figuratively to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 i0l5 figs-explicit πρὸς ὥραν 1 Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -703,7 +703,7 @@ JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος
JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Here, this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Here, John records Jesus speaking of Gods **word** as if it was an object that could remain inside people. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here, John records Jesus speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who are **testifying** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -713,7 +713,7 @@ JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Here, *
JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received Gods love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Fathers name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to Gods power and authority. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”<br>
JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”
JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to authority. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -728,12 +728,12 @@ JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from
JHN 6 1 el4l grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after Jesus fed the crowd and talked to the Jewish leaders, as described in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus fed the crowd and spoke with the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 1 z345 figs-explicit θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”<br>
JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Passover, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Then** here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “looking up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. Alternate translation: “looking up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 5 v4hi grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “a large group of people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 5 pzhc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 6 5 pzhc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -781,7 +781,7 @@ JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **the o
JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 In this verse, John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some **boats** with people from **Tiberias** came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 6 24 cql6 ἔστιν ἐκεῖ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “were there”
@ -789,11 +789,11 @@ JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** ar
JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”<br>
JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, John records Jesus using the word **food** figuratively to refer to himself because he is the source of salvation who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father ** Son of Man** and **God the Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -801,8 +801,8 @@ JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 To “**set**
JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, Jesus says which **work** one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This **work** is not any kind of labor or deed that can be done, but faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one whom he has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If that use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If that use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive voice, you could say this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -818,15 +818,15 @@ JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1
JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “Gods bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 6 34 j26s κύριε 1 The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])<br>
JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 34 j26s κύριε 1 The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here, **bread** could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in verse [31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God that the crowd was uncertain of. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food, but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 John records Jesus using the possessive form to describe what produces **life**. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this use of **coming** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this use of **coming** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -840,7 +840,7 @@ JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here,
JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Here, **sees** is used figuratively to refer to understanding something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Here, **sees** is used figuratively to refer to understanding something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [4158](../06/41.md).
@ -866,8 +866,8 @@ JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος
JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If this use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If this use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 See how you translated this in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -876,7 +876,7 @@ JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here, the word **di
JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “life” in the phrase “the bread of life” that Jesus used in verse [35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in verse [35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, John records Jesus using **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how your translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, John records Jesus using **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how your translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Here, John records Jesus using **flesh** figuratively to refer to his whole physical body. If this might be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Here, John records Jesus using the **bread** metaphor slightly different from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -908,7 +908,7 @@ JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Her
JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me The phrase **eating me** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Here, **live** refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as **living** and **live** are used previously in this verse. If this shift in meaning might be confusing in your language, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])<br>
JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If this would be confusing in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 The phrase **ate and died** does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would be confusing in your language, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -950,7 +950,7 @@ JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγε
JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man who was Jesus disciple. He is sometimes referred to as **Simon** or **Peter**. See how you translated this name in verse [8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** uses the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 John records **Peter** using the possessive form to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use say this explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 John records **Peter** using the possessive form to describe a **the Holy One** who comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use say this explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jesus gives this remark in the form of a question in order to emphasize that one of the twelve disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you, the Twelve, myself, and one of you is a devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -962,7 +962,7 @@ JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated **t
JHN 7 intro l712 0 # John 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:113)<br>2. Jesus says his authority is from God (7:1424)<br>3. Jesus says he came from God (7:2531)<br>4. Jesus says he will return to God (7:3236)<br>5. Jesus says he is the living water (7:3739)<br>6. The people disagree about who Jesus is (7:4044)<br>7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:4553)<br><br>Translators may wish to include a note at verse [53](../07/53.md) to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses [7:538:11](../07/53.md). These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Believing in him”<br><br>A recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### “My time has not yet come”<br><br>This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.<br><br>### “Living water”<br><br>This is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>In verses [3334](../07/33.md) Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.<br><br>### Irony<br><br>Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did not believe in him”<br><br>Jesus brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). It is also used in verse [2](../07/02.md) to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.
JHN 7 1 b99m grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after the events that John had recorded in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus spoke with his disciples in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in verse [2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 2 n2ud writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>
JHN 7 2 n2ud writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers These were Jesus younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this use of **works** could be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1051,7 +1051,7 @@ JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who
JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves **The Jews** here refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 John records the Jewish leaders using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 John records the Jewish leaders using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Here, **dispersion** refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 John records the **Jews** using the possessive form to describe the Jewish people who were dispersed among **the Greeks**. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the dispersion among the Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Here, **word** is used figuratively to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this use of **word** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1061,7 +1061,7 @@ JHN 7 37 elc6 0 General Information: About three or four days has passed since
JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 See how you translated this in verse [28](../07/28.md).
