Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
85f87f958f
commit
277e711111
|
@ -901,8 +901,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
13:20 w4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 See how you translated **the word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is speaking about believing as if they were **receiving** God’s message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives God’s message with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 The expression **but he has no root in himself, but is temporary** means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
13:21 ixil rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 This expression, **but he has no root in himself, but is temporary**, means that the plant does not have deep enough roots to stay alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but he does not have deep roots to stay alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
13:21 ixil rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **but** introduces a contrast. What follows the word **but** is in contrast to what precedes it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
13:21 lxuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people afflicted and persecuted them because of the word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
13:21 xv50 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 The expression **to stumble** means that he no longer believes God’s message. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “immediately he stops believing God’s message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue