From 27fe262e8edacf0819914cabe9d82d9a1d7c4291 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Wed, 4 Oct 2023 10:35:25 +0000 Subject: [PATCH] Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3561) --- tn_JOB.tsv | 18 +++++++++--------- 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/tn_JOB.tsv b/tn_JOB.tsv index 39aa12298d..a295308890 100644 --- a/tn_JOB.tsv +++ b/tn_JOB.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34) \n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### What title should translators give to this book?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n### The "sea monster"\n\nAncient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated the sea monster with that chaos. There are references to this creature in the book of Job under the names Leviathan in [3:8](../03/08.md), the “sea monster” in [7:12](../07/12.md), Rahab in [9:13](../09/13.md) and [26:12](../26/12.md), and the “fleeing serpent” in [26:13](../26/13.md). The description of Leviathan in chapter 41 may also be, in part, a description of the sea monster. Notes at these various places suggest how you might represent these references in your translation.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut the ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and”. The word “answered” tells for what purpose a person “said” something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term “behold” to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation in these instances.\n\n### “nose”\n\nIn several places in the book, various characters use the term “nose” to mean anger. They do this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language and say “anger.” +front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34) \n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### What title should translators give to this book?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n### The "sea monster"\n\nAncient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean. They referred to it as the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. There are references to this creature in the book of Job under the names Leviathan in [3:8](../03/08.md), the “sea monster” in [7:12](../07/12.md), Rahab in [9:13](../09/13.md) and [26:12](../26/12.md), and the “fleeing serpent” in [26:13](../26/13.md). The description of Leviathan in chapter 41 also seems to be a description of this same creature. Notes at these various places suggest how you might represent these references in your translation.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut the ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and”. The word “answered” tells for what purpose a person “said” something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term “behold” to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation in these instances.\n\n### “nose”\n\nIn several places in the book, various characters use the term “nose” to mean anger. They do this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language and say “anger.” 1:intro lym1 0 # Job 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lived during a time long before the author.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wealth\n\nIn the time and place in which the book of Job is set, a person’s wealth was measured by the number of animals he owned. The book describes how Job owned thousands of animals in order to indicate that he was very rich. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Sacrifices\n\nJob was a man who obeyed Yahweh carefully. We might therefore wonder why he offered sacrifices on behalf of his children, as 1:5 describes, since he was not one of the descendants of Aaron, who were the only ones whom the law of Moses allowed to offer sacrifices. It must be remembered that Job lived prior to the time when God gave Moses the law, so his religious practices were different from those of the Hebrew people after Moses. In Job’s culture, it was normal and acceptable for the father to act as a priest for his family and to offer sacrifices on their behalf. The events that this book relates took place about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12–50 than with the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThe Hebrew word satan means “adversary.” The Old Testament uses the word in that sense in several places, for example, 1 Kings 11:14, “Yahweh raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite.” In chapters 1 and 2 of the book of Job, there is a character called “the satan” or “the adversary.” This seems to be a created angelic being who opposes righteous people and accuses them before God of having wrong motives. Many interpreters of the book of Job identify this character with Satan, the devil. The UST follows that interpretation, but the ULT translates the term more basically as “adversary.” You can decide how to translate this term in your own translation. 1:1 j000 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְ⁠אֶֽרֶץ־ע֖וּץ 1 The author is introducing **Job** as the main participant in the story. If your language has its own way of introducing participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There once was a man who lived in the land of Uz” 1:1 k5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names ע֖וּץ & אִיּ֣וֹב 1 The word **Uz** is the name of a place, and the word **Job** is the name of a man. @@ -149,7 +149,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 3:8 i4gt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֹרְרֵי־י֑וֹם 1 Job assumes that his listeners will understand that by **the ones cursing a day** he is referring to sorcerers. People in this culture employed sorcerers in the belief that they could cause bad things to happen on a particular day to their enemies. