From 292188eba6814b71f4a522c924d06f3da7d2037a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Fri, 17 Jun 2022 00:24:18 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_41-MAT.tsv | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index cdb78a06e2..84915c071f 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -198,16 +198,16 @@ MAT 5 12 mmy4 \n ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐ MAT 5 12 bpwb figs-metonymy\n ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 **in the heavens** means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) just as **salt** makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who don't care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jesus is saying that the only use for the salt is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt only useful for being thrown out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])  MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Just like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in **the world**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the city lights shining. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill” or “Everyone sees the lights of a city on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Alternate translation: “People do not light a lamp” -MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp. Alternate translation: “place the lamp under a basket” -MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God’s truth. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens It is best to translate **Father** with the same word your language would naturally use to refer to a human father. -MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. +MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the city lights shining from far away, as the city is not blocked by anything being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Everyone can see the lights from a city which is up on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket What follows the word **but rather** here is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should put it out to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men **Let your light shine before men** means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God’s truth because of how they live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 16 iiu8 translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens God is referred to as our **Father**. He is not our father in that same way as our biological father. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man’s father, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 5 16 ouqi figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away Here, **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])