Fix format of Acts
This commit is contained in:
parent
c1c9e274c4
commit
28e18b11a5
|
@ -3257,7 +3257,7 @@ ACT 24 27 ur2y translate-names Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus The
|
|||
ACT 24 27 p59c figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who were hostile to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 24 27 gln6 figs-activepassive δεδεμένον 1 bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in bonds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 27 a566 figs-synecdoche δεδεμένον 1 bound Luke is using one thing that the Romans did to keep Paul prisoner to represent all of what they did. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 intro b6uk 0 # Acts 25 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Favor\n\nThis word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n### Roman citizenship\n\nThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens; others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.
|
||||
ACT 25 intro b6uk 0 # Acts 25 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Favor<br><br>This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens; others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.
|
||||
ACT 25 1 w8h3 writing-newevent οὖν 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 25 1 a567 figs-synecdoche ἐπιβὰς 1 having set foot Luke is using one part of Festus, his **foot**, to represent all of himself in the act of arriving in Judea. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “having arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 1 a568 figs-explicit τῇ ἐπαρχείᾳ 1 in the province By **the province**, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -3306,7 +3306,7 @@ ACT 25 21 ie7x figs-activepassive ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆν
|
|||
ACT 25 21 l570 writing-politeness τοῦ Σεβαστοῦ 1 of the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 22 l565 figs-rpronouns ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι 1 I myself was also wanting to hear this man Agrippa is using the reflexive pronoun **myself** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 25 22 l566 φησίν 1 he says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
ACT 25 22 l566 φησίν 1 he says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 24 l567 figs-gendernotations πάντες οἱ…ἄνδρες 1 all the men Although the term **men** is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are **present**, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 25 24 l571 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us By **us**, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -3317,7 +3317,7 @@ ACT 25 25 g856 writing-politeness τὸν Σεβαστὸν 1 to the August one
|
|||
ACT 25 26 l569 writing-politeness τῷ κυρίῳ 1 to the lord Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to our lord the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 26 fe2n figs-yousingular ὑμῶν…σοῦ 1 of you…you Here the first instance of **you** is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable to me, sending a prisoner and not to state If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **unreasonable**. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))\n\nPaul told King Agrippa why he had done what he had done and said that the governor should not punish him for that.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Light and darkness\n\nThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told King Agrippa why he had done what he had done and said that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
ACT 26 1 l573 figs-activepassive ἐπιτρέπεταί σοι 1 it is permitted to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I permit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 1 wme6 translate-symaction ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretching out {his} hand This could mean: (1) that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (2) that as Paul spoke, he used hand gestures to emphasize the points he was making. Alternate translation: “gesturing with his hand as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 of which I am accused by the Jews If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Jews accuse me of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -3400,7 +3400,7 @@ ACT 26 29 k7kq figs-synecdoche παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτ
|
|||
ACT 26 31 blz8 figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains The king and governor are referring to a penalty of death by association with **death** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “This man does not deserve to receive the death penalty or to be kept in chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 26 31 dwyb figs-synecdoche δεσμῶν 1 of chains These people who heard Paul speak are using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You could have released this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sailing\n\nPeople who lived near the sea traveled by boats powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.\n\n### Trust\n\nPaul trusted God to bring him safely to land. He told the sailors and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Paul breaks bread\n\nLuke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
|
||||
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boats powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailors and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
|
||||
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς 1 it was decided for us to sail If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman authorities decided that we should sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 1 l604 figs-explicit ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς 1 it was decided for us to sail Luke assumes that his readers will understand that he says **us** because he joined Paul at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 1 a600 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us As the General Notes to this chapter explain, here and in several other places Luke says “we,” **us**, and “our” to mean himself and others who were traveling with him, but not his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
@ -3510,8 +3510,8 @@ ACT 27 41 y22n figs-idiom τόπον διθάλασσον 1 a place between two
|
|||
ACT 27 41 a631 figs-activepassive ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας 1 the stern was being loosed by the violence If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the violence was breaking up the stern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 41 a632 figs-explicit ὑπὸ τῆς βίας 1 the violence Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the **violence** of the waves that were hitting the **stern** of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the violence of the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 27 41 a634 figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς βίας 1 by the violence If your language does not use an abstract noun for the idea of **violence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the waves that were hitting it were so strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 27 44 a644 figs-ellipsis καὶ τοὺς λοιποὺς 1 and the rest Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rest to depart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 28 intro w8yn 0 # Acts 28 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nNo one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Letters” and “brothers”\n\nThe Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.\n\nWhen the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “He was a god”\n\nThe native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.
|
||||
ACT 27 44 a644 figs-ellipsis καὶ τοὺς λοιποὺς 1 and the rest Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rest to depart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 28 intro w8yn 0 # Acts 28 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Letters” and “brothers”<br><br>The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.<br><br>When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “He was a god”<br><br>The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.
|
||||
ACT 28 1 j1yf figs-activepassive διασωθέντες 1 having been brought safely through If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it seems that Luke means to say that it was God. Alternate translation: “after God had brought us safely through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 1 a635 figs-activepassive Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the island Malta” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη 1 Malta The word **Malta** is the name of an island located south of the island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue