Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-25 22:24:13 +00:00
parent 967bd99022
commit 291393e183
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -504,8 +504,8 @@ ROM 3 18 m89o figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶ
ROM 3 19 lrdp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows summarizes Pauls teachings about **the law** and “the righteousness of God” in [verses 19](../03/01.md). If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 19 gc8t figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Here Paul uses **the law** figuratively to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the Law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in [verses 1018](../03/10.md) Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the Law. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 b0g5 figs-metaphor τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul uses **those within the law** figuratively to refer to the Jews as if they were located inside **the law**. He means that when they are required to do what the law says. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to Jews” or “to those know what Gods law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Here Paul uses **the law** figuratively to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the Law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in [verses 1018](../03/10.md) Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 b0g5 figs-metaphor τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul uses **those with the law** to refer to the Jews. He means that when they are required to do what the law says. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to Jews” or “to those know what Gods law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 19 cy5r figs-idiom ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, the phrase **every mouth may be shut** is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 19 cu9x figs-metonymy ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut Paul is figuratively describing something people would say by association with his **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 end8 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what **the law says**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

Can't render this file because it is too large.