Fixed error in Gen 48:37 (#1286)
This commit is contained in:
parent
b5c8d378ff
commit
264f57367d
|
@ -3079,7 +3079,7 @@ GEN 42 35 fhb9 0 It came about This phrase is used here to mark an important e
|
|||
GEN 42 35 nu84 0 behold, every “they were surprised because every”
|
||||
GEN 42 36 y5x1 0 You have bereaved me of my children “you have deprived me of my children” or “you have caused me to lose two of my children”
|
||||
GEN 42 36 h9h6 0 All these things are against me “all these things hurt me”
|
||||
GEN 42 37 a4d7 figs-metaphor 0 Put him in my hands This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: “Put me in charge of him” or “Let me take care of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GEN 42 37 a4d7 figs-metaphor 0 Put him in my hands This is a request for Reuben to take Benjamin with him and to care for him on the journey. Alternate translation: “Put me in charge of him” or “Let me take care of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GEN 42 38 j7bu 0 My son will not go down with you It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “My son, Benjamin, will not go with you to Egypt”
|
||||
GEN 42 38 gb7z figs-you 0 with you Here “you” is plural and refers to Jacob’s older sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
GEN 42 38 vm4r figs-explicit 0 For his brother is dead and he alone is left The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue