From 29ce23aef48ced888da482ef2ebc8d355daa85f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 13 Jul 2022 16:55:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 21e9c4b3d2..7136f35fbe 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -197,9 +197,9 @@ ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς π ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul is using the adjective **worthy** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 32 t0ls figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 1 32 awth figs-metaphor ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Here Paul uses **death** figuratively to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n\n * All Jews have sinned (2:1–3:8)\r\n\n\nThis chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “Therefore you are without excuse”\n\nThis phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Doers of the Law”\n\nThose who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nPaul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Hypothetical Situation\n\nIn context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.\n\nPaul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “You who judge”\n\nAt times, You can translate this in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).” -ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior Paul describes in [Romans 1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 1 d7pj grammar-collectivenouns εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Here, **you** is a singular pronoun that refers to all of humanity in general. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 2 intro dse2 0 # Romans 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:18–3:20)\n * All non-Jews have sinned (1:18–32)\n * All Jews have sinned (2:1–3:8)\n\nIn this chapter Paul shifts his audience from Roman Christians to people who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “Therefore you are without excuse”\n\nThis phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “Doers of the Law”\n\nThose who try to obey the Law of Moses will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God’s commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nPaul uses several rhetorical questions in this chapter. The intent of these rhetorical questions is possibly to make the reader realize that they are sinners so that they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Hypothetical Situation\n\nIn context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.\n\nPaul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])\n +ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior Paul described in [1:18–32](../01/18.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 1 d7pj figs-crowd εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Paul uses the singular pronoun **you** here to refer to all of humanity in general. If your language does not use singular pronouns to refer to a group of people, you can use a different expression. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]]) ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you Here, **O man** is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ROM 2 1 x3mi grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 you are Here, **man** is a singular noun that refers to humanity in general. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 2 1 n2mu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** introduces a reason clause. Paul gives the reasons why **anyone who judges** is at the same time condemning themselves. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])