From 26fafdf651b11450b1209dfa17a8727624d02b7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tracypreslar Date: Mon, 20 Nov 2023 21:41:55 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_DEU.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_DEU.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_DEU.tsv b/tn_DEU.tsv index 787840a7f4..ae8fe382d8 100644 --- a/tn_DEU.tsv +++ b/tn_DEU.tsv @@ -2029,7 +2029,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 20:1 e1bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַ֚ם 1 Here, **people** represents the army of that people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a people whose army is” 20:1 raez rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵ⁠הֶ֑ם 1 The pronoun **them** refers to the army of the people group. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “their army” 20:1 ta4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠מַּֽעַלְ⁠ךָ֖ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Here Moses is speaking of Yahweh bringing the Israelites out of Egypt as if Yahweh were raising the people up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who brought you from the land of Egypt” -20:2 a8vr 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. +20:2 i3vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠הָיָ֕ה 1 Moses is using the word translated **And it will be** to introduce a commandment. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a command. Alternate translation: “And it must be” 20:2 qi76 speak to the people 0 Alternate translation: “speak to the soldiers of Israel” 20:3 fy5i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them 0 These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. 20:3 e17d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Do not let your hearts faint 0 Here “hearts” represents people’s courage. For a heart to faint is an idiom that means “Do not be afraid.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])