Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-06-30 20:51:24 +00:00
parent ceea76459a
commit 27bbd48e43
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -135,10 +135,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** figuratively to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** figuratively to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:222:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:113:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../../eph/02/02.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]) 1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Command to love each other as a family (1:222:10)\n2. How believers should act toward other people (2:113:12)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Stones\n\nThe Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../../eph/02/02.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### Milk and babies\n\nWhen Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Sheep and shepherds\n\nThe Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:2225](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:2225](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions figuratively as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions figuratively as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside all evil acts and all deceitful acts and hypocritical acts and deceptive acts and all slanderous acts” or “having put aside every kind of evil, deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside all evil acts and all deceitful acts and hypocritical acts and deceptive acts and all slanderous acts” or “having put aside every kind of evil, deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of Gods word just as **newborn babies** desire milk. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of Gods word just as **newborn babies** desire milk. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for” 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 48 and column 324.