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here, John records Jesus using **thirst** figuratively to refer to a persons need for God, just as someone would **thirst** for water. If this use of **thirst** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “If anyone may recognize your need for God like a thirsty person desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Here, John records Jesus using **come** and **drink** figuratively to refer together to believing in Jesus. If this use of **come** and **drink** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])<br>
JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the scriptures say that rivers of living water will flow from his stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Here, **scripture** is referred to as though it were a person who could speak. If this use of **says** might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Here, **rivers** is used figuratively to refer to a constant and abundant flow of **living water**. If this meaning for **rivers** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1085,11 +1085,11 @@ JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 Here, **them*
JHN 7 44 rc64 figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 See how you translated this phrase in verse [30](../07/30.md). Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **The Pharisees** ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Here, **the Pharisees** use the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Here, **the Pharisees** use the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Here, **rulers** refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “this group of people” or “these many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 See how you translated **the law** in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in [chapter 3](../03/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”
JHN 7 50 hj1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
@ -1112,7 +1112,7 @@ JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Here, Jo
JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. If your readers would misunderstand this use of **life**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his **testimony**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true The Pharisees are implying that the **testimony** of only one person **is not true** because of a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy [19:15](../DEU/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 In verses [1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br>
JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 In verses [1420](../08/14.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Here, John records Jesus using **the flesh** figuratively to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this use of **flesh** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, **according to the flesh**. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation, as in the UST: “I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1129,15 +1129,15 @@ JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν
JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 20 p01r writing-background 0 In this verse, John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Here, **these words** refers to what Jesus had just spoken in verses [1219](../08/12.md). If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 A **treasury** is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple **treasury** referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of **treasury**, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **Then again** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he said to them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Two times in this verse Jesus uses **go away** figuratively to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 Here, **sin** is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you are not able to come to where I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this clause in the previous verse.
JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 In verses [2330](../08/23.md) Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1156,7 +1156,7 @@ JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 T
JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** figuratively to refer to the people who live in **the world**. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is a special title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Here, John records Jesus referring to when he would be **lifted up** on the cross to be killed. If this use of **lifted up** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this clause in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1191,15 +1191,15 @@ JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word
JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” If that use of **father** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 wg9n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 8 39 wg9n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 40 s615 writing-pronouns τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jesus uses the phrase **your father** to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that he is the result of an immoral sexual relationship. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1218,7 +1218,7 @@ JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θ
JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Although **He** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated **hear** in verse [43](../08/43.md). Alternate translation: “heed … you do not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Here, Jesus uses **words** figuratively to refer what God has said. See how you translated **words** in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **The Jews** use a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 Most Jewish people in Jesus time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a **Samaritan** in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 See how you translated this phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”
@ -1228,7 +1228,7 @@ JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Here, Jesus is leaving out some o
JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Here, Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
@ -1272,7 +1272,7 @@ JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this use of **wash** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jesus is using the possessive form to describe a **pool** that is called **Siloam**. If this is not clear in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 If your language does not use the passive voice, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 If your language does not use the passive voice, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Here, John provides a brief break in the story line in order to explain to his readers what **Siloam** means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” John assumes that his readers will know that he is saying what the name **Siloam** means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” As the next verse suggests, the man **came back** to his home, not to Jesus. Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -1285,7 +1285,7 @@ JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared
JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 6](../09/06.md). Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 See how you translated **wash** in [verse 7](../09/07.md). Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they brought him”<br>
JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they brought him”
JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that Jesus actions were considered to be work according to their religious laws. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If your readers might misunderstanding this, you could say it explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1324,7 +1324,7 @@ JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this
JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from See how you translated **from** in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused me to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened If your language does not use the passive voice, you can use an active form. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1342,12 +1342,12 @@ JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Here, **found** implies
JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here, Jesus refers to himself as the “Son of Man”. However, the formerly blind man did not realize that Jesus was speaking of himself and Jesus does not explain the metaphor to him until verse [37](../09/37.md). Therefore, you do not need to explain that Jesus is speaking about himself here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 9 35 v3a0 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 36 gurg κύριε 1 The formerly blind man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. He does not yet know that Jesus is the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 Here, Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “ and I, the one who is speaking with you, am that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 Here, Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “and I, the one who is speaking with you, am that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 9 38 emlm Κύριε 1 Now that the formerly blind man knows that Jesus is the **Lord,** he calls Jesus **Lord**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from [verse 36](../09/36.md). Alternate translation: “I believe that you are the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation: “In order to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **not seeing**, **see**, **seeing**, and **become blind** are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If your readers would not understand these uses of these words, you could use similes or say the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-goal ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **so that** could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus **judgment**, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the **judgment** Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-goal ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **so that** could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus **judgment**, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the **judgment** Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? John records several **Pharisees** using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Here to be **blind** is a metaphor for not knowing Gods truth. If your readers would not understand this use of **blind**, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin See how you translated **blind** in [verses 3940](../09/39.md). Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would have no sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1530,7 +1530,7 @@ JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for
JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: “Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 This question is an ellipsis that leaves out the words “do you think.” Alternate translation: “Do you think that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.<br><br>Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mary anointed Jesus feet<br><br>The Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphors of light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 12 intro qzv4 0 # John 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.<br><br>Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mary anointed Jesus feet<br><br>The Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The metaphors of light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 1 elj4 0 General Information: Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead This is an idiom. Alternate translation: “had made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1619,7 +1619,7 @@ JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων
JHN 12 44 t7cq 0 General Information: Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: “Jesus shouted out to the crowd that had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the crowd.
JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς…ἐλήλυθα 1 I have come as a light Here the **light** is a metaphor for Jesus example. Alternate translation: “I have come to show the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Here, **darkness** is a metaphor for living in ignorance of Gods truth. Alternate translation: “may not continue to be spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1712,7 +1712,7 @@ JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’
JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Here, **you** is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: “I am one with the Father, and the Father is one with me” or “my Father and I are just as though we were one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me This means to believe that Jesus is the Son of God.
JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Here, **name** is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: “Whatever you ask, using my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.