From 25eabf247f439c5e5c3b16ccf0dbd6bd3ba37f59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Mon, 12 Dec 2022 18:27:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 56b6bfdb8c..0d638e5c28 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -611,6 +611,7 @@ GAL 4 24 e3rc figs-abstractnouns δουλείαν 1 If your language does not u GAL 4 25 u1cc figs-explicit τὸ&Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν 1 she represents **Hagar is Mount Sinai** means that “Hagar symbolizes Mount Sinai.” Here, Paul begin to explain the meaning of the allegory which he began in [4:22](../04/22.md). If it would help your readers you can indicate explicitly what the phrase **Hagar is Mount Sinai** means here as modeled by the UST. Alternate translation: “Hagar represents Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 4 25 klcv figs-synecdoche τὸ&Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 she represents Paul uses **Mount Sinai in Arabia** to refer to the covenant with the laws that Moses gave to the Israelites there. If your readers would misunderstand this, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Hagar resembles Mount Sinai in Arabia, where Moses received the law and gave it to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) GAL 4 25 azzt figs-ellipsis συνστοιχεῖ 1 she represents Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. The words that Paul leaves out could be: (1) Hagar. Alternate translation: “Hagar corresponds” (2) Mount Sinai. Alternate translation: “Mount Sinai corresponds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 4 25 bonn figs-metaphor Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 Paul speaks of the city of Jerusalem if it was a person****. If your readers would not understand what **** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 25 frft figs-explicit δουλεύει 1 Here, Jerusalem is spoken of as though it were a person (**she**) who could be **in slavery**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: Alternate translation: “Jerusalem is in slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) GAL 4 25 flc8 figs-abstractnouns δουλεύει 1 she represents If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: “Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])