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers” 3:8 j056 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הָ֝⁠עֲתִידִ֗ים 1 Job is using the adjective **skillful** as a noun to mean certain people. The word is plural, and the ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have the skill” 3:8 j057 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן 1 The implication is that if sorcerers created chaos by awakening the chaos monster, there would no longer be any distinction between days, and so the day of Job’s birth would no longer have a distinct identity. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to cause chaos among days” or “to destroy the distinct identity of the day on which I was born” -3:8 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִוְיָתָֽן 1 As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated the sea monster with that chaos. That is the association that Job is making here, calling the sea monster by the name Leviathan. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression to convey the idea here. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos” +3:8 j342 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִוְיָתָֽן 1 As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated this sea monster with that chaos. That is the association that Job is making here, calling the sea monster by the name Leviathan. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression to convey the idea here. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos” 3:9 fcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **wait** for **light** to appear in the sky and **see** the **dawn**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day” 3:9 j058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is referring to light flashing from eyes by association with the **eyelids** that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn” 3:9 max2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר 1 Job is speaking of **the dawn** as if it were a living thing that had **eyelids** that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. By **dawn**, Job means the sunrise itself, not the first faint light that appears on the horizon to indicate that a new day is beginning. Alternate translation: “the first flashes of light from the sunrise” @@ -517,7 +517,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 7:11 j243 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י 1 Job is using parts of himself, his **spirit** and his **soul**, to mean all of him in the act of speaking and complaining. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in my distress; yes, I will complain in my bitterness” 7:11 v8zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֲֽ֭דַבְּרָה בְּ⁠צַ֣ר רוּחִ֑⁠י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּ⁠מַ֣ר נַפְשִֽׁ⁠י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **bitterness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will speak, since I am distressed; yes, I will complain, since I am bitter” 7:12 qy6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲֽ⁠יָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣⁠י מִשְׁמָֽר 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not the sea or the sea monster, so you do not need to set a guard over me!” -7:12 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲֽ⁠יָם & אִם־תַּנִּ֑ין 1 See the General Introduction to Job for a discussion of the **sea monster**, and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" +7:12 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲֽ⁠יָם & אִם־תַּנִּ֑ין 1 See the General Introduction to Job for a discussion of the **sea monster** and see how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" 7:12 j245 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כִּֽי־תָשִׂ֖ים 1 Job is using the future tense to indicate something that God would do out of necessity. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you would have to set” 7:13 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “When I say that my couch will comfort me and that my bed will take away my complaint” 7:13 v7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְּנַחֲמֵ֣⁠נִי עַרְשִׂ֑⁠י יִשָּׂ֥א בְ֝⁠שִׂיחִ֗⁠י מִשְׁכָּבִֽ⁠י 1 Job is using the terms **couch** and **bed** to mean sleep by association with the way people sleep on a couch or a bed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My sleep will comfort me, yes, my sleep will take away my complaint” @@ -1973,7 +1973,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 26:11 f7hn rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝⁠יִתְמְה֗וּ 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **marvel**, a reference to being astonished by the power of God, tells why the pillars of the heavens **tremble**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “shake with fear” 26:12 x7ti rc://*/ta/man/translate/translate-names מָ֣חַץ רָֽהַב 1 See how you translated the name Rahab in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: "he defeated the sea monster that is associated with chaos" 26:13 c72v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ֭⁠רוּח⁠וֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה 1 Job is probably speaking as if strong winds, which clear the clouds from the sky after a storm, are the **breath** of God. Even though word translated **breath** can also mean “wind” or “Spirit,” Job is probably using a poetic image rather than a literal statement to describe the power of God. If it would be more natural in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God sends strong winds to clear the sky of clouds after a storm” -26:13 c2jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ 1 The expression **the fleeing serpent** is another name for the sea monster. (In [Isaiah 27:1](../27/01.md), that creature is identified by that same phrase.) See how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md) and the name Rahab in the previous verse. Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" +26:13 c2jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ 1 The expression **the fleeing serpent** is another name for the sea monster. (In [Isaiah 27:1](../27/01.md), the sea monster is called "the fleeing serpent" and Leviathan.) See how you translated the name Leviathan in [3:8](../03/08.md) and the name Rahab in the previous verse. Alternate translation: "the sea monster that is associated with chaos" 26:13 r5le rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗⁠וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ 1 Job is using one part of God, his **hand**, to mean all of him in the act of doing combat with the chaos monster. He means that with a weapon such as a sword, God **pierced** the monster, that is, stabbed it to death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in combat, he killed the chaos monster” 26:14 j814 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קְצ֬וֹת דְּרָכָ֗יו 1 Job is speaking of the things that God does as if they were **ways** or paths that God was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are a small part of his actions” 26:14 k819 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑⁠וֹ 1 Job may be using the term **word** in the sense of the sound of a word, in which case the term **small** would indicate a faint sound or whisper. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and how faint a whisper we hear of him” @@ -2949,7 +2949,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 38:8 k233 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual בִּ⁠דְלָתַ֣יִם 1 The term **doors** is in the dual, here and in verse 10, so put the term in the dual form if your language uses that form. Other languages may have other ways of expressing the meaning. Alternate translation: “with double doors” 38:8 k234 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo בְּ֝⁠גִיח֗⁠וֹ מֵ⁠רֶ֥חֶם יֵצֵֽא 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “when it came out of the womb” 38:8 txy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ֝⁠גִיח֗⁠וֹ מֵ⁠רֶ֥חֶם יֵצֵֽא 1 Yahweh is speaking as if the sea had literally been born and come out of the **womb** of its mother. You could retain the image in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when it was born” or “when I first made it a part of the creation” -38:9 n9tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שׂוּמִ֣⁠י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑⁠וֹ וַ֝⁠עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽ⁠וֹ 1 Continuing the image of the sea being born when it was created, Yahweh is speaking as if he literally provided clouds as its **clothing** and **thick darkness** as its **swaddling bands** when it was first born. Within the context of this speech, this may be a reference to the way Yahweh has complete knowledge of and control over every element of creation. People in this culture regarded the sea as the realm of watery chaos, as the notes about Leviathan in [3:8](../03/08.md), the sea monster in [7:12](../07/12.md), and Rahab in [9:13](../09/13.md) indicate. These images may be an assertion that God has always had the sea under his control and care. Alternate translation: “when I sheltered it and protected it as a mother would do for her newborn child” +38:9 n9tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שׂוּמִ֣⁠י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑⁠וֹ וַ֝⁠עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽ⁠וֹ 1 Continuing the image of the sea being born when it was created, Yahweh is speaking as if he literally provided clouds as its **clothing** and **thick darkness** as its **swaddling bands** when it was first born. Within the context of this speech, this may be a reference to the way Yahweh has complete knowledge of and control over every element of creation. People in this culture regarded the sea as the realm of watery chaos; these images may be an assertion that God has always had the sea under his control and care. Alternate translation: “when I sheltered it and protected it as a mother would do for her newborn child” 38:9 k235 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠שׂוּמִ֣⁠י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑⁠וֹ 1 Yahweh is not referring to a specific **cloud**. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “when I made the clouds its clothing” 38:9 zkz3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ֝⁠עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽ⁠וֹ 1 The term **swaddling bands** describes the strips of cloth in which mothers in some cultures wrap their newborn babies to help them feel secure. If your readers would not be familiar with what swaddling bands are, if you wish to retain the poetic image in your translation, you could use the name of a comparable object in your culture. Alternate translation: “and thick darkness its baby blanket” 38:10 iq3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣י⁠ו חֻקִּ֑⁠י 1 Yahweh may be referring implicitly to the way he **broke** off the edge of the land to make a**boundary** for the sea. This could be a description of the cliffs that serve as the boundary between the land and the sea in many places. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And I broke off the land to make a boundary for the sea” or “And at the edge of the land I made cliffs that the sea cannot flow over” @@ -3124,7 +3124,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 39:29 t32l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ֝⁠מֵ⁠רָח֗וֹק עֵינָ֥י⁠ו יַבִּֽיטוּ 1 Yahweh is using one part of an eagle, its **eyes**, to mean all of it in the act of looking for food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is able to see things that are far away” 39:30 s29l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם 1 Yahweh is using one thing that **eaglets** do when they consume freshly killed prey, **suck up blood**, to mean the entire act of eating such prey, which would include smaller birds and small mammals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And it brings fresh prey for its eaglets to eat” 39:30 iv5j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא 1 Yahweh is using the adjective **slain** as a noun to mean people and animals in a certain condition. