Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-29 22:38:51 +00:00
parent 61e23ace8f
commit 29c9516660
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -661,7 +661,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:27 jql2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 This is a quotation from Isaiah 54:1. Use a natural way of indicating that something is a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 These two phrases mean the same thing. Isaiah uses a common Hebrew poetic device and says the same thing twice, in slightly different ways. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Rejoice, you who are barren” “Rejoice you who have been unable to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 If your language requires you to state the person who is the object of a command, it is implied that a woman is being addressed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you barren woman … you woman not suffering the pains of childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 0 Paul is quoting the prophet Isaiah who is speaking of the city of Jerusalem as if it were a **barren** woman who is unable to give **birth**. If your readers would not understand what **barren** and **children** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 Paul is quoting the prophet Isaiah who is speaking of the city of Jerusalem as if it were a **barren** woman who is unable to give **birth**. If your readers would not understand what **barren** and **children** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason to **Rejoice**. Use a natural form for introducing a reason to do something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 The prophet Isaiah wrote this scripture passage during the time in which Jerusalem and its people had been conquered by the Babylonian army and the people of Jerusalem had been taken away to Babylon. Isaiah is speaking of the city of Jerusalem, as it was at the time of his writing in which is was without most of its original inhabitants, as if it were a **desolate** woman (a woman whose husband has left her) and the inhabitants of Jerusalem as if they were **children**. In this passage from Isaiah 54:1 Isaiah is picturing Israel as a wife who is abandoned by her husband, which is God. Having **children** in this context, refers to having inhabitants. If your readers would not understand what **desolate** and **children** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “than the children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
661 4:27 jql2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 This is a quotation from Isaiah 54:1. Use a natural way of indicating that something is a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
662 4:27 iqvm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 These two phrases mean the same thing. Isaiah uses a common Hebrew poetic device and says the same thing twice, in slightly different ways. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Rejoice, you who are barren” “Rejoice you who have been unable to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
663 4:27 r8jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 If your language requires you to state the person who is the object of a command, it is implied that a woman is being addressed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you barren woman … you woman not suffering the pains of childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
664 4:27 y6x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 0 1 Paul is quoting the prophet Isaiah who is speaking of the city of Jerusalem as if it were a **barren** woman who is unable to give **birth**. If your readers would not understand what **barren** and **children** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
665 4:27 scqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **because** is introducing the reason to **Rejoice**. Use a natural form for introducing a reason to do something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
666 4:27 xi97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα 1 The prophet Isaiah wrote this scripture passage during the time in which Jerusalem and its people had been conquered by the Babylonian army and the people of Jerusalem had been taken away to Babylon. Isaiah is speaking of the city of Jerusalem, as it was at the time of his writing in which is was without most of its original inhabitants, as if it were a **desolate** woman (a woman whose husband has left her) and the inhabitants of Jerusalem as if they were **children**. In this passage from Isaiah 54:1 Isaiah is picturing Israel as a wife who is abandoned by her husband, which is God. Having **children** in this context, refers to having inhabitants. If your readers would not understand what **desolate** and **children** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
667 4:27 bu3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “than the children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])