From 25f59b0adf18bcda290500705dd44d8e06534b2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Fri, 5 Aug 2022 12:17:17 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 72cc89c764..7d9d154eb6 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1072,7 +1072,7 @@ ACT 7 37 k710 figs-quotesinquotes ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσρ ACT 7 37 vykp figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 1 Stephen is using the word **sons** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Here, the expression **raise up** describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 37 j2rx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Stephen is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ 1 This is the one **This is the one** refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 35–38 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the one **This is the one** refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 35–38 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 38 z1z7 figs-infostructure μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 It might be more natural to put the information about **Mount Sinai** next to the information about Moses receiving **living words**. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 7 38 vdnz writing-pronouns τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο 1 This second instance of **who** in the verse refers to Moses, not to the **fathers**. For clarity, you could state his name and start a new sentence. Alternate translation: “with our fathers. Moses received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 38 y2zu figs-explicit ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 who received living words to give to us It may be helpful in your language to specify who gave Moses the **words** that he **received.** Stephen assumes that his listeners will know that this was God. Alternate translation: “to whom God gave living words” or “to whom God spoke living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])