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “but it also feeds on the flesh of people and animals that others have killed” -40:intro k9mj 0 # Job 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of verses 1–2, 4–5, and 7–24 farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n- Verses 1–2: Yahweh challenges Job to respond to what he has said so far.\n- Verses 3–5: Job replies that he has nothing to say in response.\n- Verses 6–14 Yahweh tells Job that if he wishes to judge the world as he would do, he must display power and justice in subduing wicked people.\n- Verses 15–24 Yahweh tells Job to consider a great creature named Behemoth. The description of Behemoth seems intended to help Job continue to recognize that he occupies a small and insignificant place within creation.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Behemoth\n\nBased on the description in verses 15–24, the name **Behemoth** most likely refers to the hippopotamus, a large, thick-skinned mammal that has tusks and large jaws and that lives both in the water and on land. The description would be specifically of the type of hippopotamus that lives in the Nile River. However, the identification of this animal is not entirely certain. Some translations do use the term “hippopotamus,” but others retain the name Behemoth and spell it the way it sounds in their language. You may wish to do that in your own translation, particularly if you would not expect your readers to be familiar with what a hippopotamus is. (The name Behemoth may actually be the Egyptian word for “hippopotamus” spelled the way it sounds in Hebrew. However, Yahweh does seem to be using it as a name rather than as a descriptive term.)\n\n##Special Concepts in this Chapter\n\n### Justice\n\nIn verse 8, Yahweh asks Job whether he wishes to decide what is right. and then in the next verse, Yahweh asks Job whether he has great power. However, Yahweh is not suggesting that might makes right. Rather, he is asking Job whether he has the might to make things right, as he then describes in verses 10–14. In verse 10, the terms majesty, greatness, glory, and splendor describe moral qualities, not simply power. See if you have terms available in your language that can convey this meaning in your translation. +40:intro k9mj 0 # Job 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of verses 1–2, 4–5, and 7–24 farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n- Verses 1–2: Yahweh challenges Job to respond to what he has said so far.\n- Verses 3–5: Job replies that he has nothing to say in response.\n- Verses 6–14 Yahweh tells Job that if he wishes to judge the world as he would do, he must display power and justice in subduing wicked people.\n- Verses 15–24 Yahweh tells Job to consider a great creature named Behemoth. \n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Behemoth\n\nTo help Job continue to recognize that he occupies a small and insignificant place within creation, Yahweh describes the strength and power of one of his great creatures, Behemoth. While this animal was known in the time of Job, its exact identity is now uncertain. You may therefore wish to use the name Behemoth in your translation, spelling it the way it sounds in your language, rather than trying to specify a particular animal that Yahweh is describing. The UST models this approach.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Justice\n\nIn verse 8, Yahweh asks Job whether he wishes to decide what is right. and then in the next verse, Yahweh asks Job whether he has great power. However, Yahweh is not suggesting that might makes right. Rather, he is asking Job whether he has the might to make things right, as he then describes in verses 10–14. In verse 10, the terms majesty, greatness, glory, and splendor describe moral qualities, not simply power. See if you have terms available in your language that can convey this meaning in your translation. 40:1 jlf1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַ⁠יֹּאמַֽר 1 See how you translated the similar expression in [34:1](../34/01.md). Alternate translation: “And Yahweh said to Job, in light of all that he had just said” 40:2 p78z rc://*/ta/man/translate/figs-123person הֲ֭⁠רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה 1 Shaddai is speaking about himself in the third person, and though he is addressing Job directly, he is also speaking about him in the third person. If it would be helpful in your language, you could have Shaddai speak of himself in the first person and of Job in the second person. Alternate translation: “You said you wanted to reprove me, Shaddai; do you still wish to contend with me? You said you wanted to correct me, God; if so, then you must answer it” 40:2 k282 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה 1 God is using the pronoun **it** to refer to everything he has just said to Job. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If you still think you can correct me, then respond to everything I have just said to you” @@ -3177,7 +3177,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 40:19 kd2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל 1 Yahweh is using the word **first** in a particular sense to mean “chief” or “greatest.” He does not mean that he created Behemoth before he created any other animal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is my greatest creature” 40:19 k311 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל 1 Yahweh is likely using the word **first**, meaning “greatest,” as an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “It is one of my most powerful creatures” 40:19 k312 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הָ֝⁠עֹשׂ⁠וֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽ⁠וֹ 1 Yahweh is once again speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “When I made it, I provided it with a sword” -40:19 k313 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ֝⁠עֹשׂ⁠וֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽ⁠וֹ 1 Yahweh is speaking of Behemoth as if it literally had a **sword**. The following verse suggests that he is most likely referring to the long, sharp tusks that a hippopotamus uses to shear the plants that it eats. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When I made it, I provided it with long, sharp tusks” +40:19 k313 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ֝⁠עֹשׂ⁠וֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽ⁠וֹ 1 Yahweh is speaking of Behemoth as if it literally had a **sword**. The following verse suggests that he is most likely referring to the long, sharp tusks that it used to shear the plants that it ate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When I made it, I provided it with long, sharp tusks” 40:20 k314 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּֽי 1 Yahweh is using the word **For** to introduce the reason why he created Behemoth with long, sharp tusks. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I gave it tusks because” 40:20 f3ru rc://*/ta/man/translate/figs-personification ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑⁠וֹ 1 Yahweh is speaking of these **hills** as if they were living things that could **provide food** for Behemoth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it eats the plants that grow on the hills” 40:20 k315 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָרִ֣ים יִשְׂאוּ 1 The term **hills** likely refers in this context to the higher ground on both sides of the Nile River. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the higher ground on the sides of the river provides” @@ -3192,9 +3192,9 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n 40:24 uyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בְּ⁠עֵינָ֥י⁠ו יִקָּחֶ֑⁠נּוּ בְּ֝⁠מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one can capture it with its eyes! No one can pierce its nose with a cord!” 40:24 k319 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָ֥י⁠ו יִקָּחֶ֑⁠נּוּ 1 Yahweh is using the term **eyes** by association to mean sight. This could mean: (1) that no one can capture Behemoth while it still has the use of its eyes. Alternate translation: “No one can capture it while it is watching!” or “No one can capture it without first blinding it!” (2) that no one can capture Behemoth by using something that it would see. Alternate translation: “No one can capture it by putting attractive bait in front of it!” 40:24 k320 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ֝⁠מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף 1 In this culture, people would control the movements of a large animal by passing a thin but strong cord or rope through a puncture in its nose. Yahweh is saying that no one could do this with Behemoth. Alternate translation: “No one would be able to control its movements by passing a cord through a hole in its nose!” -41:intro et13 0 # Job 41 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Yahweh’s response to Job.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Leviathan\n\nIn the previous chapter, to help Job recognize what a small and insignificant place he occupied within creation, Yahweh told him to consider a great creature named Behemoth. In this chapter, for the same purpose, Yahweh tells Job to consider another great creature named Leviathan.\n\nBased on the description in verses 1–9, the name Leviathan most likely refers to the crocodile, a great, predatory reptile that has large jaws, a long tail, short legs, and scaly skin and that lives both in the water and on land. The description would be specifically of the type of crocodile that lives in the Nile River. However, the identification of this animal is not entirely certain. Some translations do use the term “crocodile,” but others retain the name Leviathan and spell it the way it sounds in their language. You may wish to do that in your own translation, particularly if you would not expect your readers to be familiar with what a crocodile is. If you do use the name Leviathan, translate it the same way you did in [3:8](../03/08.md).\n\nHowever, there is a significant change in the description of Leviathan after verse 9. Some of the details no longer seem to fit a crocodile, for example, the description in verses 31–32 of how it swims in the deep sea and the description in verses 18–21 of how it breathes out fire. One possibility is that Yahweh is speaking of the crocodile in verses 1–9 but of a different creature in the rest of the chapter. As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." People in Job's culture regarded the sea as the realm of watery chaos, and they associated the sea monster with that chaos. As Yahweh appears to have done in chapter 38 at the beginning of his speech, here at the end of the speech he may once again be using terminology that Job and the others who are listening would understand in order to communicate moral and spiritual insights to them.\n\nThe structure of the chapter supports this interpretation. There is a break in the description of Leviathan in verse 10, when Yahweh says that no one would be brave enough to awaken it. This seems to recall Job’s wish in [3:8](../03/08.md) that someone would awaken the monster associated with chaos, which Job calls Leviathan there. In the rest of verse 10 and in verse 11, Yahweh then asserts that no one should challenge him as Job has been doing, and in verse 12 he returns to speak further about Leviathan. Yahweh introduces the resumption of his discourse with the phrase “I will not keep silent.” This break in the description may help signal a transition in what kind of creature Yahweh is describing as he speaks about Leviathan.\n\nSome translations nevertheless treat the rest of the chapter as a poetic description of the crocodile. They understand the references to the “sea” and the “deep” as references to the Nile River. For the descriptions of Leviathan breathing fire, such as the one in verse 18, “Light flashes from its snortings,” they say things such as, “When crocodiles sneeze, the tiny drops of water that come out of their noses sparkle in the sunlight.” However, this interpretation is difficult to sustain throughout the chapter. Verse 21 says of Leviathan, “Its breath kindles coals,” in other words, “When it breathes on wood, the wood catches fire.” That does not sound like water droplets. So the UST follows the interpretation that in verse 12 Yahweh changes from speaking about crocodiles to speaking about the sea monster. If a translation of the Bible already exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it expresses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of the UST.\n\n### Yahweh answering Job with his own words\n\nIn a couple of places in this chapter, Yahweh alludes to Job’s opening speech, in which Job cursed the day of his birth, by using the same language that Job did. In verse 10, Yahweh speaks of awakening Leviathan, as Job did in [3:8](../03/08.md). In verse 18, Yahweh speaks of “the eyelids of the dawn,” meaning the first rays of the rising sun, as Job did in [3:9](../03/09.md). In verse 30, Yahweh speaks of a “shard,” a piece of broken pottery, such as Job took to scrape his skin, as [2:8](../02/08.md) describes. In each case, these are the only two occurrences of these words or phrases in the book. As Yahweh concludes his own speech, he is going all the way back to the beginnings of Job’s troubles and to the first concerns that he expressed in order to address everything that Job has said throughout the book. To help your readers appreciate what Yahweh is doing, you may wish to translate his expressions in these places in the same way that you translated Job’s similar expressions earlier. +41:intro et13 0 # Job 41 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Yahweh’s response to Job.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Leviathan\n\nIn the previous chapter, to help Job recognize what a small and insignificant place he occupied within creation, Yahweh told him to consider a great creature named Behemoth. In this chapter, for the same purpose, Yahweh tells Job to consider another great creature that he calls Leviathan.\n\nAs the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that lived in the ocean, which they called the "sea monster." They also used the names Leviathan and Rahab to describe this creature. While it seems to have been known in the time of Job, its exact identity is uncertain today. And so it may be best to use the name Leviathan in your translation, spelling it the way it sounds in your language, rather than trying to specify a particular animal that Yahweh is describing. The UST models this approach.\n\n### Yahweh answering Job with his own words\n\nIn a couple of places in this chapter, Yahweh alludes to Job’s opening speech, in which Job cursed the day of his birth, by using the same language that Job did. In verse 10, Yahweh speaks of awakening Leviathan, as Job did in [3:8](../03/08.md). In verse 18, Yahweh speaks of “the eyelids of the dawn,” meaning the first rays of the rising sun, as Job did in [3:9](../03/09.md). In verse 30, Yahweh speaks of a “shard,” a piece of broken pottery, such as Job took to scrape his skin, as [2:8](../02/08.md) describes. In each case, these are the only two occurrences of these words or phrases in the book. As Yahweh concludes his own speech, he is going all the way back to the beginnings of Job’s troubles and to the first concerns that he expressed in order to address everything that Job has said throughout the book. To help your readers appreciate what Yahweh is doing, you may wish to translate his expressions in these places in the same way that you translated Job’s similar expressions earlier. 41:1 tg8a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּ⁠חַכָּ֑ה וּ֝⁠בְ⁠חֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽ⁠וֹ 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You cannot draw out Leviathan with a hook! No, you cannot tie its tongue with a rope!” -41:1 k321 rc://*/ta/man/translate/writing-participants תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן 1 Yahweh now wants Job to consider another one of his great creatures, Leviathan. But he does not indicate this by saying, as he did for Behemoth in [40:15](../40/15.md), “Now behold Leviathan.” Instead, he describes how difficult it would be to capture Leviathan, following upon his description of how difficult it would be to capture Behemoth. If it would be helpful to your readers, you could use a natural way in your language to show that here Yahweh is introducing another creature that he wants Job to consider. Alternate translation: “Now I want you to consider another of my great creatures. Will you draw out Leviathan” +41:1 k321 rc://*/ta/man/translate/writing-participants תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן 1 Yahweh now wants Job to consider another one of his great creatures, Leviathan. But he does not indicate this by saying, as he did for Behemoth in [40:15](../40/15.md), “Now behold Leviathan.” Instead, he describes how difficult it would be to capture Leviathan, following upon his description of how difficult it would be to capture Behemoth. If it would be helpful to your readers, you could use a natural way in your language to show that here Yahweh is introducing another creature that he wants Job to consider. The UST models this approach. Alternate translation: “Now I want you to consider another of my great creatures. Will you draw out Leviathan” 41:1 f9dw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Will you draw Leviathan out of the water” 41:1 k322 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִוְיָתָ֣ן 1 See how you translated the name **Leviathan** in [3:8](../03/08.md). 41:1 t8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽ⁠וֹ 1 Yahweh is using one part of Leviathan’s mouth, its **tongue**, to mean its entire mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you tie its mouth shut”